«Ага…в следующий раз попробую сама. Сид, можно мне тоже так делать?»
«Да. Это несложно.»
Элисса тихо улыбнулась, а затем, будто между прочим, добавила:
«Скоро годовщина одного человека, которого я знала. Он умер несправедливо…»
Рука Седрика снова замедлилась.
[Он знал.]
[Элисса была не единственной, кому нравилась эта рыба.]
[Кендрик…]
Он всегда сидел на этом месте, в любое время года, забывая о времени, с удочкой в руках.
Они часто рыбачили вместе.
Рыбу, приправленную солью и перцем и запечённую на огне, тоже научил готовить именно Кендрик.
[И это тоже было забыто.]
[Кендрик…посмотри.]
[Ты не должен был умирать.]
[Ты должен был выжить.]
Не замечая перемены в Седрике, Элисса продолжила - спокойно, почти мягко:
«Сегодня - его годовщина. И…я совершила перед ним много грехов.»
Она улыбнулась.
Тихо.
Без горечи.
[Она разрушила помолвку Кендрика и Дани.]
[И заняла место его невесты.]
[Королевская семья не гнушалась ничем, чтобы удержать Кендрика рядом, поэтому разорвать помолвку оказалось не так сложно.]
Лишь позже Элисса узнала, что леди Дания, проявлявшая к ней враждебность, была его настоящей невестой.
[Королевская семья, вероятно, не испытывала ни капли вины.]
[Но…]
[Элисса тоже была виновата перед Кендриком.]
«Поэтому…пусть у меня не всё получится, но я хочу приготовить для него его любимое блюдо.»
[Существовал обычай, вспоминать умершего, разделяя пищу, которую он любил при жизни.]
Элисса хотела подать к столу запечённую пресноводную рыбу.
[…Это было бы хорошо, Кендрик.]
[Принцесса, ничего не знающая о прошлом, сама готовит рыбу для его памяти.]
И в этот момент Седрик понял страшную истину.
[Элисса и Кендрик…]
[Они должны были быть вместе.]
[Она должна была стоять рядом с ним, не с Седриком.]
[Если бы Кендрик был жив…]
Горячий ком подступил к горлу.
Седрик механически приправлял рыбу, нанизывая её на шампур.
[Я…стал бесстыдным.]
[И безнравственным.]
***
Седрик невольно усмехнулся.
[Значит…я почувствовал облегчение.]
[Проклятье.]
Его рука дрогнула.
Он не мог вынести самого себя, того, кто испытал облегчение от смерти брата.
Повернувшись спиной к Элиссе, он поднёс рыбу к огню и резко выдохнул, словно пытаясь избавиться от удушающего чувства.
Забытые эмоции всплывали одна за другой.
«Сид? Ты выглядишь плохо…Ты побледнел. Тебе нехорошо?»
[Её забота была искренней.]
И именно в этой доброте он утонул.
[Забыв о том, что нельзя забывать.]
Седрик посмотрел на неё.
Но в этот момент он казался самому себе ещё более жалким.
[И всё равно…я больше не могу тебя ненавидеть.]
Сколько бы ни лежала на ней тень Кендрика…он больше не мог ненавидеть Элиссу.
[Даже понимая собственную низость, он хотел лишь одного, чтобы она была здорова.]
[Чтобы не страдала.]
[Чтобы оставалась рядом с ним.]
[Как можно дольше.]
Он начал подозревать, что его привязанность к памяти Кендрика, лишь форма вины.
[Жалкий.]
[Эгоистичный.]
[Седрик.]
Теперь он уже не останавливал себя даже перед такими мыслями.
[Прошли месяцы с тех пор, как они не посещали могилу Кендрика.]
[То занятость, то дела с Королевской семьёй, оправданий было много.]
[Но настоящая причина была другой.]
[Он не мог.]
[Не мог вынести самого себя.]
[Не мог предстать перед Кендриком.]
Тяжёлый взгляд Седрика остановился на Элиссе.
«Сид? Ты правда странный…Может, ты заболел? Давай вернёмся?»
[И всё же…он не мог отпустить её.]
Седрик медленно провёл взглядом по её лицу.
Бледная кожа, тонкие черты.
Длинные платиновые волосы мягко спадали вниз.
Фиолетовые глаза сияли, как драгоценные камни.
Бледно-розовые губы произносили тихие, мягкие слова.
[Я не могу найти в тебе ни одной вещи, которую мог бы ненавидеть.]
[К тому же Элисса оказалась куда глубже, чем он думал.]
[Чтобы защитить её, он приставил к ней людей в штатском.]
[Члены Королевской семьи могли в любой момент причинить ей вред.]
Поэтому нанятые Седриком стражи внимательно следили за каждым её шагом.
[И благодаря этому он узнал о ней гораздо больше, чем прежде.]