Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 34

Опубликовано: 05.05.2026Обновлено: 05.05.2026

Глава 34

Серафина взглянула на Икара.

Перед ней виднелась круглая голова мужчины, который был значительно выше её. Его черные волосы, к которым она ещё не успела привыкнуть, заставили её непроизвольно сглотнуть.

С небольшой задержкой она заговорила:

— Кажется, ты стал более капризным в моё отсутствие.

Услышав её слова, Икар вздрогнул.

— Прошу прощения.

Слово «капризный» словно обдало его холодной водой, и он тут же попытался поднять голову.

Но прежде, чем он успел это сделать, Серафина мягко положила руку на его голову. Икар, который уже собирался поднять взгляд, замер и опустил глаза.

Её медленные, ласковые пальцы, поглаживающие его голову, были нежными и вызывали лёгкое щекотание в сердце.

Он подумал, что, если сейчас хоть раз моргнёт, этот момент разрушится. Время словно остановилось. Он молился, чтобы это мгновение длилось вечно. Давно не чувствовавший чужого тепла, мужчина стоял перед ней, как покорное животное.

Рука Серафины, которая всё это время лежала на его голове, мягко опустилась вниз.

Её тонкие, бледные пальцы коснулись его щеки. Икар, словно загипнотизированный, поднял голову.

Серафина, встретившая его взгляд, полный недоверия, мягко улыбнулась.

— У тебя кровь на лице.

— …Это слишком грязно для ваших рук, леди Серафина.

Икар уже собирался отстраниться, но девушка покачала головой.

— Дай мне свою руку.

Мужчина, немного замешкавшись, подчинился её настойчивому жесту и протянул руку.

Его ладонь была достаточно большой, чтобы полностью охватить её руку, и покрыта мелкими шрамами. Кровь, засохшая на ней, скрывала их, но всё же было видно, что это рука скорее воина, чем рыцаря.

Серафина достала из кармана платок и тщательно вытерла кровь с его руки.

Её нежные прикосновения, сначала к голове, затем к лицу, а теперь и к руке, заставили щёки Икара слегка покраснеть.

В его памяти всплыла ночь их первой встречи, словно старая картина, вынутая из ящика стола. Это воспоминание, которое он пересматривал так часто, что оно стало изношенным, но всё же оставалось ярким и ясным.

Тогда Икар нервничал, думая, что Серафина может потребовать от него чего-то неподобающего, когда позвала его. Ведь звать его ночью, тайно, могло вызвать только такие мысли.

Эти подозрения усилились, когда она приказала ему закатать рукава и штанины.

Но она, столь благородная, что он не мог смотреть на неё прямо, наклонилась и позаботилась о ранах простого раба.

Так же, как сейчас.

Хотя их внешность изменилась, Серафина по-прежнему заботилась о каждой маленькой ране, словно это была её собственная боль, а Икар следовал за ней.

Это, вероятно, останется неизменной истиной на всю их жизнь.

Закончив вытирать кровь с руки Икара, Серафина естественно взяла его руку в свою. И переплела их пальцы.

Её неожиданный поступок заставил Икара замереть.

— Теперь ты можешь держать меня за руку?

Серафина знала, почему он опустился перед ней. На его теле была чужая кровь.

Даже после возвращения с войны он старался предстать перед ней в чистом виде. Поэтому она не могла не понять.

— …Да, леди. — Пойманный на слове, Икар почувствовал, как его голос слегка дрожит.

И не только голос. Его сердце билось так быстро, словно хотело заявить о своём существовании. Ощущая, как тепло всего тела устремляется вверх, он опустил голову.

Они оба были без перчаток. Тепло их прикосновения ощущалось так явно.

— Икар?

— Н-нет, ничего. — Икар быстро собрался, стараясь скрыть своё смущение.

Он не хотел, чтобы она заметила, как он смотрит на неё с нечистыми мыслями. Но, к сожалению, вопреки его желанию, Серафина заметила его покрасневшие щёки.

Мужчина был пойман.

Но, понимая, что у него тоже есть достоинство, она сделала вид, что ничего не заметила, и встала.

Рядом лежали без сознания похитители. Проверив, оказалось, что они не мертвы, а просто оглушены.

— Я позабочусь о них.

— Ты собираешься их убить?

— Да. — Ответ был мгновенным, без тени сомнения.

Серафина, немного подумав, покачала головой.

— Нет, оставь их в живых.

— Но…

Перевод: Капибара

Они были всего лишь марионетками, выполняющими приказы за деньги.

Она не собиралась позволить им, как ящерицам, отбросить хвост и сбежать. Также было непонятно, почему тот, кто отдал приказ похитить её, не приказал связать её руки и ноги.

Хотя репутация Серафины была ужасной, в её окружении не было никого, кто мог бы пойти на такой отчаянный шаг.

Судя по реакции похитителей, они не получили инструкций о том, что делать после похищения. Это делало цель похищения ещё более загадочной.

— Икар, свяжи их. Не слишком туго, просто для вида.

мужчина, следуя приказу Серафины, связал всех похитителей, которые были без сознания.

— Они не смогут двигаться сейчас, но позже ты сможешь тайно следить за ними? Они не получили всей суммы, так что попытаются связаться с заказчиком.

— Понял.

Избитые Икаром похитители выглядели так, будто смогут встать в ближайшее время им не представлялось возможным.

Серафина и Икар покинули место происшествия.

Они не просто открыли полуразрушенную дверь, а полностью её сломали. Но возникла проблема.

— Где мы? — Она была похищена, поэтому не знала дорогу обратно.

Хотя был ещё день, улица была мрачной и тёмной.

Оказавшись в полной растерянности, она стояла, а Икар встал рядом.

— Я покажу вам дорогу.

— Спасибо. …Кстати, Эрез и Джошуа, наверное, уже ищут меня. Надо поторопиться.

Но они не прошли и нескольких шагов, как Серафина почувствовала головокружение и пошатнулась. Ей удалось удержаться на ногах, но её дыхание стало тяжёлым.

Казалось, будто мир вокруг неё вращается.

— Леди Серафина.

Икар, испуганный, поддержал её.

— Вы в порядке?

— Ещё когда мы выходили, я чувствовала себя нормально…

В её голове мелькнуло воспоминание о том, как похитители давали ей снотворное.

У неё и так было много лекарств, а теперь ещё и передозировка снотворного, вероятно, сказывалась на её состоянии. И, возможно, взаимодействие снадобий привело к тому, что она очнулась раньше ожидаемого времени.

Серафина, слегка поморщившись, подавила слабость, которая заставляла её хотеть сесть.

— Вы выглядите бледной.

Она хотела ответить, что всё в порядке, но слова застряли в горле. Серафина, пытаясь пошевелить губами, вдруг почувствовала, что не может дышать, и подняла руку к горлу.

Но прежде, чем она успела это сделать, её тело беспомощно пошатнулось.

Икар поспешно обхватил её за талию и притянул к себе. Она оказалась в его объятиях.

*Вздох*

Мгновение назад она чувствовала себя так, будто тонет в море, а теперь словно вынырнула на поверхность.

Серафина не была в состоянии осознать, что она и Икар сейчас находятся в тесном контакте, как влюблённые. Она лишь инстинктивно прижалась лицом к его широкой груди, ища место, где можно дышать.

— Просто немного. — Серафина, выдыхая, прижалась щекой к его груди.

В то же время Икар замер, словно поражённый молнией, и оставался неподвижным.

— Можно ещё немного побыть так? — Её тихий шёпот, словно готовый угаснуть в любой момент, звучал трогательно.

Как будто это была её жизненная сила.

— Конечно.

Её состояние было не лучшим, и она нуждалась в большом количестве магической энергии.

Икар чувствовал, как его магия утекает к Серафине. Но он, не колеблясь, отдал ей ещё больше.

— Прости, что из-за меня…

— Нет, я… — Икар, собравшись сказать, что готов оставаться так всю жизнь, очнулся и поспешно замолчал.

Он словно не мог даже представить, что произнёс бы такие неподобающие слова.

— Я обязательно поймаю похитителей.

Серафина, сосредоточенная на медленном дыхании, не заметила странности в его словах. Она лишь кивнула, но ответ пришёл с другой стороны.

— Не стоит утруждать себя этим. Это моё поручение. — Едва Икар закончил говорить, как вмешался незваный гость.

Икар быстро повернул голову в сторону звука. Серафина, следуя его взгляду, увидела стоящего мужчину.

— Выглядишь хуже, чем я ожидал. Когда ты исчезла, Икар устроил такой переполох… — В тот момент их взгляды встретились. — Неужели это действительно ты, принцесса воронов?

Члены королевской семьи Тилмуна рождались со светлыми волосами. Но изначально у Серафины были тёмные, почти поглощающие свет волосы.

Родственники, считавшие её дурным предзнаменованием из-за отсутствия крыльев, насмешливо называли её «принцессой воронов».

Услышав это прозвище после долгого времени, Серафина напряглась.

Икар смотрел на мужчину с таким взглядом, будто готов был задушить его только за то, что тот осмелился произнести это позорное прозвище.

— Долгое время не виделись, принцесса. Или, может, теперь я должен называть тебя леди? — Мужчина с лисьими глазами улыбнулся, глядя на Серафину.

Она невольно прошептала его имя:

— Нечак*…

— Я волновался, что ты ничего не помнишь, но ты не забыла меня.

Услышав её тихий шёпот, Нечак приподнял уголок губ в улыбке. Он был седьмым оружием, созданным Серафиной.

Длинный лук, Нечак.

*п/п – автор сей новеллы использует имена Ангелов/Архангелов и Серафимов для обозначения оружий. В главе 4 я постаралась кратко объяснить, что за имена святых были использованы.

В Соответствии с Писаниями, правильное имя лука – Нецах, но, поскольку я не хочу вводить в заблуждение читателей разными формами имени, то Нечак останется Нечаком.

Загрузка...