Совершенно неожиданно на светском приеме я столкнулась с лордом Ривером.
[Ох, надо же...]
В то время я как раз пыталась наладить связи с домом Голдман. [Если в окружении семьи Аверин находился кто-то, связанный с ними, я немедленно наносила визит. Если же семья Голдман устраивала прием, я расшибалась в лепешку, чтобы на нем присутствовать.]
[Однако до сих пор мои старания не приносили плодов. Как бы я ни сближалась с людьми из их окружения, детали внутренних дел семьи оставались за семью печатями. Особенно это касалось игорных домов, которыми заправлял Голдман.]
[В поисках хоть какой-то зацепки я даже рискнула отправиться в игорный клуб. К счастью, там строго соблюдалось правило анонимности. Не будь этой политики конфиденциальности, я бы никогда не переступила порог такого заведения, просто ради сохранения собственного достоинства.]
[По крайней мере, я не ушла с пустыми руками.]
[Благодаря азарту и настойчивости мне удалось узнать одну ценную крупицу информации из слухов.]
[Значит, там действует членская система?]
[Вот почему мне было так трудно что-либо разузнать. Когда выяснилось, что в игорные дома герцога Голдмана допускаются только обладатели «карт участника», общая картина наконец прояснилась. Это означало, что вход открыт лишь для высокопоставленных особ, а безопасность организована так, чтобы ни одна деталь не просочилась наружу.]
[В частности, говорили, что заветное «членство» выдают далеко не каждому. Попасть внутрь могли только те, кто имел личные связи с герцогом Голдманом или пришел по рекомендации действующего члена клуба.]
«Это место - настоящий рай на земле. Повсюду изысканные вина и редчайшие деликатесы, смех и азарт не утихают ни на миг. Говорят, стоит лишь раз войти туда, и ты больше не захочешь уходить.»
«Неужели там и правда так чудесно?»
«О да. Все здесь буквально одержимы идеей достать членскую карту. Ходят слухи, что на нижних этажах можно попробовать чистейшие наркотики, привезенные из-за границы...»
Я была ошеломлена.
[Они используют даже наркотики?]
[В это верилось с трудом, но масштаб рынка оказался куда больше, чем я предполагала. И, скорее всего, это лишь вершина айсберга. Раз заведение работает тайно и по пропускам, там наверняка творятся и другие грязные дела, которые они так тщательно скрывают.]
[И что мне с этим делать?]
[В конечном счете, всё это оставалось лишь слухами. Узнать правду можно было только одним способом - попасть внутрь.]
[Для начала нужно найти того, у кого есть эта карта.]
[Тогда я смогу либо использовать этого человека, чтобы узнать секреты Голдманов, либо, если не выйдет, достать пропуск и отправиться туда сама. Второй вариант мне совсем не улыбался, но если это поможет найти слабое место Голдмана, я была готова на всё.]
И вот теперь я стою на приеме, высматривая «ястребиным взором» людей, связанных с нужной семьей, и вдруг...
[Лорд Ривер?]
Поначалу я не поверила собственным глазам. [Его здесь быть не должно, у него просто не было причин для визита. Хотя экспедиция близилась к завершению, он всё ещё числился в составе отряда, истребляющего монстров на Севере.]
[Однако в его облике не было ни намека на суровые будни воина: светлые волосы гладко зачесаны назад, а сам он облачен в роскошный праздничный костюм. Скорее, он походил на юного наследника богатого рода, чем на рыцаря.]
При виде него моё спокойствие испарилось. Я не могла отвести взгляд. И в тот миг, когда я резко повернула голову и наши глаза встретились, сомнений не осталось.
[Это точно лорд Ривер.]
[Его невозможно было спутать ни с кем другим: тронутая мужественной внешностью, почти невинное лицо и сияющие зеленые глаза.] Заметив, что он тоже меня узнал, я воспользовалась моментом и подошла ближе.
«Лорд Ривер?» - позвала я.
«О...леди Далия?»
[Но что-то в нем было не так.]
[Почему он ведет себя так странно?]
[При нашей последней встрече всё было иначе. Даже если бы между нами возникла неловкость, это не должно было выглядеть так: он суетился и упорно избегал моего взгляда. Сейчас он напоминал щенка, который вредничал и теперь боится наказания.] Я прищурилась, внимательно изучая его.
[К тому же, он изменил обращение.] И тут меня осенило.
[Леди?]
«Не стоит этой официальности, называйте меня так, как вам удобно.» - мягко сказала я.
«Что? Ах, да...Хорошо, Далия.»
«Но что вы здесь делаете? Разве поход уже окончен?»
«Нет, ещё нет. Отец вызвал меня, так что мне пришлось приехать в столицу против воли.»
[Герцог Голдман вызвал его?]
[Мне хотелось тут же спросить: «Зачем?», но я сдержалась. Сейчас был не лучший момент для допроса в лоб.]
«Я и понятия не имела, что вы здесь. Могли бы дать знать, когда прибыли в столицу.»
«Всё произошло слишком внезапно...Кстати, я хотел спросить, как вы себя чувствуете?»
«Простите? Вы о чем?»
«Я слышал, что на днях вы получили дурные вести...»
Тут я вспомнила о письме с известием о болезни отца. [В тот момент я была так расстроена, что плохо помнила детали, но лорд Ривер определенно был свидетелем моей паники.]
«Ах, это...» - я неловко улыбнулась. «Да, всё уже разрешилось. Простите, я наверняка вас напугала тогда, внезапно убежав.»
«Что вы, дело было срочным, иначе и быть не могло. Я просто рад, что сейчас всё в порядке.»
«Спасибо за понимание.»
«Не за что.»
Наступила тишина.
[Ух...как неловко...]
Затянувшаяся пауза заставила меня в замешательстве отвести глаза. [Обычно в такой ситуации я бы сказала что-то вроде: «Что ж, пойду проверю новости», и вежливо удалилась. Но я не могла. У меня еще было дело к нему.]
[Нужно что-то сказать...]
[Эта случайная встреча была моим золотым шансом. Изначально я планировала переманить лорда Ривера на свою сторону, хотя после разговора с О’Нил эти планы пришлось отложить. А поскольку он казался особенно уязвимым перед О’Нил, я собиралась использовать её, чтобы склонить чашу весов в свою пользу...]
[Придется убеждать его самой.]
[Кого бы я ни искала на замену, лучше кандидатуры, чем второй сын Голдмана, было не найти. И интуиция подсказывала мне: ему тоже есть что мне сказать.] Иначе он не топтался бы на месте, не в силах скрыть своего волнения, и не подглядывал бы за мной украдкой.
[И что же у тебя на уме?]
Я не могла угадать его мысли, но решила, что это к лучшему. Наконец, я заговорила:
«Вы помните, я хотела кое о чем попросить вас в прошлый раз?»
«...Да, я помню.»
«У вас есть сейчас время?»
«Я свободен.»
«Прекрасно.»
С этими словами я поставила бокал вина на стол. Затем взглянула на него, он всё ещё выглядел нервным, и протянула руку.
«В таком случае, не окажете ли вы мне честь сопровождать меня?»
***
Я привела его в одно заведение неподалеку от места приема. Если быть точной, это был ювелирный магазин, принадлежащий семье Аверин.
Лорд Ривер выглядел озадаченным моим внезапным порывом, но когда он увидел, как я властно потребовала у управляющего полной конфиденциальности, он тихо выдохнул, словно восхищенно. Я непринужденно улыбнулась и опустилась на диван в частном кабинете.
«Здесь удобное место для тайных разговоров. Со стороны кажется, будто мы выбираем украшения, так что мы избежим лишних подозрений.»
«Понимаю.»
Хотя я прямо сказала о «тайном разговоре», лорд Ривер лишь кивнул. [Я гадала: то ли он настолько мне доверяет, что ни в чем не сомневается, то ли причина в другом. Казалось, он был погружен в свои мысли.] Он тщательно подбирал слова, будто сам искал встречи со мной.
[Честно говоря, мне было любопытно, что он хочет сообщить, но я не спешила. Я постаралась заговорить первой, пока тишина снова не стала гнетущей.]
«Я позвала вас, потому что...»
«Простите меня.»
«Что?» - я округлила глаза. «За что?»
«Я догадывался, что вы позовете меня сегодня ради этого.»
[О чем он вообще?]
Несмотря на моё недоумение, он смотрел на меня с убийственной серьезностью. Я сглотнула, видя такую решимость на его лице.
«Вы...уже...догадались?»
«При всем уважении – да.»
«И как давно вы знаете?»
«С того момента, как снова увидел вас, Далия. Нет, на самом деле я догадывался ещё раньше...»
«...»
«Вы подошли ко мне первой, очевидно, потому что уже слышали об этом.»
[Раз он говорит, что догадался, значит ли это, что он понял мой интерес к делам Голдманов?]
[Если так, то мы быстро договоримся.]
[Под фразой «слышали об этом» он, скорее всего, имел в виду слухи об игорном доме его отца. Конечно, он не знает моей истинной цели - сорвать легализацию азартных игр, но, вероятно, предполагает, что это как-то связано.]
Я посмотрела на него с надеждой.
«Да. Я рада, что вы в курсе. Так дела пойдут гораздо быстрее.»
«...»
«Тогда вы также понимаете, что я хочу вам сказать и зачем пригласила вас сюда.»
Лорд Ривер на мгновение замолчал. Но вскоре заговорил медленно, холодным и твердым тоном:
«Да. Я уже готов.»
«Значит, вы поможете мне...»
«Вы можете бить меня, пока не почувствуете облегчение.»
«...Что?!»
Я замерла, лишившись дара речи. [Что я сейчас услышала?] Но его странности на этом не закончились. Он поднялся со своего места и подошел к дивану, где сидела я. Когда я вздрогнула от его резкого движения и невольно отпрянула...
Бум.
«Лорд Ривер?!»
Он рухнул на колени.
[Почему? Что происходит?]
Я сидела с открытым ртом. Но, несмотря на моё полное замешательство, он склонил голову и продолжил:
«Мне нечего сказать в свое оправдание. Пусть это и было непреднамеренно, я не могу отрицать, что причинил вам боль, Далия.»
[Какую ещё боль?]
«Я знаю, что это непростительно, и понимаю, как сильно вы, должно быть, разгневаны.»
[Да не злюсь я!]
«Но если вы проявите великодушие и выслушаете меня хоть недолго, я всё объясню...»
«Подождите, остановитесь!»
«Что?»
Понимая, что если я его не прерву, он начнет каяться по второму и третьему кругу, я сорвалась на крик:
«Говорите внятно, чтобы я поняла! О чем вы говорите? Какую такую боль я получила? Что именно я не должна прощать?!»
«Как же? Вы ведь сами сказали, что слышали мои слова...»
«Да что...Нет! Я явно что-то не так поняла! Я понятия не имею, о чем вы, так что объяснитесь немедленно!»
«Значит…вы всё-таки не слышали?»
«Да в чем дело, черт возьми?!»
И в тот же миг невероятные слова пронзили мой слух:
«Я влюблен в О’Нил...»
«Что?!»