Первые числа мая, около четырёх дня.
В это время года в Японии обычно берут недельный отпуск, но Ицуки было не до отдыха. В здании издательства «Гифт» он только что вырвался из очередного аниме-совещания, где они с Хиругано и остальной коллегой устроили жаркую словесную баталию. Затем последовала получасовая «редакторская казнь» с Токи — в основном обсуждали, как снова отодвинуть дедлайн. Ицуки спустился на лифте на первый этаж и направился к выходу.
Настроение паршивое: переговоры провалились. И тут он заметил впереди какого-то человека.
Пожилой мужчина в традиционной японской одежде. Держался прямо и гордо, словно законсервированный самурай из старых легенд.
«Крутой старик. Кажется, я его знаю…»
Ёсихиро Кисо — новичок, дебютировавший в марте под крылом Кэндзиро Токи. Ицуки тогда стало любопытно: что за ламповую новеллу может написать мужчина под семьдесят, да ещё с чистого листа? Он купил книгу «Цуруги: Меч Сэнгоку» и проглотил её залпом. Эпичный сюжет, яркие боевые сцены, харизматичные герои… даже если забыть о возрасте автора, дебют был впечатляющим.
Лично они знакомы не были, поэтому Ицуки просто кивнул, проходя мимо. Но старик остановил его:
— Прошу прощения… Вы господин Ицуки Хасима?
Ицуки удивился.
— А, ну да, это я. Мы… э-э-э… раньше встречались? — осторожно спросил он.
Кисо покачал головой:
— Нет. Я видел вас на церемонии награждения. Просто запомнил лицо.
Действительно, Ицуки тогда представлялся, получая приз, но он даже не думал, что кто-то запомнит его имя.
— Меня зовут Ёсихиро Кисо. В марте я дебютировал, получив премию для новых авторов. Насколько я понимаю, у нас с вами один редактор — господин Токи?
Кисо отвесил глубокий учтивый поклон. Ицуки слегка запаниковал. Никогда ещё пожилые люди не разговаривали с ним с таким почтением.
— А, привет. Меня зовут Хасима. Я, кстати, читал вашу книгу. Там… ну, это было очень круто.
— Для меня большая честь слышать это от вас. Я пока ещё многого не знаю и мало что умею, но надеюсь на вашу поддержку и наставления в будущем.
— Д-да, конечно. Взаимно.
Пока Ицуки стоял, окончательно смущённый, Кисо снова поклонился.
— В любом случае, у меня сейчас встреча с господином Токи…
Не успел он договорить, как со стороны входа раздался звонкий, совсем не подходящий для офисного здания голос:
— А-а-а! Вот ты где, дедуля!
Кисо и Ицуки обернулись. К ним подбегала девочка. На вид — младшеклассница. Длинное кимоно с ярким зелёным узором, волосы блестят светло-золотым, а глаза сияют сапфировой синью. Она была невероятно милой.
В следующее мгновение она повисла на шее у Кисо.
— Хи-хи!
И в этот момент суровый самурай исчез. На его месте стоял слегка смущённый старик.
— Надэсико… Как ты здесь оказалась?
— Я на поезде приехала! — глаза девочки сияли.
Кисо, всё ещё немного растерянный, мягко улыбнулся:
— Ну надо же, Надэсико, какая ты у меня умница! Сама доехала на поезде… Но я же тебе говорил: не надо за мной везде таскаться?
— Но я хотела посмотреть на твоё издательство!
— М-м-м…
Тут Кисо заметил, что Ицуки смотрит на них во все глаза.
— Ах, простите великодушно. Это моя внучка. После того как я получил премию, она прямо загорелась писателями и издательствами. Вот и увязалась за мной.
— Д-да уж…
Девочка отлипла от дедушки, повернулась к Ицуки и поклонилась.
— Здравствуйте! Меня зовут Надэсико Кисо, я учусь в четвёртом классе!
Внутренняя паника Ицуки усилилась. Если с пожилыми он ещё как-то общался, то с младшеклассницами — никогда.
— О-о, привет. А меня зовут Ицуки Хасима. Мне двадцать один год.
Надэсико уставилась на него.
— Вы писатель? Как дедушка?
— Д-да, верно.
Глаза Надэсико распахнулись ещё шире, и она улыбнулась, словно распустившийся цветок.
— Ва-а-ау! Писатель! Как здорово! И вы такой молодой! Круто!
— Д-да, ничего особенного… хе-хе-хе…
Ицуки стало неловко под этим сияющим взглядом.
— Но что же мне с тобой делать? — озабоченно сказал Кисо. — У меня сейчас встреча с господином Токи…
— Встреча! Я тоже хочу на встречу!
— Извини, но нельзя… Может, отправить её домой? Но это может быть опасно…
Кисо переживал как самый обычный дедушка. Ицуки робко предложил:
— Эм, я могу присмотреть за ней, пока вы на встрече. Моя квартира в пяти минутах ходьбы отсюда.
— О нет, господин Хасима, я не хочу вас затруднять… В здании, кажется, есть комната отдыха… но, боюсь, она начнёт бродить по всему офису…
— Я хочу посмотреть, где живёт писатель! — глаза Надэсико загорелись, а лицо её деда, наоборот, помрачнело.
— Ну, это обычная квартира, ничего интересного, — начал Ицуки, — но у меня куча игр и манги, так что для убийства времени самое то.
— О, правда?.. Тогда я принимаю ваше предложение.
Кисо всё ещё выглядел встревоженным.
— Ну, веди себя хорошо, Надэсико.
— Ла-а-адно!
— Хотелось бы верить тебе на слово… — Кисо широко улыбнулся, вздыхая от такого энергичного ответа. — Огромное вам спасибо, господин Хасима.
— Не за что.
— Ну, пошли, господин писатель!
Надэсико схватила Ицуки за руку. Рука была маленькой и невероятно мягкой. Губы Ицуки сами собой расползлись в улыбке от этого непривычного ощущения, как вдруг Кисо обратился к нему жёстким тоном:
— Однако, господин Хасима. Если вы позволите себе что-то неподобающее с Надэсико…
— Е-если я?..
— Голову долой.
— Г-голову?!
Ицуки застыл с улыбкой ужаса на лице. Кисо несколько секунд изучал его.
— Я пошутил.
— А. Ну да.
Шутка была так себе. Ицуки не успел расслабиться, как Надэсико потянула его за руку вперёд, заставляя идти.
По дороге к квартире Надэсико рассказала, что она дочь второго сына Ёсихиро Кисо, а её отец родом из Швеции. Но по гражданству и воспитанию она японка, никогда не покидала страну и говорит только по-японски.
— Вау… Как Кани, наверное, — пробормотал Ицуки себе под нос.
— Кани? — Надэсико склонила голову набок, и это выглядело так мило, что Ицуки снова улыбнулся.
— А, это у меня есть знакомая, Наюта Кани. У неё папа из России. У неё тоже серебряные волосы и голубые глаза.
— О-о-о, как у моих мамы и папы! Они это называют международным браком! А Кани тоже писательница?
— Ага.
— Ва-а-ау… Я хочу с ней познакомиться!
— Ну, если выпадет случай…
— Здорово! Жду не дождусь! — Надэсико запрыгала от радости. А сердце Ицуки тоже прыгало где-то в районе горла.
Что это за ангел?
Он чувствовал, как его истерзанное бесконечными рабочими буднями сердце мгновенно очищается.
— Я дома!
В квартире их встретил Тихиро, который готовил ужин на кухне.
— О, привет, братец…
— Это ваша квартира, господин?
— Ага.
Вид Надэсико, впорхнувшей следом за Ицуки, заставил Тихиро замереть с ножом в руке.
— Ой, Тихиро, это ребёнок, она…
Ицуки осекся, заметив дрожащего брата.
— Ицуки… Я верил в тебя… Я знаю, что ты пишешь, но всё же! У тебя есть девушка! Я думал, ты понимаешь грань между вымыслом и реальностью!
— Тихиро, ты явно думаешь не о том, да?
— Пойдём в полицейский участок. Я подожду, сколько понадобится…
— Ага! То есть ты думаешь, что я нашёл эту маленькую девочку с золотыми волосами на улице, уговорил называть меня «господином» и затащил к себе в квартиру? Так, что ли?
— Да, — ответил Тихиро, глядя абсолютно серьёзными глазами.
— Я бы никогда так не поступил! — заорал Ицуки.
— Правда?
— Конечно, нет.
Тихиро всё ещё смотрел с сомнением, поэтому Ицуки, закатив глаза, начал объяснять всё по порядку.
— И вот, я просто сижу с ней, пока у господина Кисо не закончится встреча.
— А, вот оно что…
— И знаешь, если честно, обидно, когда родной брат считает тебя преступником…
Тихиро отвел взгляд.
— Извини. Не знаю, просто в последнее время я перестал доверять людям…
— Эй… Что-то случилось?
Он выглядел действительно расстроенным, и Ицуки стало жаль, что он на него набросился.
Тут в разговор вступила Надэсико:
— А это ваша младшая сестрёнка?
— Фвэхх?! — Тихиро аж подпрыгнул.
Ицуки хихикнул:
— Нет, это Тихиро. Мой младший брат.
— А-а-а, братик? Здравствуйте!
— Д-да… — Тихиро выдавил улыбку. — Я вообще-то парень…
— Ух ты! Это комната писателя?!
Надэсико восторженно оглядывала гостиную, сделав пару шагов от кухни. А потом выдала:
— Тут всё так… обычно!
— Я же говорил, — улыбнулся Ицуки.
— А у дедушки в комнате мечи стоят — и доспехи всякие!
— Ну… этого я и ожидал, — серьёзно сказал Ицуки, представив себе эту картину.
— А где тут ваши книги, господин? — Надэсико направилась к книжному шкафу.
— О, мои книги…
Он уже потянулся за своим романом, как вдруг его пронзила догадка.
Всё, что он пишет, относилось к жанру «истории о младших сестрёнках». Это само по себе нормально. Проблема была в другом: в каждом томе была минимум одна иллюстрация с полностью обнажённой девушкой. И показывать такое девятилетнему ребёнку? Ёсихиро Кисо, конечно, читал лайт-новеллы для самообразования и вряд ли был ханжой, но это не значит, что можно совать подобное его внучке. Да и сам Ицуки не смог бы запятнать чистоту этого маленького ангела такими вещами.
После мучительных раздумий он сказал:
— Вот, эту написал я.
Он снял с полки первый том серии «Сказание об Аякаси» — сверхъестественную самурайскую драму — и протянул Надэсико. Та с радостью взяла книгу и уставилась на обложку.
— Ва… Вата… фу-нэ?
— Ватару Ватари. Это мой псевдоним, — с важным видом соврал Ицуки.
— А? Но вас же зовут Ицуки Хасима?
От такого точного наблюдения его лицо напряглось.
— Ну, Ицуки Хасима — это моё настоящее имя. Твой дедушка, кажется, пишет под своим именем, но многие писатели используют псевдонимы. Это как второе имя для творчества.
— Ух ты, правда? Вы сами придумали свой псевдоним?
— Да.
— А почему вы выбрали Ватару Ватари, господин?
Откуда, чёрт возьми, я знаю, почему этот псевдоним выбрал чужой человек?! — заорал его внутренний голос. Но надо было срочно что-то придумать.
— Ну, «Ватару Ватари» — это поэтично. Можно перевести как «пересекающий океан». Понимаешь, когда я пишу, я всегда хочу, чтобы мои книги любили за границей, во всём мире. Поэтому я и взял такое имя.
— Ух ты! Как круто, господин! Это очень… амбициозно!
— Д-да, да, точно.
Он через силу улыбнулся, купаясь в лучах детского восхищения. А вот взгляд Тихиро, наблюдавшего за братом, стал ледяным.
— Тогда можно я буду называть вас Ватару Ватари, господин?
— Н-нет, не надо! Зови меня просто старший брат Ицуки.
— Хорошо, старший брат Ицуки!
— Ве-хе-хе…
Ицуки не мог перестать сиять, глядя на Надэсико, а Тихиро тем временем начал с удвоенной силой орудовать кухонным ножом.
Полистав книгу (или что-то вроде того), Надэсико заинтересовалась полкой с настольными играми. Она сказала, что хочет поиграть. Подумав, что подойдёт школьнице, Ицуки выбрал коробку с надписью «Вива Топо!».
— Ой, мышки! Какие милые!
Надэсико улыбнулась, глядя на деревянные фигурки в форме мышей, которые достала из коробки.
— Точно милые, — сказал Ицуки, глядя на неё с широкой улыбкой.
«Вива Топо!» — это немецкая настолка. Игроки кидают кубик и передвигают несколько мышек по полю. Если фишка попадает в комнату с сыром, игрок получает сыр. Побеждает тот, кто наберёт больше всех очков.
На поле несколько сырных комнат. Самый большой кусок сыра лежит в самой дальней. Но как только мышка попадает в такую комнату, она больше не двигается. Нужно провести как можно больше мышек в дальние комнаты, но плохой бросок кубика может привести к появлению кота, который вышибает мышек из игры.
Правила простые, но это не просто игра на удачу. Дилемма: либо играть безопасно и собирать сыр в ближних комнатах, либо рисковать, боясь кота, и рваться к главному призу. Классика для детей от пяти до девяноста пяти лет.
— А-а-а-а, мою мышку опять съели! — завопил Ицуки.
— Ты слишком рискуешь, братец!
— Слушай, иногда нужно бороться, даже если знаешь, что это опасно!
— Правда? Но мне жалко мышек, которые попадаются…
— Ты права… Какая же ты добрая, Надэсико…
Увидев тень печали на лице девочки, Ицуки погладил её по голове с нежностью заботливого старшего брата (хотя больше похоже на дедушку).
— Эй, — засмеялась она, — щекотно!
Пока они играли, Ицуки сидел на полу, широко расставив ноги, а Надэсико устроилась между ними лицом к столу. Его слегка смущала такая близость, но он промолчал. Каждый раз, когда она двигалась, её сладко пахнущие светлые волосы щекотали ему лицо, и его переполняло ни с чем не сравнимое счастье.
Так вот где находится рай…
Теперь он понимал, что чувствовали Субару Хасэгава и Яити Кудзурю.
— Это лучший день в моей жизни, — прошептал он искренне.
— А? Что ты сказал, братец?
— Что? А, ничего!
Тихиро, наблюдавший за глупой улыбкой брата, отрубил голову рыбине на разделочной доске одним ударом ножа.
Чуть позже шестм вечера за Надэсико пришли Ёсихиро Кисо и Токи. Девочка тут же обняла деда прямо в дверях.
— Я рада, что ты закончил работу, дедуля!
— Да-да. Ты хорошо себя вела?
— Ага! Мы тут здорово играли со старшим братом Ицуки!
Взгляд Кисо переместился на виновато улыбающегося Ицуки.
— Большое спасибо за помощь, господин Хасима. Я обязательно отплачу вам тем же.
— О, не стоит! Наоборот, я бы хотел, чтобы она была здесь всегда!
Кисо рассмеялся, услышав нечаянно вырвавшуюся правду.
— О! Я знаю! Раз уж вы пришли, может, поужинаем вместе?!
Это была довольно прозрачная попытка продлить время с девочкой, но Кисо мягко покачал головой:
— Нет-нет, нам уже пора идти. Идём, Надэсико. Скажи спасибо господину Хасиме.
— Хорошо! — Она повернулась к Ицуки. При мысли о том, что ангел сейчас уйдёт, у него чуть не выступили слёзы. — Огромное спасибо, старший брат! Можно я приду к вам ещё поиграть?
— К-конечно! В любое время! Я к тому времени куплю ещё детских игр!
— Ух ты, звучит весело! До свидания, старший брат!
— О-о-о, до свидания… До свидания, Надэсико!
Она помахала ему на прощание и ушла с Кисо. Ицуки стоял в дверях и махал, пока они не скрылись из виду.
— А-а-ах… Ушла… Эх… Ну что, пора ужинать…
Ссутулившись и уронив голос, он развернулся и наткнулся на Тихиро. Тот накрывал на стол, явно обиженный на что-то. Блюдо с жареной рыбой впечаталось в стол с громким стуком.
— Тихиро, ты чем-то расстроен? — удивлённо спросил Ицуки.
— Ничем!
— Расстроен, да?
— Нет! Я просто подумал: тебе же достаточно, чтобы кто-то назвал тебя «старшим братом», и всё — ты уже влюблён?!
Ицуки задумался на секунду.
— Знаешь, возможно, ты прав.
Этот невозмутимый ответ ещё сильнее разозлил Тихиро.