Глава 19
Все взгляды устремились на герцога Рубию, словно он был чем-то отвратительным, чем-то, чего не должно существовать в этом мире. Смущённый мужчина поспешно огляделся в поисках поддержки, но её не было. Даже его сыновья, Эрез и Джошуа, смотрели на него теми же глазами, что и их бабушка. Поздно осознав, что их взгляды были слишком откровенными, они быстро отвели глаза, но герцог уже заметил это.
— Всё в порядке, дорогая. Не переживай. Никто тебя не осудит, — не выдержав, вмешалась мадам, обращаясь к Серафине, которая тяжело дышала, словно борясь с чем-то внутри.
Постепенно дыхание девушки стало ровнее, словно она успокоилась от прикосновений бабушки. Убедившись, что внучка крепко спит, мадам холодно произнесла, не оборачиваясь:
— Сын, нам нужно поговорить.
— Я удалюсь, — быстро предложил Джошуа, всегда готовый избежать неприятного разговора.
Но на этот раз ему не удалось так легко улизнуть.
— Нет, Джошуа. И ты, Эрез. Это касается и вас, так что оставайтесь.
Эрез и Джошуа замерли, словно статуи. Трое мужчин из семьи Рубия стояли, как провинившиеся школьники, ожидая продолжения.
***
Серафина открыла глаза спустя долгое время. Её тело было тяжёлым, будто она только что завершила изнурительную работу. Веки казались свинцовыми, а сознание было затуманенным. Она лежала неподвижно, пока перед ней не появилась чашка с водой. Медленно повернув голову, она увидела Джошуа.
— Не хочешь пить? — спросил он.
Честно говоря, она была удивлена. Джошуа либо мастерски скрывал своё присутствие, либо она была настолько рассеянной, что не заметила его. Серафина молча взяла чашку. Джошуа передал ей лекарство и отошёл на достаточное расстояние. Всё это выглядело естественно, учитывая её недавнюю простуду, но его последний жест - скрещённые руки и оценивающий взгляд - выдавал его недовольство.
— Тебе не надоело? Совсем недавно ты точно так же лежала в постели, больная, — нарушил тишину Джошуа.
— Да. Но все началось сначала, — ответила Серафина.
Она думала, что сможет справиться, но ошиблась. Человеческое тело оказалось гораздо слабее, чем она думала.
«Как Икар, будучи человеком, смог сражаться наравне с нашими сородичами?» — задавалась она вопросом, забывая, что её собственное тело было ослаблено долгой болезнью.
Джошуа внимательно наблюдал за ней.
— Сестра, — позвал он.
— …?
— Не смотри так, будто ты готова умереть в любой момент.
Его взгляд скользнул по её запястью, скрытому под одеждой. После долгого разговора с бабушкой он узнал одну вещь: у его сестры было много ран — как физических, так и душевных.
— В прошлый раз я был неправ, — признался он.
— В прошлый раз?
— Когда сказал, что ты слишком много думаешь. Позже я понял, что это могло тебя обидеть.
И затем из его рта вырвалось слово, которое он, казалось бы, никогда не произнесёт:
— Прости!
Серафина посмотрела на него, и Джошуа, чувствуя неловкость, отвернулся. Она открыла ящик и достала банку с конфетами, протянув ему горсть.
— Я не из-за конфет это сказал! — резко возразил он.
— Я знаю.
— …
— Просто возьми.
Несмотря на его грубость и раздражающие манеры, она не могла быть строгой с ним. Он оставался с ней всё это время, проявляя терпение, что было для него необычно. Конфеты стали символом её принятия его извинений.
Джошуа колебался, но в конце концов взял конфеты. Серафина хотела погладить его по голове, но остановилась.
— Что ты хотела сделать? — спросил он, мгновенно заметив её движение.
— Ничего.
— Сестра, есть два способа разозлить человека.
— …?
— Первый — начать говорить и замолчать. Второй…
Парень остановился, словно намекая на что-то, и Серафина поняла, что он имел в виду.
— Ладно, только один раз. Подойди сюда.
Джошуа без колебаний подошёл. Серафина попросила его наклониться и медленно погладила его по голове. Она ожидала, что он оттолкнёт её, но он оставался неподвижным. «Младшие братья - загадка», — подумала она.
Джошуа же был ошеломлён. В семье Рубия, известной своей холодностью, такие проявления нежности были редкостью. Его мать умерла рано, и он не привык к физическому контакту. Но, как ни странно, ему это не было неприятно.
В этот момент раздался голос мадам:
— Джошуа, твой голос слышен даже за порогом. Разве можно так кричать перед больной?
— Бабушка! — испуганно отскочил Джошуа.
— Почему у тебя такой вид? Я оставила тебя присматривать за сестрой, а ты, кажется, сам прилёг отдохнуть?
— Нет, это не так! — Джошуа поспешно привёл в порядок свои растрёпанные волосы, которые Серафина невольно взъерошила.
Мадам шутила, но Джошуа этого не понял и бросился к зеркалу. Серафина, зная, что бабушка просто подшучивает, промолчала.
— Джошуа, тебе ещё есть что сказать?
— Нет! — он быстро покачал головой и убежал, прежде чем девушка успела что-то сказать.
Мадам повернулась к внучке.
— Как ты себя чувствуешь?
— Всё хорошо, простите за беспокойство.
Женщина внимательно посмотрела на неё, затем серьёзно спросила:
— Почему ты хотела то оружие?
— …
— Я должна была спросить об этом раньше, но, видимо, возраст даёт о себе знать. Я так торопилась подарить тебе его, что забыла.
Серафина, обычно равнодушная к оружию, попросила легендарное копье — это было необычно.
— Вы говорили, что я отправила сообщение. Можно его увидеть?
Мадам достала аккуратно сложенное письмо и передала его Серафине. На бумаге были видны следы частого чтения. Бабушка явно перечитывала его множество раз, что говорило о её привязанности.
Серафина улыбнулась, читая небольшой текст с приветствием и просьбой. На первый взгляд, это было обычное письмо, но она знала правду.
«Если бы прошлая я отправила это письмо, я бы что-то вспомнила. Но ничего не приходит на ум. Даже почерк другой».
Она изучила почерк настоящей хозяйки тела и сразу поняла, что письмо было подделкой.
— Бабуля, это письмо не от меня.
Перевод: Капибара