После того, как королевская семья завершила трапезу и покинула помещение, горничные принялись убирать со стола посуду и столовое серебро. На столе уже лежала свежевыглаженная скатерть, рядом с каждым аккуратно задвинутым стулом были расставлены не тронутые столовые приборы.
Мистер Гилберт обратился к Анастасии и ещё одной служанке: — Погасите свечи и проверьте, чтобы воск не капнул на стол или пол. И не забудьте очистить камин от золы.
С этими словами мистер Гилберт, сопровождаемый тремя горничными, несущими использованные скатерть и салфетки, покинул столовую. Двери за ним тихо закрылись.
Анастасия обратилась к своей коллеге:— Займёшься первыми двумя канделябрами?* Я позабочусь о том, что сзади, а потом приведу в порядок камин.
Горничная с радостью приняла её предложение и улыбнулась, шепотом говоря:— Знаешь, Анастасия, когда я стану королевой, ты будешь моей главной горничной со всеми привилегиями.
Она взглянула на закрытые двери, затем добавила:— Конечно, это случится, если принц Эйден поймёт, что я его судьба. Я чувствую между нами особую связь, понимаешь?
Анастасия лишь кивнула и направилась к люстре с длинной трубкой в руках. Она была в курсе этих "особых связей", так как многие служанки втайне лелеяли подобные чувства к принцам Блэкторнов.
— Мне всё время кажется, что я должна открыться ему, но удобного случая так и не представилось, — вздохнула горничная, гладя спинку стула, за которым обычно сидел принц Эйден.
Анастасия задумалась, не понимает ли девушка, что ласкает всего лишь кусок мебели, а не самого принца. Взявшись за трубку, она направила воздушный поток на свечи и одну за другой погасила их на люстре.
Среди сыновей короля Вильгельма принц Максвелл Блэкторн был особенно любим за свою приветливость и молодость, ведь ему было чуть за двадцать. Он был сыном королевской наложницы леди Майи и мог бы стать предпочтительным наследником, если бы не принц Эйден.
— Я отправляюсь в комнату для слуг, — объявила горничная, завершив свою работу. Анастасия кивнула и сосредоточилась на камине.
Она отобрала мелкие куски угля, нашла один подходящего размера, огляделась по сторонам и спрятала его в карман. Затем она тщательно очистила камин от золы и вышла из столовой.
Избавившись от мусора, Анастасия помыла руки на кухне и присоединилась к слугам, ужинающим на полу. Она села рядом с Шарлоттой и начала есть, используя руки вместо приборов.
— Ужин получился особенно вкусным, — шепнула Шарлотта, наслаждаясь едой. — Наверное, потому что я сегодня больше гуляла, и это моя заслуга, — засмеялась она.
Анастасия удивлённо посмотрела на неё, и Шарлотта объяснила:— Старшая горничная попросила меня взять корзины в кладовой, а я забыла. Пришлось бежать обратно. Мм, так вкусно. Странно, я совсем не помню, что ела до приезда сюда. А ты помнишь?...
Чувствуя взгляд старшей горничной, Анастасия ответила отрицательно на вопрос Шарлотты кивком головы. Старшие служители предпочитали, чтобы слуги не распространялись о своём происхождении.
Воспоминания о прошлом Анастасии со временем стали менее яркими, однако некоторые моменты оставались дорогими ей и её сестре. Она помнила, как их мать кормила их на заднем дворе дома, в то время как они с сестрой играли вокруг, прежде чем возвращаться за новой порцией еды.
После ужина Анастасия догнала Терезу, которая уже направлялась в свою комнату. Убедившись, что они одни, она начала разговор:
— Тётя, я собираюсь встретиться с Мэри.
— Сейчас? — Тереза озабоченно огляделась, ведь каждая тайная встреча сестёр, скрывающих своё родство, заставляла её нервничать от мысли, что их могут поймать. — Я не уверена, что это хорошая идея, Анна. В башне куртизанок усилили охрану.
Анастасия нахмурилась, узнав эту информацию, и спросила:— Почему? Куртизанок превратили в драгоценные камни?
Она усмехнулась, заканчивая свою фразу:— Хотя я бы согласилась, что Марианна достойна такого сравнения.
Тереза снова осмотрелась, прежде чем ответить:
— Говорят, одна из куртизанок попыталась сбежать с одним из слуг королевской семьи. Слуга был казнён на прошлой ночи, а куртизанка сейчас в подземной темнице. Визирь ещё не решил, что с ней делать; ведь именно он отвечает за куртизанок и слуг.
Улыбка сгладилась на лице Анастасии, и она спросила:— Не слишком ли это жестоко?
— Вот что бывает, когда нарушаешь правила дворца, Анна, — предостерегла Тереза, зная о невероятных планах Анастасии. — Даже если вам с сестрой удастся сбежать, я боюсь, что вас поймают и накажут. Вы сами говорили, что на рынке никто не слышал о вашей деревне.
— В моей родной деревне с людьми обращаются как с людьми, а не как с рабами, — возразила Анастасия, добавив: — И это была всего лишь первая попытка на рынке. Должен быть кто-то, кто помнит. В следующий раз я буду умнее.
— Чтобы вызвать ещё одну неудачу на рынке? — Тереза вздохнула, глядя на Анастасию, которая уже успела поседеть от беспокойства. — Тебе повезло, что тот человек не последовал за тобой и не причинил вреда. Мы в Версальском королевстве, а не в Хоксхеде. Ты же знаешь поговорку: "Когда в Риме, веди себя, как римляне".
— Какие римляне? — спросила Анастасия, и Тереза вздохнула.
— Рим — это страна, по крайней мере, так я слышала, — сделала паузу Тереза и, положив руку на плечо Анастасии, продолжила: — Я думаю, что тебе сегодня вечером лучше не встречаться с ней, Анна. Это может быть опасно для неё.
Тереза понимала, что хотя Анастасия и не бережёт себя, она не хотела причинять беды своей сестре. Анастасия согласилась:
— Хорошо, наша встреча может подождать. — Она обняла Терезу и сказала: — Как хорошо снова говорить. Кажется, мой голос совсем охрип от долгого молчания.
Анастасия сожалела, что не сказала ни слова, когда Королева была рядом в тот день. Если бы она тогда заговорила, могла бы общаться, как все.
Тереза похлопала её по спине и ответила:
— Действительно приятно слышать твой голос.
Анастасия отступила и поцеловала Терезу в щеку. Затем улыбнулась и пожелала:
— Спокойной ночи, увидимся завтра.
— Спокойной ночи, Анна, — ответила Тереза, и женщины разошлись по своим комнатам.
Войдя в свою комнату, Анастасия заперла дверь маленькой защёлкой. Небрежно заплетая волосы, она достала из кармана платья кусочек угля, взятого из камина, стараясь не брать лишнего.
Анастасия взяла небольшую лампу, которая горела в её комнате, поставила её на пол и присела, держа в руках пергамент. Этот пергамент был частью отходов королевского двора, где каждую неделю выбрасывались десятки бесполезных листов. Он был найден в дальнем углу кухни, откуда Анастасия его и взяла. Она выбирала те листы, на которых одна сторона оставалась незаписанной, чтобы использовать их для своих нужд.
Что начиналось всего лишь как способ отвлечения, со временем превратилось в её увлечение: Анастасия увлеклась рисованием угольком по пергаменту.
Её рисунки изображали деревню Хоксхед, которую она помнила с детства.
Склонившись над листом, Анастасия сосредоточенно работала над изображением моста, по которому она в детстве много раз бегала со своей сестрой. Пока она рисовала, в коридорах дворца стало тихо – большинство людей уже легли спать.
— Ах! — воскликнула Анастасия, когда уголь вдруг раскололся не на две, а на три части. — Невероятно, это было почти готово, — бормотала она, глядя на кончики пальцев, в черном угольном порошке.
Обычно после такого она прекращала рисовать до следующего дня. Но сегодня вечером в ней было непреодолимое желание довести дело до конца. Задумчиво прикусив губу, она встала и, взяв шаль, чтобы укрыть плечи, направилась из своей комнаты.
Анастасия быстро шла по пустому коридору, желая лишь взять новый уголь и вернуться обратно. Факелы по стенам уже почти догорали, и в коридоре становилось всё темнее.
Зная, где искать, Анастасия зашла в одну из комнат и взяла кусок холодного угля. Она пыталась бесшумно вернуться в комнату для прислуги, но вдруг заметила движение. Оглянувшись, она увидела фигуру небезызвестного принца семейства Блэкторнов.
— Данте Блэкторн, — подумала она. — Что он может делать здесь, не в своей комнате, и в такой поздний час?
Прячась за толстой колонной с изящной резьбой и украшениями, Анастасия наблюдала за принцем. Она понимала, что её любопытство может ей дорого обойтись. Именно поэтому она решила повернуть назад и идти в свою комнату. Но ночной ветер, напомнивший ей о ветрах на Базаре, попал прямо в лицо.
Держа уголь в одной руке, она другой стала исправлять свою шаль, которая, однако, соскользнула и полетела в сторону.
— Куда ты деваешься?! — тихо прошептала Анастасия, разворачиваясь и последовав за шалью, которая скользила по мраморному полу. — Возвращайся...! — Если бы шаль могла её услышать, подумала она, осуждая себя за нелепые слова.
Но, пересекая коридор и готовясь поднять свою шаль, Анастасия вдруг вздрогнула. Она заметила движение в тени, что вызвало у неё моментальное озноб в руках и ногах.
Испуганная, она попыталась отступить назад, но поскользнулась на полированном мраморе.
Тогда из тени колонн и деревьев сада, расположенного по ту сторону внутреннего дворика, вышел человек. Когда Анастасия подняла голову, чтобы посмотреть, кто скрывается в тени, ее глаза расширились при виде Данте. У нее пересохло в горле, она не ожидала его здесь увидеть, так как видела, как он исчез всего минуту назад.
___________________________
*Канделябр (от лат. candēlābrum — «подсвечник») — декоративная подставка с разветвлениями («рожками») для нескольких свечей или различных видов ламп.