Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 16

Опубликовано: 15.05.2026Обновлено: 15.05.2026

***

После невероятной суматохи тщательные сборы в столицу были окончены. Анна всех поставила на уши, умело дирижируя этим хаосом до тех пор, пока все не было упаковано и перепроверено по три раза. В конце концов, обитателей поместья буквально выставили за порог и погрузили в ожидавшую карету.

Розетте выделили экипаж, занимавший третье место по роскоши во всем герцогском доме. Второй по старшинству полагался герцогине, которая, к счастью, собиралась в столицу на светский сезон лишь на следующей неделе. Розетта вздохнула с облегчением, радуясь отсутствию колючего взгляда матери, и поудобнее устроилась в просторном салоне.

Само путешествие оказалось вовсе не таким мучительным, как она ожидала. Дороги от владений Вальдеморов до столицы были на диво ухоженными, что обеспечивало плавный ход. Мерное покачивание кареты, катившей в сторону Матизеля, действовало на Розетту убаюкивающе. Стоило ей подняться на подножку, как она тут же проваливалась в глубокий сон.

Ее дни подчинились приятной рутине: поесть, забыться сном, переночевать на постоялом дворе, а затем снова еда и сон. Это был разительный контраст с ее моряцким прошлым, где малейший шум качки, шторм, внезапная атака или редкий мятеж заставляли ее мгновенно вскакивать на ноги.

Разумеется, она была вполне довольна жизнью. Роскошные мягкие перины в гостиницах и горячие обеды на каждой остановке пришлись ей по вкусу. Настолько, что она была бы совсем не прочь, если бы путь до столицы растянулся на целый месяц.

Осторожное прикосновение вырвало ее из особенно глубокого сна в коконе из каретных подушек, куда она зарылась с головой, точно больной цыпленок.

— Миледи, пора просыпаться.

Это была Анна. Розетта лениво потянулась, и с ее губ сорвался широкий зевок. С растрепанными после сна волосами и привычкой машинально почесывать шею она сейчас меньше всего походила на знатную даму — скорее уж на неопрятного мужика, который отродясь не видел платьев, не то что не носил их.

— Опять постоялый двор? — хрипло спросила она спросонья.

— Нет, мы прибыли в столицу. Вам нужно привести себя в порядок, — ответила Анна.

С привычной ловкостью она освежила лицо Розетты влажным полотенцем и принялась распутывать волосы гребнем. Капля масла на ладонях — и пушистая грива улеглась изящными блестящими волнами.

Улица Валенсия, пульсирующее сердце столицы, была напоена живой энергией имперского величия. Вдоль этой престижной улицы тянулись величественные особняки самых влиятельных дворянских семей. В этих краях говорили, что прогулка по Валенсии в разгар светского сезона наглядно показывает, в чьих руках сосредоточена власть в нынешнюю эпоху. Что ни дом — то владения графа или маркиза, а в переулках так и сновали их многочисленные слуги и кучера.

В такой тесноте сплетни разлетались мгновенно, распространяясь по столице со скоростью лесного пожара. Любая мелочь — скажем, предпочитает ли соседний граф утку под сливочным соусом или в винной подливке — становилась пищей для ненасытных жерновов людской молвы.

Но ни один лакомый кусочек не мог сравниться с нынешней сенсацией — похождениями Леи Вальдемор, самой обсуждаемой леди этого сезона. Каждая складка на ее платье могла стать поводом для пересудов, которые смаковали до тех пор, пока перья у писак не стирались в щепки.

Анна решительно сжала кулаки. По крайней мере, нельзя допустить, чтобы злоключения, случившиеся в поместье Вальдеморов, повторились здесь, в столице. Малейший скандал мог обернуться катастрофой, поставив под удар не только репутацию Леи, но и блестящее будущее самой Анны.

К счастью, столичные резиденции трех герцогских семей располагались на холме, поодаль от суеты Валенсии. К тому же герцогиня, посоветовавшись с управляющим, позаботилась о том, чтобы ее дочь окружали только немногословные и проверенные слуги. При должной осторожности, возможно, удастся избежать слухов о том, что юная леди ведет себя как безумная или кусает людей.

Анна с гордостью вспоминала, что герцогиня лично отобрала ее в число двадцати доверенных лиц. На самом же деле единственной целью герцогини было ограничить круг людей, знавших о «состоянии» леди Леи. Но служанка об этом не догадывалась и пребывала в счастливом неведении.

— Почти готово, миледи. — Анна достала маленькую коробочку и открыла ее, явив миру настоящее сокровище: мелко растертые лепестки сушеных роз. Она обмакнула палец в порошок и слегка коснулась губ и щек Розетты. — Обычно его смешивают с водой, но и так сойдет. Вы выглядите вполне недурно, миледи.

Приглашая ее полюбоваться собой, служанка откинула занавеску, обнажив отполированное стекло каретного окна. В нем отразилась симпатичная женщина с раскрасневшимися щеками и тенью тревоги в глазах.

Розетта помедлила, изучая свое отражение.

— Эй, а с розовой пудрой не перебор? У меня щеки прямо...

— П-пожалуйста, больше ни слова!

По тому, как Анна отвела взгляд, было ясно: она согласна. Розетта потерла щеки и выглянула наружу. Карета только что покинула Валенсию и поднималась на пологий холм, откуда открывалась захватывающая панорама раскинувшейся столицы.

Величественная Валенсия прямой линией уходила вдаль, застроенная особняками знати, чьи окна сияли тысячами огней, заливая ночь теплым светом. От главной улицы, точно прожилки на листе, расходились переулки поменьше — в каждом из них жизнь кипела не меньше, чем на главных площадях заштатных городишек.

Розетту охватило смешанное чувство благоговения и восторга. Города, которые она знала прежде, состояли из белых часовых башен, мощеных дорог и портовых кварталов, насквозь пропитанных запахом рыбы. Там тоже бывали и шумные, и тихие местечки, но над всем всегда царила неизменная атмосфера гавани: доки и таверны, не знающие сна, женщины с тяжелым шлейфом дешевых духов и матросы с еще более «тяжелыми» и развязанными языками. В удачные дни вояк из королевского флота набивалось столько, что и шагу нельзя было ступить. Розетта отчетливо вспомнила мимолетный миг беззаботности, когда она под ручку с Ником, этой трюмной крысой, уплетала мясо по двадцать солей за десять ремов.

Глаза ее загорелись восхищением при виде элегантных карет, плавно скользящих по улицам. Теперь она понимала, почему дураки, побывавшие в столице, всегда с ошалелым видом распевали дифирамбы ее великолепию.

Даже в самых смелых мечтах она не могла представить, что ее брошенное вскользь замечание о желании когда-нибудь посетить столицу исполнится именно так. Грязнейшая женщина всего Восточного порта, сточная крыса среди сточных крыс, Розетта — и теперь ее принимают с величайшим почтением, да не абы как, а как леди из герцогской семьи. Она невольно усмехнулась про себя от абсурдности происходящего.

— Видите? Сразу за этими воротами — особняк Его Светлости, — вполголоса проговорила Анна. В ее тоне сквозила напускная важность, но пылающие щеки выдавали крайнее возбуждение: верный признак того, что и она, скорее всего, видела столицу впервые в жизни.

В конце безупречно ухоженной дороги высились массивные ворота. Черное кованое железо было искусно украшено сияющими золотыми лилиями и скрещенными мечами, а в самом центре гордо красовался герб дома Вальдемор. Стоило экипажу приблизиться, как привратники, узнав герцогскую карету, поспешно распахнули тяжелые створки.

Наконец карета замерла. Едва Розетта сошла на землю, к ней подошел представительный господин и склонился в приветствии:

— Благих вестей вам, миледи.

Судя по всему, это был управляющий особняком. Вот только каких еще «вестей»? Не успела она и рта раскрыть, чтобы уточнить этот момент, как Анна быстро подтолкнула ее вперед.

— Ох, миледи, вы, должно быть, совсем выбились из сил! Скорее, идемте внутрь. Ваша постель, верно, уже готова!

Сыграно это было настолько топорно, что даже в кукольном театре для семилеток постыдились бы произносить реплики с такой интонацией. Но, заметив полное отчаяния лицо служанки, Розетта решила не обострять ситуацию. Она послушно вскинула руки в жесте смирения и стала подниматься по ступеням.

***

На следующее утро Розетта сидела на кровати с вороньим гнездом на голове вместо прически. Пока она ворочалась во сне, что-то себе потянула, и теперь где-то глубоко в мышцах пульсировала тупая боль. В довершение всех бед, вид семи горничных, вошедших в спальню одна за другой, окончательно ее доконал. В поместье Вальдеморов ей прислуживала одна Анна, но в столице размах был совсем иной.

Старшая из горничных склонилась в изящном реверансе и вкрадчиво осведомилась:

— Вы изволили кашлять, миледи? Хорошо ли вам почивалось этой ночью?

Что она сказала? Кашляла? Я что, должна кашлять сразу после пробуждения? На всякий случай Розетта пару раз притворно кашлянула и кивнула.

— Да, все в порядке, — ответила она.

— Какое облегчение. Мы поможем вам собраться.

Без лишних слов все семеро принялись за дело. Ее погрузили в теплую воду, благоухающую изысканными маслами — Розетту то окунали, то вынимали. Как только кожа высохла и стала мягкой, все ее тело намазали чем-то, подозрительно напоминавшим топленое масло, а лицо тщательно протерли водой с ароматом лимона и апельсина.

Она уже начала гадать, не засунут ли ее после этого в печь.

— Ай! — вскрикнула она, когда брови начали нещадно выщипывать. Две горничные крепко держали ее за руки, не давая сбежать. На глазах выступили слезы. Проклятье и преисподняя! Она и не подозревала, что эти хрупкие с виду девицы способны на такие зверские пытки.

— В столице нынче в моде аккуратные брови, — невозмутимо заявила горничная с пинцетом.

С Анной куда проще. По крайней мере, она знает границы. Если бы только ее не затребовала старшая горничная для «перевоспитания»…

Розетта стиснула зубы от очередной вспышки боли.

— К черту моду, у меня сейчас глаза на лоб вылезут! — запротестовала она.

— Тш-ш, ну что вы, миледи, — ворковала одна из прислужниц, — еще совсем чуть-чуть.

— А-а-а!

Никакие протесты не могли сбить горничных с намеченного пути. Сколько бы Розетта ни кричала, они не отступали. Они были беспощадны, точно пираты.

Тысяча вонючих китов! Будь она в прежнем теле, она бы легко раскидала и десять, и двадцать таких рук. То ее естество, закаленное и не знающее боли, восприняло бы все это как легкую щекотку. Но нет, это была нежная плоть Леи, не видавшая ничего острее иголки, — кожа, которая вздрагивала от малейшего прикосновения.

— Миледи!

Загрузка...