Глава 15
Это был ответ без малейшего колебания. Люди вокруг, ясно услышавшие её слова, застыли.
— Брат, ты выбрал перчатки? — Только Серафина оставалась невозмутимой.
Замерший вместе со всеми Эрез растерянно кивнул в ответ на её обыденный вопрос.
— Тогда пойдём. — Девушка увела Эреза из бутика прежде, чем Леонхард успел её остановить.
Идя на несколько шагов впереди брата, Серафина вдруг остановилась и задала вопрос, который давно хотела спросить:
— Почему ты заступился за меня?
Совсем недавно он говорил ей, что нужно поклониться и извиниться перед Леонхардом. Она думала, что Эрез безоговорочно решит, что она виновата и должна подчиниться воле Леонхарда.
— Разве не ты сама сказала?
— ...
— Что твоя честь - это честь Рубии.
— ...Да, так и сказала.
Эрез повторял те же слова, что говорила она, но почему же теперь это звучало так странно?
Серафина обернулась и посмотрела на него. Девушка по-прежнему не могла понять, о чём думает её невозмутимый брат. Но одно она поняла точно:
— Я не ожидала, что ты прислушаешься ко мне.
Похоже, он чувствовал некоторую вину перед сестрой, которой пренебрегал всё это время. Эрез, помедлив, открыл футляр с логотипом бутика, который они только что посетили.
— Перчатки, которые просила бабушка.
Даже на первый взгляд было видно, что они хорошо подойдут Серафине. Однако была одна проблема.
— Они не сочетаются с моим нынешним нарядом.
— Я уже заказал подходящее платье и туфли. — Эрез не повторил ошибку отца. Быстро ответив, он добавил, — Если хочешь, мы можем сейчас же пойти к ювелиру и подобрать украшения, которые будут гармонировать с перчатками.
— Нет, в этом нет необходимости. — Серафина решительно покачала головой, понимая, что если не остановит его, то он сейчас потащит её к ювелиру.
— Бабушка сказала, что проверит их, так что примерь.
В его поспешных действиях чувствовалась нервозность, и Серафина подумала: «Она же не проверять, а хвастаться велела...»
Сейчас Эрез напоминал прилежного ученика, который спешит к родителям с экзаменационным листом, ещё не зная своей оценки.
— Брат.
Эрез хотел одеть перчатки на Серафину.
Обычно этим должны были заниматься сотрудники бутика, но из-за Леонхарда им пришлось уйти, не успев толком всё проверить.
Когда пальцы Эреза коснулись её руки, Серафина вздрогнула и тихо позвала его. Мужчина, до этого сосредоточенный на перчатках, медленно поднял голову.
— Пожалуйста, не прикасайся ко мне.
— ...Как скажешь. — Привыкший к почти болезненной брезгливости сестры, Эрез без вопросов согласился.
Однако он выглядел немного расстроенным из-за того, что не сможет сразу увидеть, как она будет выглядеть в новых перчатках.
Серафина не могла игнорировать это выражение лица. После секундного размышления она забрала у него футляр с перчатками.
— Они мне нравятся.
Хотя он делал это по приказу бабушки, его старания найти подходящие перчатки были трогательными. Так же, как и то, что он прислушался к её словам и заступился за неё перед Леонхардом.
— Когда придёт платье, которое ты заказал, я обязательно всё надену и покажу тебе. — Серафина слегка улыбнулась.
Эрез, пристально глядя на её лицо, невольно пробормотал:
— Я впервые вижу, как ты так улыбаешься.
— Правда? Ну, у меня и правда не так много поводов для улыбок.
В отличие от спокойно отреагировавшей Серафины, Эрез понял, что действительно впервые видит искреннюю улыбку своей сестры. Поэтому он был так удивлён, когда она громко рассмеялась перед бабушкой, и не мог оторвать от неё взгляд.
От мысли, что она умеет так улыбаться, ему стало как-то странно.
— Почему ты так смотришь на меня? У меня правда что-то на лице?
Когда Эрез продолжал молча смотреть на неё, Серафина спросила с широко раскрытыми от недоумения глазами.
Её острые черты лица смягчились.
Увидев эти новые выражения на её лице, Эрез поспешно отвернулся.
«Я что-то сделала не так?» — Она слегка провела пальцами по лицу, но ничего не обнаружила.
Решив проверить зеркало по возвращении домой, она услышала, как Эрез резко сменил тему:
— Вы с бабушкой, кажется, сблизились. Она ничего не рассказывала?
— О чём?
— Например, почему она вернулась после такого долгого отсутствия.
— Нет. Разве она не просто соскучилась по семье?
— Это официальная версия.
— Если тебе интересно, спроси её сам. Ты же её внук.
После разговора с ней Серафина поняла, что бабушка совсем не такая страшная.
Подталкивая Эреза, она почувствовала, что он слишком робеет перед мадам. Однако её совет, похоже, не очень его вдохновил.
Эрез просто кивнул.
Вернувшись в особняк, Серафина обнаружила, что её кто-то ждёт.
— Леди, вы были на прогулке! Мы пришли по приказу герцога Рубии, но, видимо, информация не была передана должным образом. — Это были сотрудники бутика, вызванные герцогом Рубии.
Долго ожидавшие из-за разминувшихся графиков, они побледнели, увидев футляр с логотипом конкурирующей фирмы.
— Вы только что были в бутике Кристины?
— Э... да, верно. — Серафина неопределённо подтвердила, не успев как следует рассмотреть название магазина.
Служащие явно были профессионалами и вряд ли могли ошибиться в таком вопросе. Но их лица заметно помрачнели.
— А разве принц не посещает этот бутик? Что-то не так?
— Его Высочество наследный принц посещает бутик Кристины?!
— Мы с ним только что разминулись...
*Хрусть*
Кто-то так сильно стиснул зубы, что казалось, они вот-вот сломаются. Удивлённая Серафина снова посмотрела на сотрудника.
Тот, как будто и не скрежетал зубами секунду назад, вернулся к профессиональному поведению и широко улыбнулся.
— Вы заказывали наряд, подходящий к бриллиантовым серьгам? Мы принесли несколько образцов. Не хотите ли посмотреть другие варианты? Мы сделаем всё возможное, чтобы создать платье, которое станет вашим вторым «я».
После этого Серафина выслушала страстную презентацию сотрудников.
Их энтузиазм был настолько силён, что уйти посреди показа было просто невозможно. Неловко стоявший рядом Эрез попытался незаметно уйти.
Серафина поспешно остановила его. В этой ситуации ему предстояло выполнить одно поручение.
— Иди, похвастайся перчатками перед бабушкой. Не на проверку, а именно похвастаться.
Казалось, этот мужчина, который всю жизнь должен был бы упиваться своим превосходством, находит хвастовство слишком сложным делом. Когда она передала ему футляр с перчатками, на его бесстрастном лице появилось растерянное выражение.
Опасаясь, что он сам наденет женские перчатки, Серафина поспешно добавила:
— Скажи, что мне очень понравились. Скоро придут заказанные тобой платье и туфли, и тогда я сама покажусь ей в полном наряде.
Она спросила: «Понятно?» — и Эрез, пристально глядя на неё, с запозданием кивнул.
Девушка с беспокойством смотрела вслед неуверенно уходящему брату.
Но сотрудники, окружившие её с вопросами: «Леди, как вам это?», «А это?» — заставили её снова отвлечься.
Позже через служанку она узнала, что бабушка отчитала Эреза словами: «Почему ты так рано вернулся!». Услышав это, он не смог произнести ни слова из подготовленной речи и, как провинившийся, просто опустил голову и ушёл.
Услышав эту историю, Серафина рассмеялась вслух.
Однако, когда позже прибыли платье и туфли, подходящие к перчаткам, и ей пришлось демонстрировать их перед бабушкой и Эрезом, кружась на месте в полном наряде, она немного смутилась и покраснела.
«Зря я обещала похвастаться, когда придёт наряд», — подумала она.
***
День, когда нужно было надеть платье, созданное с таким усердием сотрудниками бутика, наступил быстрее, чем ожидалось.
Появилась возможность личной аудиенции у императора.
Поняв, что её вызывают для обсуждения расторжения помолвки, Серафина достала бриллиантовые серьги, которые после получения подарка хранила в глубине шкатулки.
Наряд, не слишком роскошный, но и не слишком скромный для встречи с императором, сидел идеально, словно был создан специально для неё. После более длительных, чем обычно, приготовлений Серафина села в карету вместе с герцогом Рубии.
— Ты прекрасна. — мужчина был удивлён, увидев Серафину, словно не ожидал, что она наденет подаренное им платье.
Только когда они остались наедине в карете, он произнёс эту неловкую похвалу.
— Благодарю вас. Это благодаря вашему вкусу, отец.
Ответ был как из учебника этикета.
Герцог Рубия смотрел на свою спокойную дочь взглядом, полным сложных эмоций, и наконец произнёс:
— Ты, кажется, хорошо ладишь с моей матерью в последнее время.
— Возможно, так кажется, потому что мы с бабушкой проводим много времени вдвоём в особняке.
Герцогу Рубии было непривычно видеть свою дочь такой оживлённой в последнее время.
Поскольку у него не было времени внимательно наблюдать за ней, он подумал, что она изменилась после приезда матери. Это было положительное изменение.
Но правда в том, что, когда он мельком увидел, как его дочь, стоя рядом с его матерью, искренне смеётся, ему стало немного обидно.
Это было лицо, которое она никогда не показывала ему.
— Я был занят в последнее время из-за всех этих дел, но теперь смогу уделить тебе время.
— Вот как. — Ответ был равнодушным.
— Я слышал, что красный бриллиант, который ты хотела, выставляют на аукцион. Если ты всё ещё хочешь его, участвуй в торгах. Скоро твой дебют, и ты привлечёшь много внимания, если наденешь его тогда.
И снова Серафина просто кивнула, будто ей было всё равно.
На этот раз нервничал уже герцог Рубия. Он продолжал говорить о разных мелочах, немного сбивчиво.
Заметив его странное поведение, Серафина спросила прямо:
— Отец, вы хотите мне что-то сказать?
Действительно, у него было что сказать, и после секундного колебания герцог Рубия высказал свою мысль:
— В последнее время ты говоришь со мной так официально.
— Разве в этом есть проблема?
Глядя на дочь, которая спрашивала с невинным видом, герцог Рубия почувствовал себя неловко.
— А, нет...
Учитывая возраст Серафины, «отец» был более правильным обращением, чем «папа». Но раньше Серафина называла герцога Рубия «папой».
Он не знал, как реагировать на внезапно повзрослевшую дочь.
— Отец. — Серафина ещё раз произнесла, словно вбивая гвоздь.
Видя, как вздрогнул герцог Рубия, она, похоже, догадалась о настоящей причине разговора и бесстрастно выпалила:
— Если хотите снова жениться, женитесь.
Перевод: Капибара