Застигнутая врасплох, Розетта инстинктивно задергалась. Хватка была на удивление сильной и не походила на немощную руку старухи. Холодное подозрение закралось в душу. Неужели меня заманили в ловушку, подстроив встречу с ведьмой? Та Калипсо, которую я знала, не могла обладать такой мощью…
— Тише.
Этот голос заставил ее мгновенно замереть. Ошибки быть не могло — это Калипсо. Ее голос невозможно было подделать. С виду он мог показаться обычным старушечьим дребезжанием, но в самой его глубине рождалось эхо тысячи душ — хор призрачных шепотов, в котором сливались голоса мужчин, женщин и детей.
— Не кричи, — предупредила ведьма.
Розетта согласно кивнула, и Калипсо медленно разжала пальцы.
Как только к ней вернулась возможность дышать, она закашлялась и отпрянула, оглядывая фигуру в плаще с головы до ног. Женщина была сгорбленной, седые волосы, прилипшие к голове, выглядывали из-под капюшона. Потрепанная повязка закрывала половину лица, а в грубом рту виднелся ряд почерневших зубов, среди которых поблескивали золотые коронки. Скелетообразные руки совсем не вязались с той силой, которую она только что продемонстрировала.
Однако та мощь, с которой она только что ее удерживала, не оставляла Розетте ни единого шанса на побег. Дело ли было в слабом и хрупком теле Леи, которое теперь досталось ей? Или же Калипсо всегда умело прятала свое истинное могущество?
Заметив настороженность в глазах девушки, ведьма сдвинула повязку, обнажив белесый глаз, и лукаво усмехнулась.
— Было у Калипсо предчувствие, что она кого-то здесь встретит. Но даже Калипсо не ведала, что это будешь ты, Розетта.
Девушка сделала резкий вдох и замерла как вкопанная.
Среди пиратов Калипсо давно считалась не более чем легендой — ведьмой из соленых морских глубин, способной видеть человеческие души насквозь. Сама Розетта в глубине души всегда называла ее ведьмой лишь в шутку. Но одно дело — верить в сказки о видении душ, и совсем другое — столкнуться с этим наяву.
Девушка рассеянно потерла щеку.
— Ты меня узнала? — недоверчиво переспросила она.
— Разумеется. Калипсо видит все.
В голове Розетты вихрем закружилась тысяча вопросов, но она вдруг поняла, что не может вымолвить ни слова. С чего начать? Ей хотелось знать столько всего: где сейчас ее настоящее тело; что слышно о Нике, этом скользком мерзавце; как ей вернуться назад. Каждый вопрос казался слишком резким и грубым. Проклятые уроки этикета мадам Вальмон давали о себе знать даже сейчас, сковывая ее по рукам и ногам.
Глубоко вздохнув, чтобы успокоиться, она решила начать с чего-то нейтрального.
— Что привело тебя сюда? Ты ведь больше десяти лет носа не показывала из того тупика за таверной Билла.
Старуха осклабилась, обнажив черные зубы.
— Калипсо повсюду.
Розетта пожала плечами.
— Брось загадки. Я и сама собиралась тебя искать. Судьба едва не развела нас, но вот мы здесь. Повезло, что наши пути пересеклись.
— Ты встретила Калипсо, потому что пришло время. Не будь ты готова, наши дороги никогда бы не сошлись.
Девушка сморщила нос. Туманные речи Калипсо, как и всегда, сбивали с толку. Несмотря на то, с каким слепым упорством она гналась за старухой, теперь, стоя перед ней, Розетта вдруг заколебалась. Стоит ли доверяться этой женщине и рассказывать обо всем, что с ней приключилось?
Поговаривали, что в мире, где магия давно угасла, Калипсо осталась единственной, кто еще способен накладывать проклятия. О ее мистической силе ходили легенды. Рассказывали, например, как один печально известный деревенский задира превратился в женщину, стоило ему лишь раз перейти дорогу ведьме. Это случилось больше тридцати лет назад и с тех пор стало притчей во языцех. Самым жутким в этой истории было то, что сама Калипсо с тех пор ни капли не изменилась.
Несомненно, среди всех знакомых Розетты именно она лучше всех разбиралась в проклятиях и магических зельях. Но вот было ли разумно ей открываться — этот вопрос по-прежнему не давал ей покоя.
Словно почуяв ее сомнения, ведьма медленно улыбнулась.
— Раз ты так спешила за Калипсо, значит, в твоем сердце горят вопросы.
Розетта почувствовала, как ее нерешительность тает, словно по волшебству. Слова сорвались с губ сами собой, будто под действием чар:
— Ты знаешь, почему мое тело изменилось?
— Конечно. Калипсо все прекрасно знает, — ответила ведьма, и ее мутные глаза чуть расширились.
Она поджала губы, сдерживая смешок, а затем прошептала чистым и невинным детским голосом — это была ее странная манера, проявлявшаяся, когда она рассказывала что-то особенно занимательное:
— Это проклятие.
— Разрази меня гром, никогда не слышала о проклятии, меняющем души местами, — буркнула Розетта.
— Неужели?
— Да в жизни не поверю, что кто-то вообще способен на тако…
В это мгновение мутный, подернутый дымкой взгляд Калипсо прояснился, в глазах вспыхнул таинственный огонек. Она воззрилась на Розетту с пугающей, пронзительной остротой.
По спине пробежал холодок.
— Это ты… наложила на меня это проклятие? — тихо спросила она.
— И да, и нет.
Розетта рванулась вперед и вцепилась ей в воротник.
— Что еще за бредни трюмной крысы? Сделала или нет? Говори толком, не юли! — потребовала она.
От ее изысканной манеры речи не осталось и следа — ее сменил грубый, гортанный говор Восточных морей. Резкий голос Розетты заставлял случайных прохожих испуганно оборачиваться, но Калипсо лишь усмехалась, ничуть не смущаясь и даже явно забавляясь происходящим.
Она вспыхнула от досады. Сейчас она чувствовала себя не грозной воительницей, прижавшей к стене ведьму, а скорее напуганным ребенком, вцепившимся в материнский подол. Но чем сильнее она скрежетала зубами, тем упрямее старуха хранила молчание.
После короткой игры в гляделки девушка нехотя разжала пальцы.
— Ладно, — буркнула она, пытаясь вернуть себе хотя бы подобие невозмутимости. — Так что сталось с моим прежним телом?
— Телом? — Калипсо впервые за весь разговор выглядела искренне озадаченной.
Собрав в кулак остатки терпения, Розетта принялась объяснять, чеканя каждое слово:
— Послушай: если я сейчас в теле этой девчонки, значит ли это, что ее душа — в моем? Она ведь не умерла?
— Нет-нет. Ты-то как раз мертва, — отрезала ведьма. — Тебя нет на свете уже четыре года, Роуз. Ты давно покоишься на дне морском. Нет у Калипсо такой магии, чтобы воскресить гнилые кости, что море давно источило.
Проклятье, вот и последняя надежда прахом пошла. Розетта потерла лицо ладонями, чувствуя, как на нее свинцовой тяжестью обрушивается осознание реальности.
— А что с душой девчонки? — спросила она, и в ее голосе против воли промелькнуло отчаяние.
— Ее душа там, куда не дотянуться. Даже очам Калипсо это место неведомо. — старуха ткнула ее в грудь длинным, загнутым ногтем и добавила: — Так что и здесь ее тоже нет.
— Тогда, если вдруг… — Розетта сглотнула подступивший к горлу ком. — Если она когда-нибудь вернется, что станет со мной?
— Боишься, что тебя выставят вон? Можешь не терзаться зря, это пустые страхи.
Ее захлестнул водоворот противоречивых чувств: облегчение пополам с горьким отчаянием. Ее собственное тело сгинуло в пучине, а душа Леи, где бы она ни скиталась, покинула эту оболочку навсегда. По крайней мере, можно было не опасаться, что хозяйка внезапно вернется и вышвырнет ее в небытие. Но жить жизнью Леи? Одной этой мысли было достаточно, чтобы почувствовать себя в пожизненном заточении.
Она до крови закусила губу, лихорадочно соображая и меряя шагами тесный проулок. В хаосе ее мыслей забрезжила безумная идея. Она схватила ведьму за плечи:
— Калипсо, наложи на меня проклятие, чтобы я сменила облик. Пусть ненадолго, мне все равно!
— Невозможно. Ты уже отмечена. Одна душа — одно проклятие, таков закон.
Розетта грязно выругалась — ее хрупкая надежда погасла, точно свеча на ветру.
— То есть ты хочешь сказать, мне теперь до конца дней гнить в этой шкуре? В этом нелепом обличье?
— Ты о своей внешности или о доле, что тебе выпала? — проскрипела Калипсо, пронзительно глядя на нее.
— Обо всем сразу! — взорвалась она.
Калипсо прищурилась, и во взгляде ее мелькнуло явное пренебрежение.
— Роуз, тебе бы радоваться надо той жизни, что тебе подарили, — поучающим тоном проговорила она.
Розетта горько усмехнулась. Да она бы предпочла и вовсе не просыпаться! Любая участь была лучше, чем судьба леди Вальдемор. Дни, полные пустых светских раутов, где единственным делом были танцы до упаду; удушающие корсеты с утра до ночи и каждый шаг, становящийся темой для пересудов... Проклятье, и как прикажете терпеть это до самой смерти? Она уже была на грани.
Видя, как девушка мечется от ярости, Калипсо извлекла из складок плаща черный флакон.
— Если жизнь тебе так не мила, выпей это, — предложила она. — Это зелье лишит тело способности удерживать душу. Так ты обретешь свободу.
Девушка подозрительно покосилась на флакон.
— Что это еще за дрянь, разрази тебя гром?