[Первый раз был случайностью, второй - неизбежностью, а третий стал самой судьбой.]
[При второй встрече с лордом Ривером я еще сомневалась, но к третьей, окончательно уверилась в своих чувствах. Это не могло быть просто совпадением. Возможно, это был мой единственный шанс встретить ту самую предначертанную судьбу.]
[Стоило мне об этом подумать, как робкое «Может, стоит попытаться?» сменилось решительным «Я сделаю это!». Прежде чем я успела опомниться, я уже назначила его своим суженым.]
[Я соблазню тебя!]
[И пусть в оригинальном романе он был лишь второстепенным персонажем, безнадежно влюбленным в главную героиню, кто знает, как всё обернется теперь? Он еще не встретил О’Нил и не влюбился в неё с первого взгляда. Более того, сейчас он проявляет явную симпатию ко мне, кажется, полдела уже сделано. И разве не очевидно, что любящие друг друга мужчина и женщина способны преодолеть любые преграды?]
Моя голова уже была полна видений о том, как мы с лордом Ривером входим в свадебный зал. [Раз уж он так хорош в своем белом мундире, то и в свадебном костюме будет выглядеть божественно.] Стоило мне представить, как он стоит у алтаря, оборачивается ко мне и лучезарно улыбается, моё сердце готово было выпрыгнуть из груди.
Подперев подбородок рукой, я пробормотала серьезнее, чем когда-либо:
«Интересно, будет ли этот год удачным для помолвки?»
[Но разве не говорят, что завышенные ожидания ведут к разочарованию?] Пока я тратила время на мечты о том, как буду очаровывать лорда Ривера, мои дела, словно по злой магии, начали одно за другим идти прахом.
А началось всё со странного слуха.
«Что? Появились силы, поддерживающие маркиза Майерса?»
[Это означало лишь одно: возникли проблемы с моим правом на престолонаследие. Как я уже говорила, в нашей семье наследник, прежде чем получить титул герцога, должен пройти определенную подготовку. Это включало в себя «обучение за границей» и «доказательство пригодности».]
Как только наследник достигает совершеннолетия, он выбирает себе личного секретаря. После завершения образования за границей вместе с помощником, он посвящает оставшееся время общественной деятельности, прежде чем вернуться домой за титулом.
Сферы деятельности нашего торгового дома были весьма разнообразны: торговля, логистика, финансы, строительство. Среди них вассалы на общем собрании выбирают подходящую отрасль и передают её под управление наследнику. Задача последнего, либо поддерживать бизнес на должном уровне, либо расширить его с помощью собственной стратегии управления.
Показать значимые результаты через дело, это и было тем самым «доказательством». После завершения испытания созывается общий совет вассалов. Только если они единогласно признают, что наследник достоин сменить нынешнего главу дома, тот может законно занять место и стать герцогом.
[Сейчас это превратилось в простую формальность.]
[В прошлом, когда семья только росла, говорили, что, если наследник не показывал результатов, его вышвыривали без всякой жалости. Но теперь, обладая верховной властью, вассалы больше хотели сохранить статус, чем неоправданно возвышать род. Поэтому даже во время испытания они начали выделять наследникам прибыльные направления.]
[Я была спокойна, ведь в какой-то момент чистота крови стала цениться выше деловых способностей.]
[Тогда я - единственный вариант.]
[Я была единственной, кому пришлось нелегко с родом Аверин. По крайней мере, сын моей тети, маркиз Майерс, наследовавший ту же кровь, занимал лишь второе место в очереди. Я же была единственной, кто родился в доме Аверин и с малых лет обучалась на наследницу.]
[Поэтому для меня было естественным думать, что стоит мне получить подходящую гильдию и наладить дела, как все вассалы единогласно признают меня главой дома. Но новости оказались совсем не такими, как я ожидала.]
«Если быть точнее, вассалы намерены назначить своим преемником сына маркиза, господина Майерса.»
«О, нет. Но ведь маркиза Майерс, моя тетя…»
Лоуэлл Кидман, сообщивший мне эту громоподобную весть, сохранял спокойствие.
«В прошлом она отказалась от своего права наследования.»
Сестра моего отца, маркиза Майерс, в юности была настолько способной, что её прочили в наследницы вместо отца. Именно поэтому мой отец когда-то подался в рыцари, думая, что его сестра возьмет на себя управление домом.
[Неужели склонность к любовным безумствам у нас наследственная?]
[Маркиза, сестра моего отца, предпочла выйти замуж за любимого человека вместо того, чтобы наследовать титул. Её интересы совпали с интересами моего отца, которому нужна была власть семьи, чтобы добиться руки моей матери. Она видела свое счастье в браке, воспитании сына и спокойной жизни.]
«И вдруг сейчас? С чего бы это?»
«Я тоже не владею всей информацией. Лишь малая часть вассалов, ранее поддерживавших маркизу Майерс, снова начала объединяться.»
«Мой отец знает об этом?»
«Сторонники маркиза уже нанесли ему визит.»
[Это было странно. Моя тетя, с которой я встречалась несколько раз, была похожа на отца: добрая и неожиданно сильная духом. Она не была тем человеком, который внезапно захочет власти. Значит, либо её сын был жадным, либо за его спиной стоит тайный подстрекатель. Я не могла быть ни в чем уверена, но по спине пробежал холодок. У меня было чувство, что всё это не случайность.]
[Могло ли это быть связано с той организацией, что метит в нашу семью?]
[Я не знаю…]
[Всё прояснится только тогда, когда правда всплывет наружу, но сейчас критически важным было то, что я не могла окончательно доказать свое право на наследование. Мало было просто удерживать бизнес на плаву.]
[Господин Майерс создает собственную систему управления? Я никогда об этом не слышала, но на всякий случай…Если однажды он добьется успеха, он может оспорить мой статус. Поэтому в итоге мне тоже нужно было показать выдающиеся результаты. Результаты, которые затмят достижения маркиза Майерса.]
«Это будет утомительно.»
[Но ничего страшного. У меня было припасено секретное оружие на случай экстренной ситуации.]
[Рудник, который я получила от наследного принца!]
[Рудник в восточных горах Пелитоса. Все ошибочно полагали, что там пусто, но на самом деле там находилось богатейшее месторождение магической руды. Я не могла забрать рудник себе открыто, ведь он принадлежал Призрачному торговому дому, а раскрывать, что я его владелица, было нельзя. Но это место могло стать отличным инструментом для достижения результата.]
[Любого купца привлечет известие о залежах магической руды. И в этот момент я планировала вмешаться и заполучить права на дистрибуцию. Преподнести это как блестящие переговоры и получить эксклюзивное право на продажу!]
«Всё идет по плану.»
[Так что я не слишком беспокоилась. По крайней мере, пока у меня есть дело, способное принести плоды благодаря мечтам о магической руде, моё положение не пошатнется.] Я и в страшном сне не могла представить, что сама почва под моими ногами может начать рассыпаться.
«Что…что это значит?»
Мой рот приоткрылся от шока. Лоуэлл, стоявший передо мной, молчал, словно понимая моё состояние, сейчас я меньше всего была похожа на невозмутимую леди. Напротив, он повторил свои слова, и его лицо стало мрачнее прежнего.
«Направление бизнеса, которое поручено леди, определено.»
«Я…Я слушаю…»
Лоуэлл вздохнул и продолжил:
«Это гостиничный бизнес.»
***
[Гостиничный бизнес]
Дом Аверин занялся этим направлением не так давно. Когда-то среди знати вспыхнула мода на путешествия, и на волне этого кратковременной моде, Аверин прикупили несколько подходящих постоялых дворов.
Однако мода прошла, и число постояльцев резко сократилось. Аверин пострадали сильнее прочих, ведь они строили высококлассные заведения, ориентированные исключительно на аристократию. В прошлом часто говорили, что гостиничный бизнес пора закрывать, а здания продавать…
Но в ответ на мнение, что их стоит оставить на всякий случай, гостиницы забросили. [И это убыточное, всеми забытое дело досталось мне.]
«Ха-ха…»
Я была в полнейшем недоумении и могла лишь нервно посмеиваться про себя. [Всё-таки Далия была законной наследницей, и она ожидала, что получит работу, связанную с основным бизнесом Аверин. Но гостиницы? Это даже не поставки товаров для отелей, а буквально управление заведениями!]
[Как мне с этим справиться?]
Осознание того, что магический рудник, на который я так полагалась, внезапно превратился в клочок туалетной бумаги, заставило меня рассмеяться против воли. [Я поставила на кон всё, беспечно грезя о розовой свадьбе с сэром Ривером!]
[Какая уж тут свадьба, я вот-вот потеряю свое место. Мне стоило почуять неладное ещё тогда, когда заговорили о поддержке маркиза Майерса.]
[Кто-то намеренно ставит мне палки в колеса.]
[Существовало правило: глава дома не может вмешиваться в процесс «доказательства» наследника. Другими словами, меня решили ударить там, где рука отца не сможет мне помочь.] Получив такой сокрушительный удар в спину, я разочарованно стиснула зубы.
[Если я найду того, кто это сделал, я его не отпущу…]
Человек, который в этот момент смотрел на меня… Джерон, прибежавший на мой срочный зов, сидел на диване и неодобрительно цокал языком. А затем спокойно вывалил мне факты.
«Кажется, вы первая, кто пришел в такое неистовство.»
«Эй!» - воскликнула Далия.
«Ну, вы выглядели странно оптимистичной.»
Джерон, знавший обо всех моих тайных планах, посмотрел на меня так, словно я была самым жалким существом на свете.
«Если бы в руднике не оказалось магической руды, что бы вы делали? На что вы так самоуверенно полагались?» - спросил Джерон.
На его логичное возражение мне было нечего ответить, и я лишь опустила голову. Затем я ответила странно тревожным, но всё же уверенным тоном:
«Нет, в том случае я была уверена.»
[Ведь это был тот самый рудник, который нашла главная героиня оригинального романа. Джерон, не знавший моих обстоятельств, посмотрел на меня так, будто не мог понять ход моих мыслей.] Затем он покачал головой, словно сдаваясь.
«Раз вы так говорите, значит, так оно и есть. Но что толку? Теперь это бесполезно.»
«…Ты не мог бы перестать подливать масла в огонь?» - взмолилась Далия.
«Ну, и какая у нас тогда стратегия?» - спросил Джерон.
Я опустила плечи и ответила:
«Я позвала тебя именно потому, что её у меня нет.»
Джерон посмотрел на меня очень серьезно. В отличие от его обычной суетливости, сейчас он понимал всю тяжесть ситуации. Погрузившись на мгновение в раздумья, он быстро заговорил:
«Есть один способ.»
Я вскинула голову. [Как бы я ни старалась придумать решение, оно никак не приходило, а он выдал его сразу.]
«Что за способ?» - спросила Далия.
[Как и ожидалось от Джерона, я не ошиблась в выборе помощника.] Я смотрела на него во все глаза. Джерон, смущенный моим пристальным взглядом, медленно поднял руку.
«Есть два пути.»
«Слушаю.»
«Легкий, но долгий. И трудный, но быстрый.»
Джерон взглянул на меня с ожиданием:
«Что выберете?»
Я, оправдывая его ожидания, выпалила:
«Легкий, но быстрый!»