Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 30

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

— И с какой это стати ты вообще взял на себя право просить о таком разрешении у герцоги… то есть у моей матери? — вспыхнула она, чувствуя, как щеки горят от негодования.

Кадриэль беспечно проигнорировал ее вспышку.

— Ты, должно быть, мерзнешь, — негромко сказал он, снимая легкий сюртук. Прежде чем она успела возразить, он набросил его ей на обнаженные плечи.

На самом деле холодно вовсе не было: Розетта только что вышла из экипажа, и вечерний ветер едва успел коснуться ее кожи. Однако этот маневр надежно скрыл ключицы и ложбинку на груди, которые горничные Вальдеморов так старательно подчеркнули жемчужной пудрой. Она заметила, как несколько мужчин с явной неохотой отвели взгляды от ее шеи. Так не пойдет. Если я сейчас не поставлю его на место, этот мерзавец так и будет совать свой нос в мои дела.

Она схватила Кадриэля за руку и, приняв воинственную позу, уставилась на него снизу вверх.

— Не уходи от ответа. По какому праву ты позволяешь себе такие просьбы?

— Я действительно сожалею, что ваши желания не были учтены в полной мере, — признал он.

— Сожалеешь? Ты? — хмыкнула Розетта, недоверчиво выгнув бровь.

Монтероза пожал плечами — этот жест небрежного безразличия только подлил масла в огонь ее гнева.

— Спроси я тебя напрямую, ты бы отказала, — пояснил он.

— Знаешь, только законченный подлец мог поступить подобным образом, — отрезала Розетта.

Кадриэль ответил лукавой улыбкой.

— Полагаю, я не могу просто ходить и ломать ноги каждому кавалеру, который к тебе приближается.

Розетта лишилась дара речи. У нее отвисла челюсть, а глаза стали круглыми как блюдца. Голос Кадриэля был образцом спокойствия, в нем не было ни тени шутки. И в этом-то и заключалась проблема. Он не шутил. Он говорил совершенно серьезно.

— Ты совсем из ума выжил, — пробормотала она, качая головой.

— Старший сын графа Друйе, — продолжил Кадриэль, не обращая внимания на ее ярость, — положил на тебя глаз, совершенно забыв о своём месте.

Любому стороннему наблюдателю могло бы показаться, что перед ним пара влюбленных, разделенных злым роком. Почувствовав напряжение между ними, свита Кадриэля, державшаяся неподалёку, разочарованно вздохнула, будто только и ждала удобного момента, чтобы вклиниться между ними.

Розетта на миг задумалась, с чего вдруг она стала для этих зевак столь захватывающим зрелищем. Но сначала ей нужно было высказаться, чтобы хоть немного отвести душу.

— А тебе-то что за дело, Кадриэль? — процедила она сквозь стиснутые зубы.

Его губы искривила ироничная усмешка:

— Этот человек старше тебя на двенадцать лет, Лея.

Невероятно. Вот бы сказать в ответ, что ты сам младше меня на целых восемь лет. Если уж на то пошло, его «зрелый» возраст мне, пожалуй, подходит куда больше, чем твоя юность.

С трудом унимая дрожь в руках, Розетта до хруста сжала кулаки, подавляя жгучее желание наброситься на него. И тут на нее снизошло пугающее озарение.

Ей на роду было написано терпеть общество этого человека на протяжении всего светского сезона, и спасения не предвиделось — разве что Кадриэль сам пойдет на попятную, что было крайне маловероятно. Герцогиня Вальдемор с ее ненасытными амбициями ни за что не упустит наследника рода Монтерозы. Напротив, она наверняка постарается использовать присутствие Кадриэля на всех предстоящих мероприятиях. Та хищная улыбка, которую Розетта чуть раньше заметила на лице «матушки», внезапно обрела смысл: в ее представлении Кадриэль уже заглотил наживку и трепыхался на крючке, даже не подозревая, что леску давно сматывают.

Самым забавным во всей этой истории было то, что сам Кадриэль еще не осознал, в какую передрягу угодил. А может быть, он вел свою собственную хитрую игру и был добровольным участником этой авантюры. От этой мысли по спине Розетты пробежал предательский холодок.

— Вот видишь? Тебе и впрямь зябко, — заметил Кадриэль, делая вид, будто набросил на нее свой сюртук исключительно из заботы о ее комфорте.

Ей с огромным трудом удалось растянуть губы в подобии улыбки.

— Анна будет разочарована. Она все утро осыпала меня жемчужной пудрой, чтобы ничего не подозревающие кавалеры могли вдоволь налюбоваться. И все это ради процветания моей личной жизни, как тебе, разумеется, прекрасно известно.

— В таком случае, возможно, ей не следовало оставлять свой шедевр столь беззащитным перед холодом, — заметил он.

— По-твоему, мне правда холодно? — спросила она.

— Пока нет, — признал он. — Но ты еще не чувствовала, какой студеный ветер дует у реки.

Не чувствовала студеного ветра? Мысль была настолько нелепой, что Розетта едва не расхохоталась в голос. Ей доводилось стоять под воющими штормовыми ветрами с ничем не прикрытой кожей — по сравнению с этим летний ветерок у реки был всё равно что ласковое прикосновение шелковой простыни. Сначала она решила, что Кадриэль шутит, но лицо у него было совершенно серьёзное.

Заметив ее недоуменный взгляд, он улыбнулся и произнес:

— Конечно, я уверен, что с тобой все будет в порядке.

Он тихо рассмеялся и с неожиданной нежностью запахнул сюртук на ее плечах.

— Но, знаешь ли, — прошептал он, — вряд ли тебе хочется слечь с простудой и страдать.

В его словах крылся какой-то странный, тяжелый подтекст, от которого Розетта внутренне подобралась, а ее плечи сковало внезапным напряжением. Что именно он пытался сказать? В уме она уже перебирала самые отборные ругательства. Если бы только она могла бросить хоть одно из них в это до скрежета зубов идеальное лицо, то испытала бы безмерное удовлетворение. Увы, вокруг было слишком много людей.

Не успела она опомниться, как Кадриэль уже уверенно повел ее к очереди на прогулочную лодку. Повысь она голос сейчас — и тут же привлечет к себе жадные взгляды со всех сторон.

Сделав глубокий вдох, Розетта мысленно прочла про себя все известные ей пословицы о терпении. Просто перетерпи. Пусть будет так. Прогулка по реке продлится до глубокого вечера, и старший сын графа Друйе никуда не денется. Это далеко не единственная возможность с ним встретиться. Будь то на званом ужине чуть позже или на завтрашнем полуденном пикнике — стоит нам только оказаться лицом к лицу, и он непременно сделает мне предложение.

Розетта с явной неохотой оторвала взгляд от сапога Кадриэля, на который только что подумывала «совершенно случайно» наступить. В раздражении заправив непокорную прядь за ухо, она резко бросила:

— Скажи уже прямо. Ты просто не хочешь, чтобы я выглядела лакомым кусочком в глазах других мужчин.

Словно по команде, шпилька, досаждавшая ей весь день, вдруг ослабла. Кадриэль протянул руку, мягко перехватил ее ладонь и опустил вниз. Затем он ловко вытащил злополучную шпильку, позволив волосам Розетты тяжелым водопадом рассыпаться по спине.

Он многозначительно посмотрел ей прямо в глаза.

— Что ж, не могу ручаться за остальных, но лично меня в твоей внешности всегда все устраивало. — Он бережно убрал упавшую прядь ей за ухо и добавил: — И неважно, будешь ли ты выглядеть как распоследняя замарашка или как прекраснейшая из дам на этом празднике.

— И что это должно значить?

Ее невинный вопрос повис в воздухе. В глазах Кадриэля плескалась пугающая одержимость, граничащая с безумием. Он взял ее руку и повернул ладонью вверх. А затем, жестом столь интимным, что у нее перехватило дыхание, склонил голову и прижался к ее ладони щекой. Во взгляде его стоял иссушающий голод, словно он хотел содрать с неё не только платье, но и саму плоть, облекающую душу.

— Ты кажешься слишком настоящей, чтобы можно было списать все на мое помешательство, — прошептал он, едва касаясь губами ее кожи.

Розетта судорожно сглотнула, и этот звук гулко отдался у нее в ушах.

— И все же, — продолжил он, — поглотить тебя всю и сразу означало бы обесценить всю глубину моего отчаяния. По правде говоря, я уже на пределе. Похожа ты на неё случайно или нет — теперь это почти не имеет значения.

Розетта окончательно лишилась дара речи. Понимала она его или нет — Кадриэля, казалось, совершенно не волновало. Лениво усмехнувшись, он поднял голову и вложил бриллиантовую шпильку в ее раскрытую ладонь.

— Ах, — негромко произнес он. — А вот и наша лодка.

Эти слова мгновенно вернули ее к реальности. Розетта часто заморгала, разинув рот при виде приближающегося исполина. Это была вовсе не крошечная лодочка, которую она ожидала увидеть! Она видела, как некоторые аристократы выходили на реку в изящных лодках, но это было нечто совершенно иного масштаба. К пристани швартовался настоящий галеон, равных которому она еще не встречала. Она, конечно, слышала, что река Энде соединяется с морем через канал, но никак не думала, что здешние воды достаточно глубоки для судна подобных размеров.

Розетта во все глаза смотрела на приближающийся корабль.

— Это и есть... лодка, на которую мы должны сесть?

— Разве ты не слышала? Сегодня спускают на воду новый галеон торгового дома Кончестер, — ответил Кадриэль.

— Ох, а я-то думала, мы просто отправимся на речную прогулку… — пробормотала она, не в силах скрыть замешательства.

— Это было только на утро, — объяснил он. — А вечер отведен под закрытый прием на корабле. Конечно, если ты предпочитаешь суденышко поменьше, мы можем встать вон в ту очередь. Правда, такие круизы заканчиваются вскоре после захода солнца.

Взгляд Розетты жадно скользил по величественному кораблю: три мачты с реющими на ветру парусами, внушительные пушки, которых на вид было не меньше шестидесяти, безупречно сработанный корпус, орудийная палуба и высокая кормовая надстройка… Воистину, это было чудо новейшего кораблестроения. Стоило признать: когда дело касалось пускания пыли в глаза, аристократы знали, как сорить деньгами с размахом.

— Осторожнее на ступенях, — предупредил Кадриэль, предлагая ей руку.

Фыркнув в ответ на его заботу, Розетта отмахнулась от предложенного локтя и стала подниматься по трапу. Исполинские размеры судна и плеск воды о его борта создавали иллюзию движения, будто она шагала по спине гигантского кита.

Загрузка...