Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 16 - Новая встреча спустя пять лет

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Цзинь Мин поперхнулся, пораженный тоном своего хозяина. Солнце сегодня взошло на западе? Когда это молодой хозяин говорил что-то подобное? Где его спокойная и грациозная манера поведения?

Не говоря уже о том, что стюард был удивлен, брат и сестра за дверью тоже были удивлены до испуга. Чанфэн и Чанцзяо переглянулись, и Цзинь Фэнджу услышал голос девочки: «Нет ... это нехорошо. Брат, пойди, найди нашу мать, а я заблокирую вход».

Цзинь Фэнджу поднял голову и чуть не врезался в дверь, задаваясь вопросом, так ли я страшен? Что значит «не хорошо»? Что значит «заблокирую вход»? Осмеливаетесь относиться ко мне как к большому плохому волку? Пока он размышлял, в его душе пробудился интерес. Когда он посещал своих жен, наложниц и детей, все выглядели очень уважительными и послушными. Хотя они старались показать себя с лучшей стороны, со временем Молодому маркизу наскучило их однообразное благостное поведение.

Через некоторое время он услышал звук шагов во дворе, а потом дверь  открылась, и появилась женщина в обычной одежде, синего цвета, с платком на голове, заколотым простой серебряной шпилькой. Женщина сказала: «Эта наложница не знала, что придет Молодой маркиз, поэтому она не явилась поприветствовать господина и просит прощения за это».

Цзинь Фэнджу пристально посмотрел на нее и сказал спокойным тоном: «Почему ты носишь это платье? Разве обычные пособия не были даны?» Сказав это, он обратил взгляд на двух детей позади Фу Цюнин. Одного взгляда было достаточно, чтобы его сердце вздрогнуло.

Цзинь Мин также украдкой разглядывал детей: я не ожидал, что эта уродливая женщина из прачечной могла родить такую красивую пару детей! Только посмотрите на этих двоих. На семь-восемь баллов из десяти они похожи на мастера, неудивительно, что дети так миловидны.

«В ответ Молодому маркизу, пособия доставляются вовремя. Просто эта наложница любит заниматься  цветами и растениями в свободное время, поэтому она носит обычную одежду, чтобы не  испортить шелк и атлас».

Фу Цюнин  ответила ни скромно, ни властно и спокойно стояла на месте.

Внезапно Цзинь Фэнджу заявил: «Это хорошее занятие. Давайте войдем внутрь. Я гуляю уже давно и немного хочу пить. Вы можете дать мне чашку чая?»

«Да», - Фу Цюнин беспомощно ответила, и вошла в комнату с Цзинь Фэнджу, одновременно давая инструкции служанке: «Юцзе, подай чаю».

Юцзе поспешила во внутреннюю комнату заварить чай.  Цзинь Фэнджу сел в кресло на правах хозяина и начал расспрашивать  Фу Цюнин об условиях их жизни здесь, осматривая комнату. После нескольких вопросов он улыбнулся и сказал: «В этой комнате замечательный аромат, что это за благовония?»

Фу Цюнин была немного  ошеломлена.  Она быстро натянула улыбку и объяснила: «Отвечая господину, здесь нет благовоний. Этот запах исходит от цветов и растений со двора. Когда наложница вошла в этот двор, она увидела, что в саду растут диковинные цветы и растения. Некоторые растения пригодны для изготовления специй.  Эта скромная женщина вырастила их, и теперь награждена чудесным ароматом».

Цзинь Фэнджу кивнул, затем взглянул на пару детей, стоящих в стороне.  Заметив взгляд отца, двое детей  преклонили колени, коснулись лбами земли и воскликнули: «Приветствуем лорда-отца!»

Цзинь Фэнджу  не мог не вспомнить двух маленьких попрошаек, прятавшихся за Фу Цюнин, когда он впервые увидел двух детей. Они были похожи на испуганных птиц. Если бы он не видел это собственными глазами, то не смог бы и представить, что двое детей могли так измениться и похорошеть.

При мысли о детях сердце, которое всегда было холодным и беспощадным, не могло не смягчиться. Он ласково обратился к близнецам: «Встаньте».  Цзинь Фэнджу  сунул руку за пазуху, чтобы что-то достать, но не обнаружил ничего, кроме пары слитков. Дети никогда не получали от него подарков, но не мог же он дать им деньги в качестве приветственного дара? Чувство вины кольнуло его. Фэнджу снял с одежды два кусочка нефрита, и протянул их детям с улыбкой: «Это подарок принца Жуна во время Нового года. На паре нефритовых кулонов изображены дракон и феникс. Я только вчера впервые надел их. Вы двое – пара дракона и феникса, эти  кулоны подходят вам».

Двое детей не ожидали, что отец, похожий на большого злого волка, подарит им нефритовый кулон с драконом и фениксом. На мгновение они оба были ошеломлены. Они посмотрели друг на друга, но не осмелились взять подарок. Вместо этого они посмотрели на Фу Цюнин,  ожидая одобрения. Она слегка кивнула, и двое детей в унисон сказали: «Благодарю отца», после чего шагнули вперед и приняли  подвески.

Фу Цюнин втайне гадала, не стали ли двое детей поклонниками богатства? Только что они приветствовали своего отца, как постороннего человека, но после подарка он вдруг превратился из «лорда» в «отца».

Цзинь Фэнджу также слегка улыбнулся, вероятно, довольный детской непосредственностью и невинностью. В это время Юцзе принесла чай, осторожно поставила его перед Цзинь Фэнцзю, обеспокоенно поглядев на Фу Цюнин. Фу Цюнин слегка кивнула, очевидно, говоря: «Все в порядке», отчего Юцзе расслабилась.

Цзинь Фэн поднял чашку с чаем перед собой, посмотрел на цвет и нахмурился: «Что это за чай? Почему такой странный запах?»

Как Фу Цюнин и другие могут позволить себе такой драгоценный напиток, как чай?  Поэтому Фу Цюнин подумала о том, чтобы взять сливовую траву (разновидность диких овощей), которая только что выросла на заднем дворе, чтобы заменить его.

По поведению Цзинь Фэнджу, она поняла, что придется объясниться, поэтому Фу Цюнин сказала с легкой улыбкой: «У нас недавно закончились чайные листья, и я еще не просила прислать новых. Эта скромная женщина сама изготовила травяной чай». Он рассказала о методе приготовления и добавила: «Молодй мастер, не смотри на это свысока. На самом деле это хорошо. С того времени, как мы стали пить этот чай, тела Фэн'эр и Цзяо'эр стали более здоровыми. Мы пьем этот напиток, и редко сталкиваемся с болезнями».

Фу Цюнин знала, что говорит правильные вещи. В свое время она слышала от старого китайского врача, что эта сливовая трава лучше всего подходит для повышения иммунитета. Однажды на креветочной ферме ее знакомого случилась вспышка какой-то болезни, и креветки были на грани смерти. После их гибели знакомый неизбежно обанкротится бы. Он поспешно пошел к врачу, и старый китайский врач посоветовал ему измельчить зеленую сливовую траву и смешать ее с кормом. Креветок кормили несколько дней, и они поправились без лекарств. Для пациентов, страдающих гепатитом B, старый китайский врач также советовал использовать сливовую траву как чай для питья.

Что за человек Цзинь Фэнджу? Услышав это объяснение, он сделал правильные выводы. Эти несколько человек, живущие здесь, сами добывали себе пропитание и одежду. Ситуация была намного хуже, чем он думал. Вряд ли они получили хотя бы серебрушку за все прошедшие годы!

Естественно, это была и вина Фу  Цюнин, которая вела себя сдержанно и отказалась принять пособие. Иначе, как поместье могло настолько пренебрегать ими?

Но факты стоят перед глазами.  Если бы не старания Фу Цюнин, население этого двора давно погибло бы от голода.

Загрузка...