Незаметно, когда взгляды не были направлены на неё, Элизабет разминала уставшие в поездке мышцы. Вместе со встречающими, они шли по дорожке, проходящей мимо фонтана напротив поместья Хэшфилдов. Леди Бэркли теперь стала одной из немногих знакомых Хэйли, кому удалось сюда попасть по её приглашению. Пусть оно и было получено по принуждению.
*Забавно, все шестеро слуг, вышедшие меня встретить, весьма симпатичны и молоды, даже старшая горничная*
Старшая горничная любого поместья, наряду с дворецким и секретарём (домоправителем), является ключевой фигурой, потому, на эту должность выбирают человека с особой тщательностью. Длительный стаж работы, безупречные рекомендации и чем влиятельнее хозяева поместья, тем больший опыт службы на должности должен иметь претендент.
Старшая горничная Хэшфилдов, оказалась очень молодой и симпатичной. По первому впечатлению, вокруг всё аккуратно и чисто, а слуги достойно обучены, но ещё предстоит оценить молодое дарование по внутреннему состоянию вверенного ей поместья, так что, Элизабет не спешила с выводами.
*Статуя, установленная в фонтане, это же явно работа королевских мастеров по камню, тут без вариантов, только они на это способны*
Чуть замедлившись в желании рассмотреть удивительную статую, она с нескрываемым любопытством проявляла свой интерес к фонтану. Заметившие это слуги Хэшфилдов, учтиво остановились, а старшая горничная объяснила задумку резчика по камню и того, кто был в нём изображён. Её познания оказались удивительными, будто бы она досконально знает каждую деталь, а своим хобби предпочитает искусствоведение.
*Мы точно в поместье барона? Может, забрели не туда, или Хэшфилды ради забавы называют себя баронами, а по факту маркизы или, даже герцоги?*
Интерес был не художественным, она привыкла всё оценивать по стоимости, так работала её система классификации. Даже если предмет выглядел паршиво, но за него платили много денег, она высоко оценивала владельца этой вещи. Ей было вдвойне обидно, что имея такой же титул, со своими бесполезными родителями, они, даже продав всё имущество из дома с трудом могут себе позволить нечто подобное.
*Здесь даже дорожка выложена декоративным камнем. Я о таком даже и мечта не могу.*
Стараясь не сгореть от зависти, Элизабет с улыбкой слушала старшую горничную и совсем позабыла о своей подруге, настолько её впечатлило увиденное. Хэйли в это время плелась позади в нескольких шагах от остальных. Когда нужно, она, сохраняя дистанцию замедлялась или останавливалась. Разумеется, в разговоры не вступала, а лишь отрешённо смотрела по сторонам.
Элизабет продолжала восхищаться, слуги обхаживали её и приветливо улыбались, казалось, она попала в рай. На крыльце появилась леди в изысканном платье, трудно было не понять, что это хозяйка поместья, баронесса Хэшфилд. Она довольно улыбалась и совершенно не торопила гостью, с интересом изучающую достопримечательности дома.
*Мне страшно представить, что же будет внутри. Моё сердце может не выдержать.*
Мысленно рисуя заваленные золотом и драгоценностями комнаты, Элизабет взглянула на поместье. Завидев баронессу, она широко улыбнулась и изобразив на лице извинения направилась к ней.
[Элизабет] Прошу прощения, заставила вас ждать, позвольте представиться…
[Баронесса Хэшфилд] Леди Элизабет Берклин, кто же о вас не слышал?
Польщённая неожиданными словами, молодая леди стала улыбаться даже глазами.
[Баронесса Хэшфилд] Вижу вы заметили работу Рамбера, он глава королевских резчиков по камню, эту статую он вырезал по моему заказу…, ох, что это я, давайте уже пройдём внутрь, вы наверняка утомились с дороги, горячий чай уже ждёт вас, прошу.
По пути в гостиную, баронесса продолжала рассказывать о многих роскошных вещах, как увиденных до этого у входа, так и тех, что были с восторгом встречены Элизабет уже внутри. Хэйли же на время была окончательно забыта подругой и не стремилась это дело исправить.
*Какая гостеприимная, не перестаю удивляться происходящему, будто я особо важный и долгожданный гость, посетившая верного друга. Слуги все как на подбор, их можно не глядя отправлять прислуживать королевской семье, Боже, я хочу остаться здесь жить.*
За столом они были втроём, во главе его, сидела баронесса Хэшфилд. По этикету, это место в гостиной может занимать только текущий глава и в его отсутствие оно оставалось пустым. Вторым по значимости было правое, третьим левое от главного, остальные распределялись куда свободнее и не были строго регламентированы.
[Баронесса Хэшфилд] Что нового в городе? В последнее время открывается всё больше достойных заведений, жаль, но я редко покидаю поместье.
В этой теме Элизабет разбиралась, вероятно, лучше всех не только в академии, но и вообще в аристократических кругах. Следить за модными тенденциями у дворян, являлось её наиважнейшим принципом. Таким образом удавалось поддерживать свой статус и известность, это отчасти компенсировало отсутствие Кэлвина и не давало ей растерять достигнутое с его помощью положение.
Их оживлённая беседа продолжалась уже более часа, они легко нашли общий язык, а интересы в темах для разговора в точности совпадали.
*Как мать и дочь могут быть такими разными? Её воспитывала няня? Она ей не родная? Как на счёт удочерить ещё одну?*
Элизабет мечтательно представила, как со своей новой мамой проводит долгие вечера обсуждая все горячие темы из новостей и событий аристократии. Её уже не волновало, что Хэшфилды были только баронами. Сейчас она словно вернулась в детство, во времена, когда любимая тётя ещё была жива.
*Я настолько очаровалась баронессой, что совсем забыла про Хэйли и её странное поведение.*
Элизабет, вновь обратила своё внимание на подругу, когда баронесса попросила ту сыграть на рояле или скрипке. Сидевшая всё это время с ничего не выражающим лицом Хэйли, натянуто улыбнувшись и едва поклонившись, ушла за инструментом.
[Баронесса Хэшфилд] Я не разрешаю горничным брать их в руки.
Пояснение звучало странно, но Элизабет не придала этому значение. Мало ли какие причуды у дворян, запрет трогать своим слугам тот или иной предмет, не такая уж и редкость.
Негромкий удар чехла скрипки о дверной косяк исказил улыбку баронессы, её рука сильно сжала в кулаке вилку, а сама она тут же сделал замечание дочери.
[Баронесса Хэшфилд] Боже, Хэйли, будь осторожнее, ты не представляешь себе, какая это головная боль, раздобыть скрипку от Лурье.
Хэйли, пряча глаза извинилась перед матерью. После недолгого приготовления, она исполнила всем знакомую мелодию и поклонившись в конце, вернулась за стол. Мать в это время внимательно наблюдала за ней и словно это имело значение, жестами поправляла все огрехи игры дочери.
Элизабет в ответ не скупилась на похвалы, хотя Хэйли привычно реагировала не больше, чем птицы на комплименты от детей. Зато баронесса явно наслаждалась этим, что лишь усиливало желание осыпать её дочь высокими оценками и полностью компенсировало равнодушие Хэйли.
*У тебя просто идеальная жизнь, идеальная любящая мать, идеальные слуги, но по твоему лицу кажется, что это ты Бэркли, а я Хэшфилд*
Элизабет, стояла напротив шкафа с наградами и грамотами Хэйли, здесь было очень много всего. Победы в конкурсах среди юных музыкантов, благодарности от учителей, грамоты за попадание в число лучших учеников подготовительной школы и так далее. Про каждую из них баронесса рассказывала с нескрываемой гордостью.
[Баронесса Хэшфилд] А здесь у нас зал.
Двойные двери, у которых одни только ручки по цене были выше, чем половина мебели в гостиной Бэркли, открылись. Огромная светлая комната, с большими окнами и массивными шторами, расставленные по периметру столики у каждого диванчика, обтянутого дорогими тканями, перечислять можно долго. Это был настоящий зал для праздничного приёма. В таких залах обычно танцуют, устраивают музыкальные представления или театрализованные номера.
Сказать, что Элизабет была шокирована, ничего не сказать. Взглянув баронессе Хэшфилд в глаза, она неуверенно спросила:
[Элизабет] А можно?
Сразу поняв, о чём её просят, та, добродушно улыбаясь проводила Элизабет по залу, показала его убранство и после предложила сесть за один из столов.
*Диванчики не хуже, чем в элитных кафе, по типу «Феи в бутылке». У меня нет слов.*
Примерно в течении часа Элизабет слушала рассказы хозяйки поместья о проводимых здесь приёмах высокопоставленных гостей, разнообразных больших мероприятий высшего дворянства и даже тематических культурных вечеров.
Жить в доме, куда с визитами приезжают влиятельные лица, чуть ли не ежемесячно проходят встречи высшего дворянства и проводят увеселительные культурные вечера – это то, о чём Элизабет даже не могла мечтать.
*Почему я родилась не в семье Хэшфилд, это не справедливо, ей нет до этого дела, вот бы и жила с моими бесполезными огрызками Бэркли. Ну, кроме тётушки, конечно. Жаль, нельзя поменяться телами.*
Оценивая разницу в красоте с подругой и понимая пропасть между ними, Элизабет всё же была бы согласна на такой обмен. Всё, чего она так хотела было в этом месте, потому, став посредственной внешне, она бы не сильно переживала по этому поводу.
Разговор так и продолжался, Хэйли молча наблюдала за всем со стороны, хотя, не то что бы наблюдала, а просто присутствовала.
[Баронесса Хэшфилд] Элизабет, вас ждёт великое будущее, вы напоминаете моё юношество, в вашем возрасте я тоже была влюблена во всё это.
Баронесса обвела зал рукой, но потом её лицо немного погрустнело. Отправив очередную ложечку десерта в рот, она, глядя на гостью с сожалением произнесла:
[Баронесса Хэшфилд] Мы очень огорчились, узнав, что господин Кэлвин Краузе покинул академию.
Её слова прервал звон удара ложечки о посуду с десертом. Хэйли явно сделала это случайно и тут же в извинениях поклонилась матери. Нахмурившись нарушению этикета, баронесса всё же не стала делать замечание, а продолжила.
[Баронесса Хэшфилд] Если бы не это …
Элизабет заметила, что стоило упомянуть молодого герцога, как у Хэйли по лицу, тут же пробежала нервозность. По виску поползла капелька пота, а рука застыла, прекратив ковыряние в десерте.