Юноша ждал Ли Ци Е на реке времени.
— Господин. — Увидев Ли Ци Е в Мире Небес, он слегка поклонился и улыбнулся.
— Господин. — Ли Ци Е ответил на жест улыбкой.
В их приветствии и улыбках отразились бесчисленные годы и события. Юноша олицетворял собой само спокойствие. Он был облачен в белое одеяние, и другие не могли почувствовать его присутствия, где бы он ни находился. Он был словно мираж на реке времени, безмолвно наблюдающий за переменами в мире.
Тот, кто мог его видеть, получал впечатление человека, читающего свиток и медленно переворачивающего страницы. Единственным слышимым звуком был шелест бумаги. Однако этот свиток содержал истории о величайших сущностях в истории или мелодии самой жизни. Свиток хранил в себе всё сущее.
Казалось, он стоял здесь очень долго, ожидая прибытия Ли Ци Е.
— Я уверен, ты уже знаешь мое имя. Я же твоего не знаю, — улыбнулся Ли Ци Е.
— Господин, вы можете узнать его одной лишь мыслью, — ответил юноша.
— Нет, мне не подобает самому назначать имя, — возразил Ли Ци Е.
— Как насчет того, чтобы у нас была общая фамилия? — предложил юноша.
— О, тогда мой клан стал бы неразумно сильным, — заметил Ли Ци Е.
— Как насчет такого: меня зовут Ли Течжу? — предложил юноша [1].
— Значит, мы просто называем случайные имена? Тогда я могу быть Ван Гоуданем, — Ли Ци Е покачал головой [2].
— Звучит по-братски, — юноша хлопнул в ладоши [3].
— К сожалению, мы не братья, и это не наши имена, — сказал Ли Ци Е.
— Имена — это всего лишь имена, ничего более, — ответил юноша.
— Верно, но ты знаешь мое, а я не могу сказать того же, — заметил Ли Ци Е.
— Да, это моя вина, вы должны знать мое имя. — Юноша кивнул.
— На меня только что снизошло озарение. В голове всплыли два слова: Ань Жань. — Ли Ци Е улыбнулся.
— Ань Жань... — нежно пробормотал юноша. — Давно я не слышал этого имени. Никто не помнит его, кроме вас, господин. Спасибо, что вспомнили.
Сказав это, он поклонился, и Ли Ци Е ответил тем же жестом.
— Ты так долго думал обо мне, было бы грубо с моей стороны не ответить взаимностью, — сказал Ли Ци Е.
— Разумеется, разумеется. — Юноша улыбнулся. — Это был долгий путь. Не желаете ли вы немного отдохнуть в моей скромной обители и выпить чашечку чая?
— Нельзя упускать такой шанс, кто знает, представится ли второй? — ответил Ли Ци Е.
— Господин, прошу сюда.
— Прошу.
***
Зеленая первозданная гора с водопадом на вершине успокаивала посетителей приятным шелестом воды вместо оглушительного грохота. У подножия раскинулся пруд, настолько чистый, что в глубине виднелись серебристые рыбы. Неподалеку стояла хижина.
Тот человек только что приготовил чашку чая для Ли Ци Е, украсив её особым цветком. Нити первозданного света пропитали чай, окрасив его древней аурой. Пар, исходящий от него, являл видения самых ранних эпох. И цветок, и вода были необычайно редкими, недосягаемыми для обычных бессмертных. Они содержали невероятную первозданную мощь. Один глоток такого чая мог привести к внутреннему взрыву.
— Лишь один такой первозданный цветок, — улыбнулся Ли Ци Е, глядя на лепестки.
— Да, всего один чайник за всё это время, — улыбнулся хозяин хижины. — Для вас и для меня, господин.
— За первозданное. — Ли Ци Е поднял чашку.
— За первозданное. — Человек чокнулся чашкой с Ли Ци Е, после чего предложил еще один тост: — За коварные небеса.
— О? — улыбнулся Ли Ци Е.
— В этом мире есть вы и я, а также коварные небеса, — улыбнулся человек.
— К сожалению, он не может спуститься, чтобы выпить с нами, — кивнул Ли Ци Е.
— Я надеюсь на такую возможность, — сказал человек.
— Действительно. — Ли Ци Е поднял чашку к небу, и другой сделал то же самое.
Они не торопясь наслаждались чаем, так как это был единственный чайник такого рода.
— Ваш путь был тернист. — Человек налил Ли Ци Е еще чашку.
— Ты шел дольше, чем я. — Ли Ци Е поднял чашку.
— За наши страдания. — Человек поднял свою.
— У пути есть конец, — сказал он.
— Да, но это не он, не сейчас, — ответил Ли Ци Е.
— Кто из нас достигнет его первым? — спросил человек.
— Я зашел так далеко, что нет нужды спешить. Конец близок, ты можешь идти первым, если пожелаешь, — Ли Ци Е покачал головой.
— Вы скоро «отпустите», — заметил человек.
— Да, нужно еще немного времени, прежде чем я верну этот кожаный мешок, — сказал Ли Ци Е.
— Вы погружались в мир смертных гораздо глубже, чем я. Я не смог бы, — признался человек.
— Это потому, что я родился в этом мире смертных, — Ли Ци Е слегка улыбнулся и спокойно добавил: — И когда я ухожу, я просто возвращаю его туда, откуда он пришел, чтобы трансцендировать.
— Когда вы так говорите, не значит ли это, что мне следует стремиться войти в этот мир? — человек не смог сдержать улыбки.
— То, чего ищу я — это запредельное; то, чего ищешь ты — это вхождение. — Ли Ци Е улыбнулся. — Один выходит, другой входит, и вот сегодня мы встретились здесь. Разве это не правда?
— В этом действительно есть смысл, — ответил человек, тщательно обдумывая сказанное.
==========
Примечания переводчика:
1. Течжу (Tiezhu) означает «Железный Столб», также это может намекать на определенную мужскую часть тела. ☜
2. Гоудань (Goudan) буквально означает «собачьи яйца». ☜
3. Оба имени считаются простонародными и грубыми, но имя, выбранное Ли Ци Е, еще грубее. ☜