После поспешной свадьбы, которая произошла с быстротой молнии, жизнь Харрисона почти не изменилась.
И всё же…всё стало другим.
Старательный, но ничем не примечательный Имперский гвардеец Харрисон исчез. Теперь все знали лишь одно: он - «муж Святой». Люди смотрели на него с жалостью, словно он был простой марионеткой, и за его спиной уже начинали плести интриги, пытаясь понять, как его можно использовать. Это было до смешного очевидно.
Женевьева выбрала Харрисона не потому, что он ей нравился.
[Сколько Харрисон наблюдал за ней, столько был уверен, Женевьева вообще не интересовалась никем. Ни романтически, ни как женщина.]
[Слухи о её якобы романе с Шейном Бланшаром казались Харрисону полной чепухой. Он видел, как они вели себя на официальных приёмах, стояли рядом по протоколу, но в частной жизни вели себя холодно, будто вовсе не выносили друг друга.]
[С наследным принцем Эдвином у неё была, скорее, тёплая, почти родственная привязанность.]
[Иногда он бросал на неё особые взгляды, но по ночам без зазрения совести проводил время с другими женщинами.]
[Вот и весь «роман».]
[Несмотря на бесконечные слухи, жизнь Женевьевы была пуста и одинока.]
[В её мире не было места для любви или нежности.]
Каждое утро она открывала глаза и погружалась в работу, доводя себя до изнеможения, пока сон не забирал её ночью, лишь чтобы всё повторилось на следующий день.
Когда Харрисон служил при дворе как гвардеец наследного принца, он наблюдал за Женевьевой.
[Светлая. Божественная. Словно сама благодать сошла на землю.]
[Она так много отдавала людям, будто делилась с ними той самой благодатью.]
[Но, если снять с неё звание Святой…жизнь Женевьевы становилась жалкой.]
[Её доброта была не выражением сердца, а обязанностью.]
[Да, в детстве её спасли от жестокого отчима. Но и после этого - использовали. Просто иначе.]
На её спине остались старые шрамы.
[Она могла излечить любую рану чужого тела, полностью, без следа.]
[Но свои шрамы…стереть не могла.]
«Ты не хочешь их убрать?»
«Ни разу не чувствовала такой нужды.» - с улыбкой ответила Женевьева, будто действительно никогда не задумывалась об этом.
Харрисон на мгновение потерял дар речи.
«А, если кто-то, кому ты не безразлична, страдает, видя их?» - спросил он.
«Ты про себя?»
«…Да.»
«В таком случае, я подумаю.»
«И я подумаю вместе с тобой. Жени, мне больно смотреть на них…»
[Но, казалось, для Женевьевы это по-прежнему не было чем-то важным.]
[Харрисон так и не понял, зачем она в спешке искала себе мужа.
Она часто говорила: «Я хочу создать настоящую, тёплую семью».]
[Но…ни Харрисон, ни Женевьева не знали, что это значит.]
[Им не с чем было сравнивать. У них никогда не было семьи.]
«Сейчас у меня нет времени, но однажды…я обязательно…»
«Да. Когда-нибудь.»
[Если бы у них родился ребёнок…его, возможно, тоже превратили бы в меч для Кита.]
[Но…это был бы очень красивый меч.]
[Харрисон, пусть и эгоистично, искал в Женевьеве частички себя. Не из жалости, а из тонкого ощущения, что они чем-то похожи.]
[Несчастное детство. Родители, которые не заслужили называться родителями.]
[И одна единственная фигура в их жизни, ставшая спасением.]
Они редко виделись как настоящие супруги - работа, заботы, жизнь. Но Харрисона это устраивало.
[Кит говорил, что не собирается убивать Святую. Почему тогда велел Харрисону к ней приблизиться, он так и не объяснил.]
[Но жить по воле Кита было для Харрисона смыслом.]
[Даже если бы он умер, так и не вернувшись к нему, он бы не сожалел.]
Иногда даже Харрисон не мог до конца понять, чего на самом деле хочет Кит.
Тот часто исчезал, путешествовал один.
[Его цели оставались загадкой. Но если Харрисон мог стать частью этого плана, пусть даже лишь деталью, значит, его жизнь была не напрасной.]
Но той ночью всё вдруг оборвалось.