Старший отпрыск семейства Друйе мог похвастаться вполне сносной внешностью, более-менее сносным характером и состоянием столь колоссальным, что оно граничило с неприличием. На брак он смотрел как на пережиток прошлого и считал бессмысленными оковами, попирающими саму суть человеческой природы. Его романтические увлечения, чаще всего связанные с актрисами, менялись с частотой морских приливов, а сам он едва перешагнул тридцатилетний рубеж. И, вопреки язвительной критике Кадриэля, светское общество считало его весьма завидной партией.
По иронии судьбы, именно этот ярый противник брачных уз всего два дня назад сделал ей предложение. Как только визитер опустился в кресло, Розетта одарила его любезной улыбкой и изящно повела рукой в сторону чайного столика.
— Сегодня без цветов? — лукаво поинтересовалась она.
— К чему нам теперь эти пустые условности, — непринужденно отозвался он. — От чая, пожалуй, откажусь. Вы не будете возражать, если я закурю?
Его слова повисли в воздухе, невидимой стеной отгораживая их друг от друга. Она безразлично кивнула, ожидая, пока он раскурит сигару. Вскоре комнату заволокло терпким, едким дымом дорогого табака, заставив Розетту слегка поморщиться. Подавив желание чихнуть, она произнесла:
— Я хотела бы дать ответ на ваше предложение.
Глаза лорда Друйе удивленно расширились. Розетта ослепительно улыбнулась ему, но он отвел взгляд, стряхивая пепел в хрустальную пепельницу.
— Я полагал, вы уже ответили отказом, — произнес он.
— Мне потребовалось время, чтобы все как следует взвесить, — пояснила она. — Как вы и предлагали, длительная помолвка была бы самым разумным решением. Сама мысль о скором браке меня тяготит. К тому же моя память все еще барахлит, и это еще один довод в пользу неспешности.
Джентльмен насмешливо изогнул бровь и тихо хмыкнул:
— Ваша манера мешать светский тон с просторечием придает вам особое очарование, миледи.
Его взгляд затуманился, словно он предавался воспоминаниям о лучших временах, хотя знакомы они были всего-то неделю. Впрочем, это не имело никакого значения. Был ли этот мужчина склонен к сентиментальности или нет, их будущая помолвка в любом случае была обречена.
Розетта пожала плечами.
— Как насчет того, чтобы провести церемонию обручения грядущей осенью?
Ответил он не сразу; вместо этого сделал долгую, задумчивую затяжку.
— Я уже не так в этом уверен, — произнес он наконец. Раздавив окурок сигары в хрустальной пепельнице, лорд добавил: — Спроси вы меня вчера, я бы с радостью согласился.
Розетта, ожидавшая от него восторженного согласия — учитывая, что предложение делал именно он, — была совершенно сбита с толку таким поворотом.
— И что же изменилось со вчерашнего дня? — спросила она.
Он бросил на нее такой взгляд, словно хотел сказать: «Неужели мне действительно нужно разжевывать это для вас?» Но она смотрела на него в упор, не дрогнув ни единым мускулом лица, и джентльмен со вздохом усмехнулся.
— Вчера, — начал он, — слухи о вашем скандале с лордом Монтерозой еще не разнеслись по высшему свету.
Она замерла, на мгновение забыв, как дышать. Быстро взяв себя в руки, она парировала:
— Вы же не можете всерьез верить в эту чепуху? Человек вашего ума и положения — и верит подобным… небылицам и интригам?
— Эти скандальные листки читаю не только я, — возразил он. — А если вы спрашиваете, верю ли я им, что ж… Я собственными глазами видел, как вчера вечером вас увозили в личной карете лорда Монтерозы.
Она лишилась дара речи. То, что какая-то нелепая сплетня могла пустить под откос предложение о браке, совершенно не укладывалось у нее в голове. Если бы только существовал способ доказать свою невинность! В порыве отчаяния и раздражения она даже полушутя подумала о том, чтобы раздобыть справку о собственном целомудрии и прилепить ее прямо на лоб на всеобщее обозрение.
И этот мужчина… Неужели тот, кто меняет любовниц так же легко, как морские приливы сменяют отливы, действительно ожидал, что его жена будет образцом добродетели? Это было вопиющим лицемерием. Розетта гневно прищурилась.
Почувствовав резкую перемену в ее настроении, лорд примирительно поднял руки и поспешил пойти на попятную:
— Нет-нет, вы меня неправильно поняли, миледи. Я не настолько подлец, чтобы требовать от жены непорочности, в то время как сам по уши в грязи. Но… мне невыносима сама мысль о том, что моя супруга питает чувства к другому мужчине.
— Постойте, что?
— Разве вы не влюблены в лорда Монтерозу? — спросил он.
Его вопрос заставил ее проглотить язык. Нет, не влюблена. Правда, не влюблена. Отрицание застряло у нее в горле. Она и сама не понимала: то ли дело было в пугающей прямолинейности вопроса, то ли существовала какая-то невысказанная, скрытая причина, породившая в ней эту заминку.
Поскольку она не ответила сразу, лорд Друйе медленно кивнул, словно находя подтверждение собственным догадкам.
— Возраст и впрямь приносит некую толику мудрости. Вы прекрасная леди, но… — он замялся.
— Но что? — настояла она.
— Вы ведь согласитесь, что во всей империи, а то и на всем континенте, не найти более желанной партии, чем лорд Монтероза, — осторожно начал он. — Отвергнув его, вы останетесь вечно недовольны любым другим претендентом.
— Я не понимаю. К чему вы клоните?
— Я лишь хочу дать вам совет, миледи: выйти за него замуж — пожалуй, наилучшее решение в вашем положении.
Не в силах больше сдерживать захлестнувшее ее раздражение, Розетта вскочила с места, зажала уши руками и пулей вылетела из гостиной.
***
Даже после той возмутительной встречи она повидалась еще с тремя потенциальными женихами. Все они вторили друг другу, и в итоге число отказов достигло десяти. На первый взгляд их оправдания казались разными, но суть сводилась к одному: мало кто желал связывать себя узами брака с женщиной, чье имя было запятнано скандальными слухами о связи с другим мужчиной.
Розетта клятвенно убеждала их, что в ту ночь не произошло ничего предосудительного. Кого-то ее пылкие заверения забавляли, другие же оставались совершенно непоколебимы в своем недоверии. По мере того как росла стопка отказов, ей все больше надоедало оправдываться.
Тем временем герцогиня Вальдемор и Анна при каждой встрече сияли столь одинаково довольными минами, будто их отлили по одной форме.
— Миледи, миледи! — звонко прощебетала Анна в своей обычной манере.
— Что еще? — отозвалась Розетта.
— Лорд Монтероза прислал весточку! Он прибудет к обеду, — глаза служанки так и искрились от восторга.
— О, как это романтично! — проворковала герцогиня, прижав руку к сердцу так, будто вот-вот лишится чувств.
Это просто сводило с ума.
Во всей империи не осталось ни одного завидного холостяка, желающего взять меня в жены. Если так пойдет и дальше, я прямиком угожу в лапы этого мерзавца Монтерозы. Скрежеща зубами от бессилия, Розетта всерьез задумалась о немедленном побеге.
Она принялась паковать вещи в лихорадочном порыве. На случай маскировки у нее был припрятан наряд горничной, и, разумеется, она не забыла прихватить свои самые ценные драгоценности. Побег можно было спланировать и осуществить, но перед ней встали две серьезные преграды: она еще не нашла надежного скупщика на черном рынке, чтобы сбыть ценности, да и силы после болезни еще не восстановились для столь изнурительного пути.
План нельзя было назвать безупречным. Честно говоря, она никогда прежде не оказывалась в подобном затруднении. Задумка была проста: отправиться на восток, отыскать ведьму Калипсо, выяснить, как она влипла в эту историю, и, в идеале, вернуть свое прежнее тело.
Сделав глубокий вдох, она облачилась в платье горничной. Подтянув юбку повыше, надежно закрепила на бедре украденный серебряный нож для джема. Затем она обследовала территорию в поисках укромного местечка, где можно было бы перемахнуть через стену.
— Миледи… не помочь ли вам перебраться на ту сторону?
Голос заставил ее вздрогнуть. Она резко обернулась и увидела нескольких гвардейцев, наблюдавших за ней с нескрываемым любопытством и усмешкой.
— Ох, осторожнее, миледи, — окликнул ее один.
— Надо же, — хохотнул другой. — Похоже, леди Лея вошла в тот самый возраст, когда барышни грезят о побеге из дома.
— Моя женушка пыталась выкинуть такой же фокус в ночь перед свадьбой, — вставил третий.
— Это потому, что она выходила за тебя, — подколол его товарищ и тут же поспешно добавил: — Да шучу я!
Тысяча чертей! Как мне удалось привлечь внимание всех гвардейцев в округе? Буквально мгновение назад путь был свободен!
Она с досадой поняла: стоило ей занять это проклятое тело, как ее чутье притупилось — вдобавок ко всем прочим его недостаткам. Розетта в сердцах пнула кусты, что вызвало за спиной дружный хохот.
— Ох, наша дорогая леди Лея! Даже гнев ваш выглядит так умилительно, — пробормотал кто-то, утирая слезу, и остальные согласно закивали.
Розетта шумно и раздраженно выдохнула. Сейчас они в ней буквально души не чаяли. Большинство служили в особняке с тех пор, как Лее исполнилось пять, так что их чрезмерная опека была вполне объяснима. Старшие гвардейцы и вовсе едва не плакали от восторга, видя, что их госпожа снова здорова и полна сил.
Кряхтя, Розетта полезла на стену. Снизу раздались аплодисменты и подбадривающие выкрики, что лишь усилило ее досаду. Гарпун вам в брюхо, смейтесь сколько влезет. Как только я окажусь по ту сторону, поминай как звали.
Скрипя зубами, она наконец ухитрилась забросить ногу на гребень стены и с победным вздохом отерла пот со лба. Однако торжество было недолгим. Стоило ей оглядеться, как ее охватило отчаяние. Стена была невероятно высокой. Она совсем забыла, что особняк Вальдеморов стоит на холме. Теперь стало ясно, почему гвардейцы вели себя так беспечно: падение с такой высоты гарантировало как минимум перелом ноги.
Проклятье. И что теперь?
И как раз в тот момент, когда паника начала подступать к горлу, до ее слуха донесся новый звук — незнакомый мужской голос, прозвучавший на фоне далекого колокольного звона.
— Помощь не требуется, миледи?