Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 29

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

— А ты разве не слышал тот жуткий слух, будто я ковыряю в зубах кинжалом? — с притворным простодушием поинтересовалась она, театрально распахнув глаза. — Видимо, нет, раз уж я стою тут перед тобой — все еще обрученная и балансирующая на грани безумия, словно рыба, выброшенная на берег. Ой, как же мне страшно, того и гляди свалюсь замертво!

Лорд Вальдемор уставился на нее в ужасе, явно шокированный этим диким спектаклем.

— Т-ты и впрямь рехнулась, — пробормотал он, осторожно пятясь назад.

— Видать, не остается мне ничего другого, как висеть на твоей шее до конца своих дней. Да-да, всю свою долгую, долгую жизнь!

Резко развернувшись на каблуках, лорд Вальдемор зашагал прочь, ускоряя шаг под крики Розетты:

— Ты куда это? Куда так торопишься? Постой, братец! Возьми меня с собой!

***

Тем вечером ей пришлось сполна познать ярость герцогини. Прежде чем она успела сообразить, что происходит, ее едва ли не силой окунули в чан с благовониями. Последовавшая за этим тирада была троекратной: во-первых, герцогиня распекала ее за безрассудную провокацию брата; во-вторых, честила за неподобающее поведение на глазах у слуг; и в-третьих, вынесла суровое предупреждение — Розетте следовало немедленно привести свой облик в порядок, иначе она рисковала стать героиней еще более скандальных слухов.

Если все это задумывалось как суровое взыскание, то Розетта сносила его с невозмутимостью закаленного морского волка. Сидеть смирно, пока твое лицо густо мажут кремами, вовсе не казалось наказанием. После месяца, проведенного на необитаемом острове, где из всей компании у нее были лишь нож да горсть соли, нынешние «пытки» выглядели сущим пустяком.

Откровенно говоря, ей было плевать с высокой мачты на слухи о собственном безумии. Репутация Алой Зари и без того была безнадежно испорчена, так что переживать стоило разве что за доброе имя Леи. Но раз уж она все равно собиралась однажды бросить все и дать деру, к чему вообще беспокоиться о репутации? В такой ситуации пределом ее мечтаний было просто не множить собственную дурную славу.

Розетта предпочитала решать споры не силой слова, а весом кулака, но она была достаточно мудра, чтобы понимать, когда стоит склониться под порывом ветра. Видя, как ее оппонент ненавидит сплетни, она решила пойти ему навстречу — по крайней мере, на время. О последствиях же она подумает позже. С помолвкой могут возникнуть сложности, но разве это конец света? Море велико, и в его водах наверняка найдутся мужчины с весьма специфическими вкусами.

Как только Розетта решила идти напролом, жизнь стала чуточку проще. Всякий раз, сталкиваясь с лордом Вальдемором, она принималась разыгрывать перед ним целый спектакль из нарочитой угодливости.

— Ради всего святого, закрой свой поганый рот и исчезни с глаз моих! — вскипел он от негодования.

— Ах, дорогой брат, если вам неприятно мое присутствие, я с величайшей радостью удалюсь, — ответила она, преувеличенно невинно хлопая ресницами.

— Вот об этом я и говорю! Позор для имени Вальдеморов! Ты только посмотри, как себя ведешь! — нахмурился он, густо краснея.

— Позор, братец? — Розетта в притворном ужасе прижала руку к груди. — Как вы можете говорить мне такие жестокие слова?! — простонала она, закрывая лицо руками и трагически всхлипывая.

Теперь слово «брат» слетало с ее губ уже с отработанной легкостью. И всякий раз при встрече она так усердно ломала руки, что начала всерьез опасаться, как бы через несколько дней у нее не стерлись отпечатки пальцев.

Поначалу слуги были в ужасе, но вскоре привыкли к их перепалкам. На третье утро Розетта с истинным наслаждением наблюдала, как Блэр, завидев ее, непроизвольно вздрогнул и отвел взгляд, словно перед ним была буйная помешанная. Победа, конечно, небольшая, но любая победа, какой бы незначительной она ни была, все равно приятна.

— Я слышал, сегодня вечером ты отправишься на прогулку по реке Энде, — сказал он, нарушая тишину.

Розетта перестала терзать вилкой лист салата и вскинула голову. Блэр Вальдемор, который последние дни довел искусство игнорирования сестры до совершенства, внезапно заговорил сам. На ее памяти это был первый раз, когда в его словах не сквозила изрядная порция ядовитого сарказма.

— Да, так и есть, — начала она. — Но…

Розетта осеклась, и на ее лице отразилось явное недоверие.

Блэр нахмурился, пальцы у него дернулись — верный признак нарастающего раздражения, — но, похоже, становиться свидетелем очередного приступа «безумия» своей сестры ему совершенно не хотелось. Спокойно отпив воды, он сказал:

— Я уже выбрал тебе кавалера на этот вечер.

— Простите? — ошеломленно выдохнула Розетта, выронив вилку на тарелку. — Но, брат, у меня уже был на примете один человек. Молодой господин из семьи Друйе…

— Я отклонил его предложение от твоего имени, — холодно перебил Блэр. Он бросил на нее мимолетный взгляд и тут же добавил: — Я не намерен больше смотреть, как ты выставляешь себя на посмешище перед другими аристократами. Сэр Итан — из семьи наших верных вассалов, служивших Вальдеморам поколениями. Он, вне всяких сомнений, станет для тебя надежным спутником, невзирая на твое… состояние.

Розетта прищурилась. Так вот почему он был тише воды ниже травы последние несколько дней.

Старший сын графа Друйе был одним из немногих мужчин, кого не отпугнули недавние слухи о ее сумасшествии. Более того, он прославился способностью выживать даже в самых яростных штормах темперамента лорда Монтерозы. По всем статьям это была весьма заманчивая партия, поэтому вмешательство Блэра, даже продиктованное благими намерениями, раздражало ее неимоверно.

— Что ж, вопрос решен, так что прими к сведению и готовься, — отрезал Блэр тоном, не терпящим возражений.

К забаве Розетты, стоило ей лишь слегка сморщить нос, как Блэр поспешно ретировался из комнаты — ее недавние театральные выходки явно расшатали ему нервы. Было довольно приятно сознавать, что ее непредсказуемое поведение настолько отточило его рефлексы.

— Лея, дорогая. Тебе уже пора собираться, — мягко проворковала герцогиня, с безупречной элегантностью завершив ужин посреди напряженной стычки брата и сестры.

Розетта яростно вгрызлась в кусок морковки, словно это был сам Блэр, и подозрительно покосилась на мать. Лицо герцогини лучилось лаской, будто она хотела сказать, что все будет в порядке, но Розетту не покидало чувство, что та что-то замышляет.

А, наверняка ерунда. Она отогнала подступающее дурное предчувствие и с несвойственной ей легкостью позволила горничным увести себя.

Долгожданная прогулка по живописной реке Энде началась в ранних сумерках. Это было романтичное летнее торжество, кульминацией которого должны были стать разноцветные фонарики, пущенные по воде в полночь. Непринужденная атмосфера позволяла одеться менее официально, и герцогиня с особой тщательностью выбрала для Розетты ослепительно красивое белое платье-шемиз.

Ее светло-каштановые волосы были подняты наверх и украшены сверкающими бриллиантовыми шпильками, а на плечи небрежно набросили голубую шаль. Она выглядела как ожившее видение с полотна эпохи Возрождения. Глядя на свое отражение в зеркале, Розетта довольно улыбнулась. С такой внешностью она могла сразить любого наповал.

Она сжала кулак, и по ее телу прокатилась волна упрямой решимости, пока в мыслях рождался безмолвный боевой клич. За свободу женщины накануне замужества! И за безупречный, удачный побег! Ради этой великой цели она могла вынести что угодно, даже унизительную необходимость делить карету с невыносимым Блэром.

Однако по прибытии к реке Энде ее ждал вовсе не сэр Итан и даже не старший сын графа Друйе.

Розетта замерла как вкопанная у дверцы кареты, недоверчиво оглядывая Кадриэля с головы до ног. С ее губ сорвался ошеломленный смешок.

— Кадриэль! Что ты здесь делаешь? — прорычала она.

— Разве тебе не сказали? — беззаботно отозвался Кадриэль.

Он с улыбкой протянул ей руку, и в сумеречном свете его светлые волосы отливали теплым золотом. Как бы Розетту это ни злило, в тот миг он был неоспоримо хорош собой.

— Я отправил письмо, в котором выразил желание сопровождать тебя на всех светских мероприятиях, — пояснил он.

Она вскинула бровь и тут же парировала:

— Я об этом ничего не слышала.

— Потому что адресовал его я не тебе, а герцогине Вальдемор, — с лукавой улыбкой признался он. — И герцогиня, разумеется, любезно согласилась.

Розетта часто заморгала, на мгновение лишившись дара речи. Наконец деликатное покашливание Блэра нарушило тишину, вынудив ее нехотя выйти из кареты. Кадриэль почтительно поклонился и заботливо поправил ее платье-шемиз, которое чуть задралось, обнажив икры. Блэр, спустившись следом, коротко кивнул Кадриэлю.

— А, лорд Монтероза, — произнес он в знак приветствия.

Кадриэль ответил столь же сдержанно:

— Лорд Вальдемор.

— Как вы, возможно, уже слышали, — продолжил Блэр, — Лея бывает… непростой. Надеюсь, сегодня вы отнесетесь к этому с пониманием.

— Здесь нечего понимать, — твердо возразил Кадриэль. — Леди Лея идеальна такая, какая она есть.

Розетта уставилась на него, от изумления приоткрыв рот. Безумец. В этот миг она почувствовала некое подобие родства с Блэром — они оба были в равной степени ошарашены словами лорда Монтерозы. И хотя Блэр на секунду впал в ступор, он быстро ретировался, едва заметив вдали свою невесту.

Пока Розетта метала невидимые кинжалы в затылок уходящему «брату», Кадриэль подошел ближе и вежливо предложил ей руку.

— Что ж, идем?

Она переводила взгляд с его лица на протянутую ладонь. Черты Кадриэля были на редкость безупречны, и Розетта, в конце концов будучи всего лишь человеком, не могла не поддаться его очарованию. Хотя ей то и дело хотелось осыпать его проклятиями, делать это, видя перед собой столь божественный лик, было решительно невозможно. Это было все равно что созерцать изысканное произведение сакрального искусства, чья красота невольно внушает благоговейный трепет.

Однако на сей раз она не могла спустить ему это с рук. Она вызывающе скрестила руки на груди и прищурилась.

— Ты издеваешься?

Загрузка...