Дама с неохотной покорностью спросила:
— Чего вы хотите?
Упоминание герцогского титула подействовало сильнее любого скандала. Плечи мадам Вальмон бессильно опустились, выдавая молчаливую капитуляцию.
С непринужденной развязностью опытной мошенницы Розетта пренебрежительно щелкнула пальцами.
— Половину вашего недельного жалованья, — потребовала она.
Глаза мадам Вальмон распахнулись, словно вот-вот готовы были выскочить из орбит.
— Какая дерзость!.. — воскликнула она, заливаясь негодующим румянцем.
Не дав враждебности разгореться в полную силу, Розетта поспешно выложила карту, слишком соблазнительную, чтобы от нее отказаться.
— Взамен я обещаю следующие три дня слушать ваши уроки с величайшим прилежанием. Стану образцовой ученицей.
Мадам Вальмон продолжала хранить стоическое молчание, и тогда Розетта продолжила с лукавой вкрадчивостью:
— Считайте это вложением в собственное душевное спокойствие. Уроки, упражнения, этикет — какие бы пытки вы там ни задумали, я все выполню, как вы пожелаете, и ни слова жалобного не скажу.
Последняя неделя стала для нее настоящим откровением. Было ясно, что поместье Вальдеморов и впрямь баснословно богато, но выцарапать из его лап хоть лишнюю монету оказывалось задачей почти непосильной. Богатство и власть принадлежали исключительно герцогу, а вовсе не «Леи». У управляющего можно было попросить любую необходимую вещь, но ни единой монеты при этом не полагалось. Для пиратки, привыкшей почти всю жизнь грабить сокровищницы и брать все, что ей вздумается и когда вздумается, такая система была особенно невыносима.
Но странности этим не исчерпывались: дело было не только в недосягаемости живых денег. Казалось бы, покои Леи должны были ломиться от драгоценностей. Однако, придя в себя, Розетта обнаружила, что в ящиках удручающе пусто — ничего по-настоящему ценного там не осталось. Оставалось лишь гадать: то ли Лея припрятала украшения в другом месте, то ли расторопные служанки успели растащить их, пока госпожа лежала без сознания.
Из ценного уцелели только фамильные реликвии — вроде печально известного ожерелья Тиарана: вещи слишком редкие, слишком приметные, чтобы решиться их украсть. На Востоке Розетта, возможно, и сумела бы отыскать покупателя, но владения Вальдеморов лежали далеко на Севере, а здесь она не знала ни одного скупщика краденого.
Деньги были для нее вопросом насущным. Даже если бы ей удалось восстановить силы и сбежать из особняка, добраться до Востока было уже совсем другой задачей. А если герцог Вальдемор и впрямь пустится в погоню, без запаса монет, чтобы подмаслить нужные руки, о выживании в бегах не стоило и мечтать.
Она лихорадочно прикидывала, во что ей обойдется свобода. Наем кареты потянул бы как минимум на двадцать солей, не считая неизбежных взяток каждому привратнику по дороге. По ее расчетам, ей требовалось не меньше шестидесяти солей. И это еще без самого необходимого: еды, оружия для защиты и одежды, которая не кричала бы с первого взгляда: «благородная дама в бегах».
О будущем можно будет подумать уже после того, как она доберется до Востока. В Морском банке ее ожидала внушительная сумма, до которой не сумел добраться даже этот мерзавец Ник. Получить к ней доступ можно было лишь по паролю, известному ей одной, — тайне, надежно схороненной в глубине ее памяти. Этих денег хватило бы, чтобы оплатить услуги ведьмы Калипсо и наложить на себя мощные чары, меняющие внешность. Цена, конечно, была баснословной — почти восемьдесят процентов от всего ее состояния, — но за возможность начать все заново в молодом теле это казалось не такой уж большой платой.
Она подперла подбородок рукой, и в глазах ее вспыхнул озорной огонек.
— Ну так что, мадам Вальмон, — протянула она, — каков будет ваш ответ? Выбор за вами.
В душе Розетта уже торжествующе усмехалась, предвкушая победу. У бедной дамы, скованной всеми условностями света, попросту не оставалось иного выхода, кроме как согласиться. Репутация — особенно в кругу знати — значила слишком много. И, как Розетта и предполагала, после недолгой внутренней борьбы мадам Вальмон с мученическим видом нехотя уступила.
— Хорошо, — выговорила дама с явным неудовольствием.
— Вот и славно, — отозвалась она, и в уголках ее губ мелькнула довольная усмешка.
— Однако, — продолжила мадам Вальмон, — если ваши успехи в искусстве хороших манер и этикета не оправдают моих ожиданий, вы не получите ни единого соля. Мы договорились?
— Договорились, — без промедления согласилась она.
Но едва слова сорвались с губ, как по спине неожиданно пробежал холодок. Это покалывающее, смутно тревожное чувство показалось ей странно знакомым. Когда же она испытывала его в последний раз? Ах да — когда Киргот, опьянев от рома, сулил своей команде все что угодно, не скупясь на обещания.
— Герцог платит мне сто восемьдесят солей в неделю, — сказала мадам Вальмон. — Значит, ваша доля составит весьма достойные девяносто солей, если вы и впрямь проявите… надлежащую сноровку.
Мрачное предчувствие, шевельнувшееся у Розетты в груди после оговорки о результате, растаяло без следа, стоило ей услышать такую сумму.
Ничего себе! Девяносто солей!
Это было на тридцать больше, чем она смела надеяться. Верная своей пиратской натуре, Розетта не стала тратить время на размышления о возможных последствиях и тут же объявила:
— Да! По рукам. Я стану самой прилежной ученицей, какую вы только видели.
— Осмелюсь спросить, миледи, — настаивала мадам Вальмон, — готовы ли вы столь же смело поклясться своей честью?
Честью?
Розетта мысленно фыркнула. Ставка казалась до смешного пустяковой. О собственной репутации она сроду не заботилась. Не колеблясь ни мгновения, она кивнула.
— Клянусь честью Алой… то есть честью леди Леи Вальдемор.
— Очень хорошо. Тогда будьте готовы, — сказала мадам Вальмон.
И женщина, которая еще мгновение назад казалась кроткой, как мирно пасущаяся овца, вдруг метнула на нее хищный взгляд львицы, готовящейся к прыжку.
Даже Розетта, десятилетиями лавировавшая в опасных водах пиратской жизни, невольно вздрогнула под этим пронзительным взором. Ее тело само собой подалось назад, повинуясь первобытному предупреждению, гулко отозвавшемуся где-то в самой глубине: беги.
***
— Еще раз! — резкий голос мадам Вальмон прорезал напряженную тишину комнаты.
Розетта заставила дрожащие конечности вновь прийти в движение. Пот насквозь пропитал одежду и лип к спине; тонкая талия ныла от боли так, будто вот-вот переломится. Губы, которые она безжалостно прижимала к перу в тщетной попытке выработать правильное произношение, жгло такой болью, какой ей еще не доводилось испытывать. Что за диковинное орудие пытки изобрела эта дама?
Но самой горькой была мысль о том, что во всем виновата она сама.
— Следите за осанкой, леди Лея! Колени вместе, спина прямая! А теперь еще раз поклон — и на этот раз изящно!
Стоило оступиться самую малость, хоть на миг замешкаться — и с острого языка наставницы тут же срывался град замечаний. Прежде благородное происхождение ограждало Розетту от столь сурового обращения, но теперь мадам Вальмон превратилась в барракуду, почуявшую в воде кровь.
Розетта в досаде стиснула зубы и нечаянно раздавила хрупкое перо, которое крепко держала во рту, так что оно раскрошилось на мелкие кусочки.
— Возьмите себя в руки, миледи. Взгляд у вас слишком свирепый! И уж конечно, благовоспитанная дама не грызет перо! Нам нужна изящная улыбка, а не угрюмая мина уличного сорванца, — отчитала ее мадам Вальмон.
И как, скажите на милость, мне изящно улыбаться с пером во рту?
Розетта заставила взгляд смягчиться, опасаясь дать наставнице даже малейший повод начать всю эту пытку сначала. Женщина, поначалу казавшаяся такой хрупкой и изысканной, истинным воплощением безупречных манер, на деле оказалась противницей куда более грозной, чем можно было предположить.
Внимательно оглядев ученицу, насквозь пропитанную потом, мадам Вальмон наконец кивнула.
— Хорошо. Для приветствий этого достаточно.
Наконец-то.
Розетта выплюнула раскрошенное перо и с трудом подавила желание швырнуть его через всю комнату. Мадам Вальмон позволила ей сделать глоток воды, прежде чем тут же задать следующий вопрос.
— Какие подарки даме считается уместно принимать от ухаживающего за ней джентльмена?
Вот уж в чем Розетта чувствовала себя увереннее. Этот вопрос был прямо с первой страницы книги по этикету, которую мадам Вальмон задала ей выучить.
— Веер, к примеру, — уверенно ответила она, — или письмо, полное нежности. Носовой платок, кружевной зонтик от солнца, флакон духов — все это вещи сравнительно недорогие, не дороже пятидесяти солей, и вместе с тем исполненные достойного изящества.
— И как следует отвечать на подобные подарки? — не отступала мадам Вальмон.
— Улыбкой и обещанием подарить танец на следующем балу, — ответила Розетта.
— Какие прикосновения считаются допустимыми?
— Поцелуй в тыльную сторону руки и легкое объятие.
На губах мадам Вальмон мелькнула тень удовлетворенной улыбки, но лишь на миг. В следующую же секунду к ней вернулась прежняя строгость.
— Какие блюда подобает выбирать даме за банкетным столом?
Уверенность Розетты дрогнула.
— Ну, это смотря какие… — ответила она с заминкой.
Она прикусила губу и нахмурилась, пытаясь выудить из дальних закоулков памяти нужное знание. Разрази меня гром. Какие блюда подобают даме на банкете? Эта проклятая книга о светском этикете казалась бесконечной; ответ наверняка мелькал где-то среди двух сотен страниц, но вспомнить его она не могла. Как ни старалась, нужные слова ускользали.
Пока Розетта мучительно силилась припомнить, мадам Вальмон мягко улыбнулась.
— Прочтите учебник еще раз, — предложила она.
***
Три дня, которые она выторговала у наставницы, без всякого сомнения стали самыми ужасными в ее жизни. Первое впечатление о мадам Вальмон рассыпалось в прах, сменившись образом куда более страшным, чем самые мрачные глубины тюрьмы Киргота. И все же эта беспощадная муштра не прошла даром: манеры Розетты улучшились до степени «сносно терпимых». Во всяком случае, за столом она больше не ковыряла в зубах ножом, не чесала голову вилкой и не била чайные чашки.
Вслед за этим шепотки о «безумной леди Леи» понемногу сошли на нет, а дом наводнили брачные предложения — лучшее доказательство того, сколь притягательным был для женихов щедрый дар герцога в виде алмазной шахты. Как бы там ни было, герцог Вальдемор остался чрезвычайно доволен: несмотря на все прежние слухи, его дочь все еще считалась более или менее подходящей невестой.
Комната Розетты вскоре превратилась в настоящую сокровищницу роскоши. Изысканные платья, бархатные туфли, коробки с кружевными веерами — все это прибывало десятками день за днем. Даже Розетта, которую трудно было удивить роскошью, добытой грабежом и воровством, была поражена этим ослепительным изобилием.
От такого богатства и у старого морского волка голова пойдет кругом!
На краткий миг Розетта даже забыла о своем незавидном положении и отдалась внезапному счастью. Как-никак пираты всегда питали слабость ко всему, что блестит. К тому времени она уже почти была готова махнуть рукой на весь свой план мести. Жизнь среди шелков и драгоценностей начинала казаться ей уже не тюремным заключением, а ссылкой, устроенной с изрядным комфортом.
Она с довольной улыбкой спрятала в вырез платья массивное сапфировое ожерелье. За одну только эту вещицу можно было бы выручить сумму, равную одной пятидесятой полугодового дохода Алой Зари.
— Кхм, кхм… — неловко прокашлялась Анна, укладывавшая ее непокорную гриву волос, и поспешно заслонила собой госпожу.
Улыбка мгновенно исчезла с лица Розетты; она с подозрением прищурилась.
— Ты видела? — тихо спросила она, и в ее голосе прозвучала угроза.