Настроение Розетты в последние дни было изменчивым, как штормовое море, вскипающее под ударами противоречивых желаний. Одна ее часть жаждала вновь расправить паруса и взять курс в знакомые объятия Восточного пролива. Однако Лея была вполне довольна своим нынешним положением.
Поначалу удушающие платья и нелепые реверансы казались ей изощренной пыткой, бесконечно далекой от вольной пиратской жизни. Но теперь происходило нечто странное: перспектива дожить свои дни в поместье Вальдеморов уже не виделась ей такой ужасной.
Когда-то, в расцвете сил, она клялась, что скорее встретит смерть на палубе своего корабля, чем где-либо еще — даже если на старости лет ей пришлось бы ковылять по ней, опираясь на узловатую трость. Но в последнее время она начала ловить себя на мысли, что уютная и тихая кончина в этой роскошной клетке — не такой уж плохой финал. Жизнь в праздности, без единого рабочего дня, была воплощением идеальной пенсии.
Иногда она задавалась вопросом: не было ли это внутреннее смятение влиянием самой Леи? На Востоке верили в суеверие, что душа может оставить отпечаток на предмете, который долго держали при себе. Насколько же сильнее должно быть это влияние, когда душа сливается с телом? Она ни капли бы не удивилась, узнав, что сама суть Леи подспудно воздействует на нее.
И все же все эти философские размышления разбивались в прах перед лицом такой прозаичной вещи как еда. Шел четвертый день. Четыре мучительных дня с тех пор, как она начала поглощать эти кулинарные мерзости.
— Я принесла ваш обед, миледи, — голос Анны прервал ее мысли.
С тяжким вздохом, в котором сквозила вся скорбь мира, Розетта подняла серебряный баранчик. Зрелище, представшее ее взору, оказалось именно таким разочаровывающим, как она и ожидала: горка тошнотворно-зеленого горохового пюре, вареное яйцо без единой крупинки соли, половина буханки ржаного хлеба и столько листовой зелени, что хватило бы на целое пастбище. Если бы она знала, что все обернется именно так, она бы наотрез отказалась от условий герцогини — и никакой ювелир бы ее не заманил.
Очередной глубокий вздох сорвался с губ Розетты, когда она смирилась с неизбежным. Взяв ложку, она принялась за гороховое пюре. Тошнотворный запах сырого гороха ударил в ноздри, а вкус оказался пресным и безликим разочарованием. Она едва могла вспомнить, когда в последний раз наслаждалась по-настоящему приправленной едой.
Анна попыталась поднять ей настроение бодрым замечанием:
— Но есть и хорошие новости, миледи! Ваше новое бальное платье только что доставили! Сегодня ведь тот самый день. Ваш первый урок вальса!
Розетта хранила молчание, глядя, как остатки пюре лениво сползают с вилки.
— Ну же, пожалуйста, взбодритесь. Доешьте обед, и мы сможем его примерить. Мы украсим его множеством драгоценностей, как вы любите, — уговаривала Анна.
Но в словах служанки Розетта не нашла ни капли утешения. Совершенно ни капли.
***
— Вы выглядите просто потрясающе! — воскликнула Анна, заставив Розетту неловко повернуться к зеркалу.
Ей пришлось признать: бальное платье было и впрямь великолепным. Впрочем, на точеной фигуре Леи любая вещь смотрелась шедеврально.
В белых кружевных перчатках и платье в стиле ампир с линией талии под самой грудью она казалась сошедшим с полотна образом. Ее формы заметно измельчали, кожа очистилась, а на щеках заиграл здоровый румянец. Все благодаря диете — по крайней мере, так, довольно улыбаясь, утверждали Анна и герцогиня.
Их совершенно не заботило то, что Розетте приходится мучиться, втиснутой в белье, которое впору разве что десятилетнему ребенку. Ну, по крайней мере, они довольны... — философски рассудила она.
Двойной стук в дверь привлек их внимание. В комнату вошел пожилой стюард, почтительно поклонился и объявил:
— Он прибыл, ваша светлость.
— Ах, неужели уже так поздно? Пожалуйста, просите его войти. Мы почти готовы, — отозвалась герцогиня.
Розетта озадаченно склонила голову набок. Герцогиня славилась своим аристократическим высокомерием и зачастую третировала даже самых титулованных гувернанток как обычных служанок. Столь неожиданное проявление почтения заинтриговало Розетту. Неужели обучать ее вальсу пришел кто-то из знати?
— Анна, поторапливайся.
Подгоняемая герцогиней, служанка задвигала руками еще быстрее, заплетая волосы госпожи и закрепляя их изящным украшением из перьев. Когда дверь со скрипом отворилась, Розетта попыталась разглядеть вошедшего в отражении зеркала, но голос гостя опередил ее взгляд.
— Ваша светлость, — произнес мужчина. Его голос, глубокий и бездонный, как сам океан, показался ей мучительно знакомым и в то же время странно чужим. На мгновение Розетта застыла, чувствуя, как сердце неистово колотится в груди. А затем, резким и быстрым, как удар хлыста, движением она обернулась.
Это был Кадриэль.
Личное присутствие этого невыносимо красивого лица только распаляло ее ярость. Все это время он прикидывался дурачком, а теперь вдруг явился? Неужели в нем внезапно проснулся интерес к награде за мою руку? Или он просто издевается надо мной ради собственного удовольствия?
Пока щеки Розетты заливались пунцовым румянцем, герцогиня, как истинная бдительная покровительница, выступила вперед, заслоняя ее от взгляда Кадриэля.
— Добро пожаловать, милорд. Полагаю, ваш путь был весьма утомительным, — поприветствовала она гостя.
— Ничуть, ваша светлость, — ответил Кадриэль с учтивым поклоном.
— Лея, — продолжила герцогиня, жестом указывая на Розетту, — к моему сожалению, почти не имеет опыта в вальсе. Я бесконечно признательна, что вы согласились взять ее под свое крыло.
— Для меня это честь, — отозвался он.
— По правде говоря, милорд, я не могу доверить это дело кому-то другому.
Ответ Кадриэля был вежливым, хотя и несколько отстраненным:
— Вот как?
Из этого обмена репликами Розетта сумела восстановить картину произошедшего. В отличие от других искателей ее руки, чьи визиты в гостиную были мимолетными, Кадриэль задержался здесь необычайно долго, а ее «вывихнутая лодыжка» и вовсе послужила отличным предлогом для того, чтобы оставить их наедине. В глазах герцога и герцогини, спящих и видящих, как бы поскорее сбыть дочь с рук, он выглядел идеальным зятем. Наверняка они уже и имена для будущих внуков начали подбирать.
И все же то, что Кадриэль после того визита так и не вернулся, несомненно, доставило им немало беспокойства. Летний бал стал идеальным шансом вновь заманить его в свои сети. Чьей именно это было затеей, она не знала, но план был поистине коварным.
Однако самым необъяснимым во всей этой ситуации было поведение Кадриэля. Почему он просто не отказался и не остался в стороне? Он не был цепным псом, обязанным выполнять любые приказы хозяев. Наследнику одной из трех великих герцогских семей империи была явно не по чину роль учителя танцев. Даже Розетта с ее скудными познаниями в светских приличиях понимала: происходящее выходит за рамки нормального.
— Леди Лея, — произнес он бархатным баритоном.
С грациозным поклоном он приложил правую руку к сердцу, словно только сейчас заметил ее присутствие. Она мерила его взглядом, в котором скепсис граничил с откровенной враждебностью, пока многозначительное покашливание герцогини не вернуло ее к реальности.
— Кад… то есть, лорд Монтероза, — поправилась она.
От ее глаз не укрылось, как едва заметно изменилось выражение лица Кадриэля. Она всего лишь ответила ему той же подчеркнутой официальностью, которую он сам и затеял. Розетта вызывающе уставилась на него, но тут же вспомнила, что герцогиня не спускает с них глаз.
Разрази меня гром. Жизнь под пристальным надзором высшего по рангу забирает все силы.
Нехотя она выдала более любезное приветствие:
— Спасибо, что согласились.
Пока они стояли друг напротив друга, герцогиня хлопнула в ладоши, подавая сигнал слугам. Мебель быстро расчистили, создавая подобие танцевального зала. У рояля трио музыкантов обменялось взглядами, замерев с инструментами наготове.
— Что ж, наслаждайтесь обществом друг друга, — бросила герцогиня с многозначительным видом и стремительно покинула комнату.
«Наслаждайтесь обществом»? Ха! Фраза была подозрительно перегружена намеками. Пока она сверлила взглядом удаляющуюся фигуру матери, Кадриэль сделал шаг ближе.
— Итак, леди Лея, как далеко вы продвинулись в уроках вальса?
Розетта стиснула челюсти. Из вопроса следовало, будто его единственная цель — действительно научить ее танцевать. А ведь она ожидала, что стоит им остаться наедине, как на нее посыплются допросы о ее истинной личности.
Это из-за того, что здесь слуги и музыканты?
— Миледи? — поторопил он, заметив ее молчание.
— Я не глухая, — огрызнулась она. Реплика вышла резче, чем планировалось, и она добавила неловкий смешок, чтобы смягчить удар. — До того как я потеряла память, мне давали несколько уроков, но я почти все позабыла. О-хо-хо…
Вынужденный тонкий смешок — как и подобало истинной леди — заставил ее саму почувствовать всю абсурдность ситуации. Особенно после всего, через что они прошли, и того, какими они видели друг друга в свои не самые лучшие времена.
Однако, к ее удивлению, Кадриэль не рассмеялся в ответ. Он серьезно кивнул.
— В таком случае, нам придется начать с самых основ.
Розетта ничего не ответила.
— Вашу руку, пожалуйста, — попросил он, протягивая свою с отточенным изяществом истинного джентльмена. Стоило ей несмело положить ладонь поверх его руки, как он осторожно сжал ее пальцы. Она инстинктивно попыталась отстраниться, но его хватка чуть заметно усилилась. Он притянул ее ближе, а левая рука легким касанием легла ей на талию.
— Это базовая позиция, — пояснил он.
Его тон не допускал и мысли о каких-либо скрытых мотивах, кроме исправления ее осанки. И все же Розетту посетило странное, незнакомое чувство — будто она оказалась в пугающей близости от совершенно постороннего мужчины, которого видит впервые в жизни. Крепкая шея… то, как широкие плечи натягивали ткань рубашки… едва заметно пульсирующие вены на тыльной стороне ладони, сжимающей ее руку… ощущение грубой, мозолистой кожи... Насколько же сильно он возмужал за те четыре года, что они не виделись? Даже задрав голову, она едва могла разглядеть линию его подбородка.
Он всегда обладал особым талантом действовать ей на нервы. Неоспоримая привлекательность, сквозящее в каждом жесте превосходство и даже то, как краснели горничные в его присутствии — все это не вызывало у нее ничего кроме раздражения.
И все же, несмотря на благородное происхождение и точеное лицо, придававшее вес каждому его слову, Розетта не могла избавиться от первого впечатления о нем: в юности Монтероза носился за ней, точно преданный щенок.
Она не могла отделаться от мысли, что вся эта лощеность не была его истинной натурой — совсем не таким она увидела его впервые, когда он был заперт в темнице Билти.