Часть 3: Вторая переправа
***
На конях мы скакали целый день и ночь. И под мягкий рассвет солнца были во второй деревушке, которая переправляет с болот до другого берега, где до Лимбера всего день езды. Уставшие и выжатые как губки, мы доскакали на лошадях до огромного дома, где решались вопросы по переправе. Но тут нас ждали иные проблемы.
— Приветствую вас сэр, — длиннорослый мужчина, в широких портках и тунике, вычещинных до блеска, заговорил с Мерлином. — Держите путь в Лимбер?
— Да... — одного взгляда хватало, чтобы понять, что Мерлин еле держится на ногах. Да я и сам-то недалеко ушёл — кое-как мог находиться в сознании. Мужчина улыбнулся нам и пригласил пройти внутрь.
— Можно... можно у вас выкупить пару коек? — войдя, спросил Мерлин.
— Ой, да что вы, сэр, конечно берите, и оплаты не нужно, я вижу, как вам тяжело, — его сладкие речи полностью расслабили нас, и мы разбрелись по свободным комнатам в доме. В этот день, я спал как младенец.
***
От лица Фейлина:
Я встал ближе к вечеру, и заходившее солнце лишь слегка виднелось за окном. Осмотрев комнату, выделенную для меня, уже на ясный разум, я приметил несколько красочных картин. Они дорогие, да и комната выглядит прилично, не отличаясь от мест пребывания знати.
«Сколько же они зарабатывают на переправах?» — проскользнуло у меня в голове. Стоит проведать Мерлина и Акира и уже выдвигаться на тот берег.
Выйдя из комнаты, меня встретил красный вычищенный ковёр, распластавшийся по всему коридору, яркие обои, показывающие своим видом дороговизну, и множество картин в позолоченных рамках, на которых красовался владелец этого дома. Длинные как палки свечи, в металлических подставках, украшали коридор.
Это всё выглядело очень дорого, спору нет, однако отсутствие простых и не замороченных деталей делало помещение пустоватым.
Войдя в комнату Мерлина, я застал своего дворецкого в ужасном виде: он непринуждённо спал на своём упитанном брюхе, скинув одну руку на пол, а вторую спрятав под подушку, а из его рта текли скользкие и на вид липкие слюни. От такого зрелища мне захотелось побыстрее разбудить Мерлина и позабыть этот образ в своей голове. Подойдя ближе, мне ещё удалось разглядеть его жёлтые сопли, которые стекали толстой плотной струёй из его носа. Ну и мерзость.
— Вставай, — сказал я ему, в надежде на то, что он проснётся. Очевидно, ответной реакции не последовало. Тогда я начал теребить его рукой, вороча в стороны, но всё безуспешно. Ненароком осмотрев комнату, я нашёл вещь, которая сможет мне помочь. Ехидная улыбка появилась на моём лице.
*Плеск* — я вылил на него полный стакан воды.
— ААААААААА, — мгновенно выскочив из сна, заорал Мерлин.
— Чего вы так кричите, дворецкий? — гримаса на моём лице напоминала ребёнка, который исполнил затеявшую шалость, и это так и было.
А в руке у меня находился стакан, раннее наполненный ледяной водой.
— Паршивое местечко... вода здесь холодная... Даже пить не приходится.
— Бррррр... Я вас понял, господин, — произнеся эти слова, он поднял свою правую руку, сжав фаланги пальцев, и прокрутил запястье.
Вывод: в меня полетела струя мёрзлой воды. И вот теперь я заорал от холода:
— ААААААА, что ты творишь, Мерлин?!
— Хе-хе-хе.
— Как дитя малое, у-у-у-у-у-у, — Сьёжившись от холода, я сердито посмотрел на дворецкого.
— А вы, господин, не далеко ушли, — улыбнулся он мне в ответ.
— Л-ладно, тогда собери вещи, а я р-разбужу Акира.
— Вперёд!
***
От лица Мерлина:
Умывшись в ведре с водой, стоявшем около кровати, я не особо взбодрился, так как усталость и чувство собственной некомпетентности продолжали давить на меня изнутри, оскверненяя моё сознание.
И вот, я снова не смог уберечь господина от проблем... Сначало тот случай в канализации, после плен у работорговцев, а сейчас... Мои сбережения куда-то пропали. Нет, их украли.
Да, я был очень сонным, но потерять мошну с крупной суммой денег... Никогда. По хорошему, найти бы вора, да вот только время — не деньги. А мы и без этого спешим. Так как я знал, что у Акира есть ещё один мешок со сбережениями, мне было легче отпустить свои.
Поправив свой костюм, изрядно испачканный и помятый нашим последним путешествием, я направился к холлу. Вчера, даже в моём тогдашнем состоянии, мне удалось запомнить, что есть в этом доме. На одном из деревянных кресел, аккуратно обитых мягкой тканью, сидел мужчина — владелец этого дома, и в совокупности — перевозчик. В руках он держал книгу "руководство по магии" и увлечённо перебирал строки своими карими, как грязь, глазами.
— Здравствуйте... Вы кем приходитесь? — спросил я у него.
— Кириллом буду, а вы, сэр? — По его речи, можно понять, что он всего лишь подражает знати, ведь на самом деле, так говорят либо в книжках, либо в верхушке власти, и то не уверен.
— Мерлин... Просто Мерлин.
— Желаете чаю?
— Спасибо, но я воздержусь.
— Вы так удивили нас своим приездом. Что же с вами, сэр, и теми двумя случилось? — его этакая манера речи начала раздражать.
— Давайте перейдём ближе к делу. Когда мы можем пересечь реку?
— Ох, сэр, в любой желаемый момент. На всё ваша воля. Да вот только, переправа ведь не бесплатная, должны же мы чем-то питаться. Это будет стоить... — улыбка на его лице не предвещала ничего хорошего. — ...350 рубей.
— Что ты несёшь, дитя? — Я был крайне возмущён его наценкой, которая переходила все грани дозволенного. Это даже шуткой не назвать, ведь на прошлой переправе с нас взяли всего лишь 5.
— Сэр, что вы себе позволяете? Я назначил обоснованную цену, ведь пересечь реку у вас получиться только здесь и нигде более, — выглядел он так, будто бы я задел его до глубины души. Его выдавала лживая улыбка и нервные постукивания пальцем по своей коленке.
Я поразмыслил над его предложением. Таких денег у Акира точно не найдётся, заставить силой не вариант, поди у этой важной деревеньки есть охрана и посильнее меня. Идти обратно — точно не вариант. Не осталось ничего, что я мог бы придумать...
— У нас нет таких денег. Могли бы вы пойти на уступок?
— Впрочем... Так как я благородный правитель этой деревни, я позволю вам, сэр, переправиться. А в ответ возьму лишь двух лошадей, — его лицо буквально сияло от счастья. Я не находил этому объяснения, ведь то, что он попросил ценится меньше, чем та сумма денег. Наши лошади не особо дорогие, каждая по 105 вышла.
— Я согласен, — мне удалось урвать шанс, пока он не передумал. — И ещё, мой личный совет: позаботьтесь о защите своих богатств, а то тут воришка завёлся.
— Правда что-ли, сэр?! — он чуть ли не вскочил от удивления. — Если вы не шутите, то я прислушаюсь к вашему совету.
После, мы пожали руки в знак соглашения. Я нашёл ребят и взял их с собой. Нас успешно переправили и мы остались ни с чем, на голодный желудок, но зато выспавшиеся.
***
Часть 4: Лимбер
***
От лица Акира Голдена:
Сейчас мы идём по дороге внутри обширного леса. То, что мне сказал Мерлин, была не ложь, деревья правда поражают мой разум. Их ширина, по сравнению с шириной древ из Штейнера, огромна. Они больше в два! Нет, в три раза! А их толстые отростки, напоминающие мелкие деревца больше, нежели корни, срастаются в одну большую лесную паутину. И лишь дорога по которой мы идём не тронута этим творчеством природы.
*Брррр* — так зазвучал мой живот, ведь я не ел дня два.
— Мерлин, когда мы уже окажемся в городе? — спросил я.
— В лучшем случае через дня три.
Издав тяжёлый вздох, я поплёлся дальше. Мерлин сдал наших лошадей, как оплату за переправку. Также он сказал, что его деньги украли, когда он спал. Боже, как же это глупо. Это ведь и так ясно, что это лживый богатей их украл. Вот гад!
Мои мысли прервал звук лошадей, кряхтящих позади нас. Обернувшись, я увидел грузовую повозку с двумя конями и ямщика, управляющего ей. Меня наполнила надежда.
— Мужчина! Мужчина! — махая ему рукой, я радостно приветствовал незнакомца. Когда он подъехал ближе, Мерлин подошёл к повозке и она остановилась. Они о чём-то поговорили, и тот человек согласился довезти нас до Лимбера. Сев в повозку, наполненную ящиками с яблоками, я почувствовал облегчение, а также дикий соблазн съесть что-то из перевозимого. Но удержавшись от искушённых мыслей, я смог потерпеть ещё часа три, и мы были в городе. Остановившись у ворот, мы слезли с повозки, и Мерлин сказал:
— Акир, дай свой мешок с деньгами.
— Что? Зачем?
— Конечно же заплатить этому торговцу, — он смотрел на меня, как на дурака.
— А-а... он разве не по своей щедрости нас подвёз? — спросил я, многозначительно посмотрев на Фейлина. Но тот ничего не сказал.
— Акир, мальчик мой, в этом мире, думаю, никому, кроме тебя не дана такая щедрость, чтобы бесплатно подвозить людей. У нас с ним сделка, поэтому дай мешок, — он протянул мне руку.
— Л... Ладно, — огорчённый таким положением дел, я достал мешочек с деньгами и отдал его Мерлину. Тот вынул некую сумму рубей и отдал перевозчику, после чего, последний скрылся в улицах города.
— Пойдём, Акир, у нас много дел, — с этими словами его лицо ожесточилось, и он повернулся ко мне спиной.
Город кишил огромным количеством людей и транспорта. Чувствую, что мы здесь надолго.