— Значит, если я правильно поняла, сейчас четыреста пятнадцатый год, а не четыреста одиннадцатый?
Служанка, ловко проводя щеткой по каштаново-рыжим волосам Розетты, коротко кивнула.
— Да, все верно.
Отражение в зеркале смотрело в ответ с той сосредоточенной остротой, которой еще вчера в нем не было. В ее глазах, недавно затуманенных растерянностью, теперь поблескивал жесткий, цепкий свет. И следа не осталось от сухопутной дурочки, что еще несколько минут назад выхлебала воду для умывания, словно матрос, выбравшийся на берег.
— Значит, это тело… нет, эта женщина… то есть я… пыталась?..
Казалось, леди сама не знает, как теперь называть себя, и несколько раз поправляла собственные слова, словно ее ощущение себя раскололось надвое. Служанка, вспомнив строгие наставления лекаря Вальдеморов, спокойно выдержала ее взгляд. Если миледи проявит признаки растерянности — сохранять спокойствие. Не выказывать удивления, как бы ни менялось ее поведение, держаться сдержанно и ни в коем случае не упоминать о попытке самоубийства.
— Вы имеете в виду… тот случай… после которого потеряли сознание, миледи? — осторожно спросила служанка.
— Ага. Именно его.
Леди, до того сидевшая с подчеркнутой грацией, вдруг резко подалась вперед.
— И сколько времени прошло с… того случая?
От этого движения тщательно уложенная прическа рассыпалась. Служанка раздраженно вздохнула, но все же послушно ответила:
— Это произошло после того, как наследный принц официально объявил о разрыве помолвки. Значит, около трех месяцев назад.
— Три месяца, — повторила она, и тяжесть утраченного времени легла ей на плечи. — А было ли в этой девице… эм… во мне… что-нибудь странное в ту пору?
— Ничего такого, что я могла бы припомнить… Ах…
Служанка запнулась, и по ее лицу скользнула тень замешательства.
Розетта на миг прищурилась; пиратское чутье в ней насторожилось. Но тут же, с обезоруживающей улыбкой, она мягко произнесла:
— Расскажи.
— Это и впрямь пустяк, не стоящий внимания.
— Тогда я с удовольствием выслушаю и этот пустяк.
Голос звучал обманчиво ласково, но во взгляде таилась сталь. Говоря это, леди небрежно закинула ногу на ногу. Быть может, это было лишь игрой воображения, но в ее позе чудилось что-то от уличной хулиганки из подворотни.
Служанка коротко вздохнула. Выбора у нее не было, пришлось подчиниться требованию хозяйки.
— Вы прежде очень любили вплетать в волосы ленты, но как раз в то время будто совсем к ним охладели.
Между ними повисло долгое молчание.
— Полагаю, это вам не слишком помогло, да? — неуверенно проговорила служанка.
Розетта едва не кивнула в знак согласия, но вовремя спохватилась. Служанка действовала ей на нервы, однако сейчас она была единственным источником сведений, который у нее имелся; нужно было вытянуть из нее как можно больше. она сладко улыбнулась ей.
— Ну что ты. Напротив, это оказалось чрезвычайно полезно.
Сохраняя на лице невозмутимую улыбку, она пыталась осмыслить, что все это значило. Четыре года. Прошло уже четыре года с тех пор, как Розетта, печально известная Алая Заря, якобы погибла. От этой мысли у нее мутилось в голове. Ей казалось, будто эти годы промелькнули в одно мгновение, но вместе с тем она неоспоримо находилась здесь, в чужой коже, и это поневоле облегчало принятие происходящего.
А затем пришло второе открытие. Обстоятельства смерти пиратки Розетты были окутаны подозрительной неопределенностью. Прославленная пиратка, легенда, о которой шептались в тавернах и которой страшились на Восточном море, да еще и женщина, — за ее голову была назначена солидная награда. Ее смерть стала бы поводом для ликования. И пираты, и флот наперебой старались бы разузнать все подробности ее гибели… Но вокруг этого стояла оглушительная тишина. Вот что было необъяснимо.
В голове Розетты начал складываться план. Под покровом ночи бежать к Восточному проливу. Выяснить правду обо всей этой нелепой, извращенной истории. А заодно отыскать эту трюмную крысу Ника и познакомить его с острием своей абордажной сабли. На ее губах заиграла мрачная усмешка. Все складывалось как нельзя лучше.
…Если только это проклятое тело не вздумает ей помешать.
Кстати о теле. Оно было таким хрупким, что оставалось лишь дивиться, как ему вообще удалось продержаться все эти месяцы. Розетта, женщина, закаленная беспощадной хваткой моря, чувствовала себя великаншей, запертой в кукольном домике. Это тело было маленьким — по меньшей мере на три пяди ниже ее прежнего, — а мышц в нем было не больше, чем у сонного котенка. Судя по тому, какими гладкими были ее тонкие пальцы, самым тяжелым предметом, который эта женщина когда-либо держала в руках, был разве что драгоценный веер. Она раздраженно цокнула и поднялась.
Резкое движение так напугало служанку, что та вскрикнула.
— Миледи?..
В ее голосе прозвучала тревога.
Розетта не обратила на нее внимания и с размахом распахнула окно. В комнату ворвался прохладный воздух, а откуда-то издали донесся крик голубей. Служанка тут же бросилась к ней и вцепилась в запястье с такой силой, будто сжала его тисками.
— Нет, нельзя! Только не снова, если у вас опять такие мысли!..
Служанка смертельно побледнела; было видно, что она решила, будто ее госпожа собирается прямо сейчас броситься из окна.
— Е-если уж иначе нельзя, сначала убейте меня! — в отчаянии выпалила она.
Розетта ошеломленно уставилась на молодую служанку. Она заметила это еще раньше, но теперь убедилась окончательно: в этой девице и впрямь было слишком много театральности. Та носилась вокруг нее, точно наседка над цыпленком.
— Да не умираю я, — сказала она, нарочно смягчив голос. — …Во всяком случае, пока не собираюсь.
Она ободряюще положила ладонь на дрожащую руку служанки и подошла ближе к окну, воспользовавшись удобной точкой обзора, чтобы оценить свое положение. Комната находилась почти на самом верху особняка, этажом ниже верхнего, и отсюда окрестности были видны как на ладони. Внизу по территории размеренно двигалась личная стража герцога. По всему выходило, что маршрут у них был отлажен до мелочей. В патруле состояли двое рыцарей и четверо охранников — всего шестеро, — и, судя по всему, несли они службу в три смены. Сам особняк был обнесен и внутренней, и внешней стеной — роскошь, какую обычно позволяли себе разве что дворцы. Якорь мне в глотку. Охрана здесь что надо.
Она тихо выругалась. Будь она в собственном теле, уйти от нескольких стражников было бы не сложнее, чем прогуляться по берегу. Но в этой хрупкой оболочке подобная попытка равнялась самоубийству. Упав духом, она оперлась спиной о подоконник. Пока ей не оставалось ничего, кроме как играть роль отвергнутой аристократки.
— Миледи…
Нерешительный голос заставил ееобернуться. В комнату вошел юный слуга, едва ли старше юнги. Его взгляд нервно метнулся от распахнутого окна к Розетте, потом к служанке, которая все еще изо всех сил цеплялась за запястье своей госпожи. Откашлявшись, он наконец произнес с напускным спокойствием:
— Его светлость приглашает вас разделить с ним трапезу.
***
Леденящий душу скрежет ножа по кости эхом разнесся по роскошному обеденному залу, заставив всех присутствующих затаить дыхание и обернуться к леди, сидевшей во главе стола. Она была полностью поглощена процессом: отделяла мясо от кости, препарируя стейк с точностью, граничащей с хирургической. Изящество ее рук, владевших ножом с почти пугающим мастерством, шло вразрез с той первобытной яростью, с которой она пластала плоть. Наблюдателям казалось, будто это их самих сейчас разделывают на части, обнажая живое под холодным блеском полированной стали.
Неужели это то самое создание, которое всего мгновение назад неуклюже вертело в руках бокал, тщетно пытаясь удержать его согласно правилам этикета?
Виновница столь разительного диссонанса тем временем с явным удовольствием набивала рот крупными кусками мяса. Ее щеки, раздувшиеся так, словно вот-вот лопнут, никак не вязались с утонченными чертами лица. Впрочем, зрелище напоминало скорее не вульгарное обжорство, а очаровательную белку, усердно делающую запасы на зиму. И все же в глубине ее глаз мерцал огонек хищного голода — голода охотника, который заприметил добычу и намерен прибрать ее к рукам целиком.
Наконец, прикончив свою последнюю «жертву» — то есть блюдо, — леди издала довольный вздох, похлопала себя по сытому животу и откинулась на спинку стула с вальяжностью, граничащей с дерзостью. То, с какой непринужденностью она орудовала ножом, ухитрившись даже выковырять им застрявший в зубах кусочек, ставило в тупик. Где, во имя всего святого, она набралась этой естественной грубости?
Сидевший напротив герцог Вальдемор, ее отец, являл собой воплощение тихой безнадежности. Он откашлялся, и этот звук едва пробился сквозь мелодичный перезвон столового серебра.
— Тебе понравился ужин, дочь моя?
Розетта, на миг вырванная из сытого оцепенения, почувствовала на себе тяжесть десятков пристальных взглядов. Даже ее, привычную к любым невзгодам, подобное внимание начало раздражать. Она поняла, что пришло время изобразить хотя бы подобие светской учтивости.
— А, да, — отозвалась она. — Чертовски вкусно. Ощущение, будто теленка вспороли только сегодня утром.
Воцарилась оглушительная тишина, буквально вопившая о неодобрении. Розетта мысленно дала себе затрещину. Лучше бы она просто помалкивала.
Слуги в зале панически переглядывались. Всего три месяца назад леди Лея была образцом кротости и изысканных манер. Ее помолвка с наследным принцем длилась более десяти лет, и каждый ее жест считался верхом грации. Теперь же она казалась чужой в собственной коже. Перемена была поистине пугающей. Одни шептались о сокрушительном ударе головой — шоке настолько сильном, что он расколол саму ее личность. Другие, посмелее, вполголоса рассуждали о том, что ее душа была вытеснена духом какого-то дикого, необузданного существа.
Но, несмотря на вопиющее отсутствие манер, ее красота оставалась неоспоримой, что делало этот контраст еще более разительным.
Герцог Вальдемор, массируя виски в надежде отогнать подступающую мигрень, продолжил:
— Светский сезон начнется со дня на день.
— Вот как? — сказала она без тени энтузиазма, слегка нахмурив брови.
Жилка на виске герцога запульсировала в такт его раздражению. Он выдавил натянутую улыбку, хотя взгляд красноречиво выдавал крайнюю степень досады.
— Раз уж помолвка с кронпринцем расторгнута, пришло время рассмотреть других кандидатов.
— «Кандидатов»? — эхом переспросила Розетта, и в ее голосе прозвучало искреннее недоверие.
— Я устрою встречи с самыми завидными наследниками влиятельных семейств. Начнем на следующей неделе.
Она выронила вилку, и ее звон гулким эхом разнесся по залу.
— То есть… подождите, что?!
Она уже не пыталась скрыть потрясения, ее глаза округлились. Непрожеванный кусок мяса вдруг комом встал поперек горла.
— Вы имеете в виду… что-то вроде смотрин? Где женщина… и мужчина… ну…
Проклятье. В прошлой жизни под пиратским флагом светские манеры не входили в обязательную программу, и сейчас ей отчаянно не хватало изысканных слов, чтобы выразить свое возмущение. Она вполголоса пробормотала цепочку залихватских ругательств.
Герцог, оскорбленный в лучших чувствах, чопорно прикрыл рот платком.
— Очевидно, тебе необходим повторный курс этикета. Мадам Вальмон придется изрядно постараться.
Сидевшая подле него герцогиня осторожно подала голос:
— Но, дорогой, Лея всего три дня как пришла в себя! Дитя еще не совсем оправилось…
— Разве дело в ее самочувствии? — фыркнул герцог. — Мало нам было позора из-за того, что этот паршивый кронпринц в одностороннем порядке расторг помолвку! Если поползут слухи о ее… душевном недуге…
Он осекся, едва сдерживая ярость. Ни при каких обстоятельствах они не могли признать свою дочь сумасшедшей. Однако, глядя на то, как она задумчиво чешет затылок вилкой, сохранять хотя бы видимость хладнокровия становилось все труднее. Герцог заскрежетал зубами. «Нужно поскорее сбыть ее какому-нибудь доверчивому простофиле», — пронеслось в его голове.