Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 17

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

Услышав этот пронзительный, знакомый голос, она инстинктивно вскинула голову. Разрази меня гром. Никогда бы она не подумала, что настанет день, когда голос Анны прозвучит для нее желанной мелодией. Розетта отчаянно замахала рукой, боясь, что служанка потеряет ее в этом море горничных.

— Анна! Я здесь!

— Вот вы где, миледи! — отозвалась та.

Анна с удивительной ловкостью пробралась сквозь толпу служанок. В последнее время она явно стала кем-то вроде доверенного лица леди Леи, заслужив благосклонность старшей горничной и вместе с тем ворох новых обязанностей.

Даже в этом водовороте дел девушка умудрялась заводить знакомства и собирать свежие сплетни: всего за полдня она успела разузнать все о столичной светской жизни и последних новостях большого света.

Анна, раскрасневшаяся так, словно бежала без оглядки прямиком с городских улиц, выпалила на одном дыхании:

— Вы слышали новости?

Анна обожала делать из мухи слона, но если ее болтовня позволяла вырваться из когтей ретивых горничных, Розетта была готова превратиться в слух. Взмахом руки она отослала служанок прочь, сгорая от нетерпения узнать, какой сочный секрет ей удалось выудить.

Наклонившись к самому уху Розетты, Анна затараторила:

— На следующей неделе в резиденции Ренуаров состоится летний бал — считайте, официальное открытие сезона. В столицу уже прибыли почти все: именитые отпрыски родов Бенсли, Бофортов, Эленовых, Кончестеров и, разумеется, Вальдеморов. Нечасто они жалуют подобные приемы своим присутствием задолго до разгара сезона. Но самая главная новость — лорд Монтероза! Его милость не показывался в свете последние четыре года, но, по словам Линетт, которая служит у них...

— Ближе к делу, ладно? — оборвала Розетта.

Терпение ее было на исходе, а пальцы невольно подергивались от жгучего желания схватить девчонку за шиворот и вытрясти из нее ответ. Анна испуганно пискнула и, прижав ладони к щекам, выпалила:

— Лорд Монтероза уже едет сюда!

***

Известие о скором визите лорда Монтерозы ввергло все поместье Вальдеморов в состояние полнейшего хаоса. Растерянные горничные и слуги сновали по дому, и их голоса гулким эхом разносились по всем коридорам.

— Цветы готовы?

— А что с заваркой? Или лучше подать легкое фруктовое вино?

— Куда поставить ту керамику, что привезли с Восточного континента?

В большой гостиной переставляли буквально все, кроме софы, на которой примостилась Розетта. Пока она в недоумении наблюдала за этой кутерьмой, мимо промчалась Анна; она сунула ей в руку стакан лимонного сока и исчезла, бросив на ходу короткое: «Я очень занята, миледи».

Розетта прищурилась вслед удаляющейся фигурке, а затем принялась прихлебывать сок, нехотя признавая, что она и впрямь занята. Наглость этого выражения коробила ее, но отрицать очевидное было бессмысленно.

К чему, во имя всех чертей, вся эта суета?

Розетта и не подозревала, что ее тайные уроки вальса с лордом Монтерозой в поместье Вальдеморов стали главной темой пересудов среди прислуги. Утонченная красота леди Леи была широко известна, а лорд Монтероза — мужчина безупречного обаяния — и вовсе не имел себе равных.

Одна лишь мысль о них, стоящих рядом, казалась кульминацией великого романа. По словам слуг, наблюдавших за уроками танцев, воздух между ними буквально искрил. В конце концов, лорд Монтероза славился своим стоическим спокойствием: он оставался невозмутим, даже когда на него вешались замужние дамы, восторженные дебютантки и даже некоторые особо дерзкие джентльмены.

Несмотря на скандальные слухи о его мужском бессилии, отсутствии желаний и прочих пикантных «изъянах», его выдающиеся способности, блестящее происхождение и властная харизма делали его самым желанным бриллиантом высшего света — ослепительным, но вечно недосягаемым.

Сплетни вокруг лорда Монтерозы и леди Леи в буквальном смысле заставили все высшее общество обратиться в слух и зрение. Как следствие, гостиная особняка преобразилась до неузнаваемости всего за два часа — благодаря рвению и кропотливому труду каждого лакея и горничной.

Теперь гостиную украшал роскошный ковер цвета слоновой кости, в ворс которого были вплетены золотые и лазурные нити. Полированные столы и тумбы из светлой березы создавали приятный контраст, а интерьер дополняли диваны, расшитые яркими розами. На четырех окнах в пол колыхались шифоновые занавески, обрамляя захватывающий вид на сады поместья.

Все доступные поверхности — сервировочные столики, подоконники и столешницы — были завалены немыслимым количеством свежих цветов из лавки флориста. Глядя на все эти приготовления к приему лорда Монтерозы, Розетта невольно задалась вопросом: не забрела ли она по ошибке в цветочную оранжерею вместо герцогского особняка?

Вскоре после того, как лакей объявил о прибытии гостя, в гостиную вошел Кадриэль. Он, судя по всему, явился прямиком из Морского ведомства: светлые волосы были гладко зачесаны с помадой, а белоснежный мундир — безупречно выглажен.

По комнате пронесся дружный вздох восхищения. Форма придавала и без того статному мужчине еще более внушительный и властный вид. Разумеется, для Розетты это был всего лишь очередной флотский мундир, не стоивший и второго взгляда. Она окинула Кадриэля подчеркнуто равнодушным, скептическим взором.

Сняв форменную фуражку, Кадриэль приблизился к ней широкими, элегантными шагами.

— Леди Лея, — поприветствовал он ее.

— Лорд Монтероза. Добро пожаловать.

Когда Розетта протянула руку, он принял ее и грациозно коснулся пальцев губами. Она столько раз принимала подобные знаки внимания от аристократов, что теперь могла бы проделать это даже во сне. Подражая манерам герцогини, она неловко спросила:

— Что привело вас сюда?..

— Похоже, в этом светском сезоне нам предстоит часто видеться. Я пришел выразить свое почтение. Впрочем, кажется, мой подарок не совсем... уместен.

В руках его был скромный букет. Окинув взглядом комнату, буквально утопающую в море цветов, он на мгновение лишился дара речи.

Розетта подавила желание ехидно усмехнуться и вместо этого указала на диваны.

— Что ж, не желаете ли присесть? — предложила она.

При визите высокопоставленного дворянина полагалось принять поцелуй руки и предложить место — эти азы этикета, вбитые мадам Вальмон, уже почти вошли в ее плоть и кровь. Однако она тут же пожалела о своей любезности, когда Кадриэль покачал головой.

— Сегодня я заглянул лишь мимоходом, — ответил он.

Обладая отменным чутьем на местность, Розетта успела изучить географию города даже по коротким поездкам в карете. Особняк Вальдеморов венчал тупик улицы Валенсия на самой вершине холма — в такое место вряд ли можно было заглянуть «мимоходом».

Подозрительно прищурившись, она небрежно пожала плечами:

— Значит, вы увидели то, зачем пришли. Полагаю, на этом вы откланяетесь?

— Да. Но перед уходом я хотел бы кое-что прояснить, — Кадриэль сделал шаг к ней. Его лицо выражало искреннюю надежду, когда он с тревогой спросил: — Так вы действительно не пойдете со мной на бал?

В ту же секунду горничная, которая в сотый раз усердно натирала окно, в изумлении выронила из рук платок.

Розетта была ошарашена не меньше. После стольких недель холодного безразличия он вдруг явился к ней с такой пылкой мольбой? Что на него нашло? Объелся какой-то дряни? С явным недовольством в голосе она ответила:

— Как я уже упоминала, я дала согласие другому дворянину.

— Мои сведения говорят об обратном. Я слышал, вы еще не дали окончательного ответа молодому лорду из семейства Бенсли, — парировал Кадриэль.

Розетта густо покраснела. Как, во имя всех чертей, он об этом пронюхал? Мысленно меча громы и молнии, она напустила на себя независимый вид и ответила еще более вызывающе:

— Я приехала совсем недавно и была по уши в делах. Как раз собиралась написать ответное письмо с согласием.

— Понимаю, — отозвался он, водружая фуражку на голову.

На мгновение позабыв о неловкости ситуации, Розетта невольно залюбовалась стоящим перед ней мужчиной. Если закрыть глаза на эту осточертевшую флотскую форму, парень и впрямь вырос на загляденье.

— Что ж, в таком случае, буду ждать нашей новой встречи, — провозгласил Кадриэль.

— Простите?

С чего бы это? Уроки ведь закончились, разве нет? Неужели он всерьез намерен подойти ко мне на балу?

В голове у нее роились тысячи путаных мыслей и вопросов, оставшихся без ответа. Словно видя ее насквозь, Кадриэль едва заметно и лукаво улыбнулся:

— В высшем свете ничто не должно вызывать удивления.

Он прижал руку к груди и отвесил изысканный поклон. Розетта в полнейшем замешательстве смотрела ему в спину. Чем больше она раздумывала над его словами, тем подозрительнее они ей казались.

То ли ей почудилось, то ли он и впрямь намекал, что все грядущее будет целиком и полностью на ее совести?

***

Розетта читала письмо от семейства Бенсли, и ее челюсть едва не отвисла от изумления.

Что? «Недавно влюбился без памяти в другую»? «Непременно должен пойти на бал со своей возлюбленной»? Это тот самый парень, который еще недавно так отчаянно по мне сох?

С удрученным видом она протянула письмо Анне. У нее не было ни малейшего желания навязываться тому, кто не проявлял к ней интереса. Если уж этому мальчишке из Бенсли в тягость сопровождать ее на балу, она просто найдет кого-нибудь другого.

Хотя легкое раздражение и присутствовало, она знала, что подыскать замену не составит труда — учитывая, сколько предложений она получила. К тому же герцогиня позаботилась бы, чтобы вся необходимая корреспонденция была изысканно составлена специально нанятым писцом, так что самой Розетте это не доставило бы особых хлопот.

Однако дни шли, а стопка отказов росла: два, пять, и не успела она оглянуться, как их стало уже десять — и каждое оправдание было нелепее предыдущего. К концу недели даже Розетта начала беспокоиться.

Стало совершенно очевидно, что дело тут не в простом невезении. Здесь явно пахло чем-то нечистым.

Загрузка...