Значит после попадания в другой мир было несколько неверных решений, но учителя в целом справлялись.
Они возобновили учёбу. Ученики третьего года готовились к тестам, а первому и второму году рассказывали как жить в природе.
Более надломленным голосом смотревшая на луну Ханаи Нико рассказывала о том, как она только стала учителем.
— Абе-но Накамаро писал: «Под небом дальним я думаю печально, на месяц глядя: горит ли этот месяц и над горой Микаса». Его Накамаро сочинил где-то у берегов нынешнего Вьетнама. Смотря на небо в далёкой стране, он думал о том, что над его родиной такая же луна. Та луна, на которую мы сейчас смотрим, возможно и в Японии смотрят на неё же.
— Сенсей. Это другой мир, так что луны наверняка разные.
— Точно. Но... Но мы ведь точно этого не знаем. Всякое может быть. Я когда-то давно фильм смотрела, космический корабль добрался до далёкой планеты, а это оказалась Земля будущего*. Может и это Япония.
Ханаи осознавала реальность. Просто она была куда хуже знакома с мангой и играми, потому мир фентези воспринимала слабее.
Ей было странно думать о том, что они оказались в другом мире, потому она не сбрасывала со счетов возможность, что Земля и есть другой мир.
Во время занятий под открытым небом все разоткровенничались.
— В тему историй о луне. Известный произведениями «Ваш покорный слуга кот» и «Мальчуган» Натсуме Сосеки преподавал английский. Один ученик перевёл «I love you» как «Я тебя люблю». А Сосеки сказал, что японцы так не говорят. Надо говорить «Луна прекрасна». Когда будете признаваться девушкам, используйте эти слова. А девушки, если чувства взаимные, говорите «я готова умереть».
Красавчик Йосида Дзюнити поднял руку:
— Сенсей. Можно вопрос?
— Да. Прошу.
— Луна прекрасна.
— Сегодня облачно, потому луну не видно.
Все засмеялись, и сам Йосида жизнерадостно выдал «Э».
— Но каким бы ни был пасмурным день, благодаря вам я вижу лишь прекрасную луну.