Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 14

Опубликовано: 05.05.2026Обновлено: 05.05.2026

Глава 14

«Мелани».

Рядом с Леонхардом, как само собой разумеющееся, стояла Мелани.

— Ваше Высочество, я в порядке, — сказала она.

— Разве прилично для Наследной Принцессы без должного платья ходить по улицам?

— Но…

— Так что больше не спорь, я дарю тебе это из-за своей прихоти. — Они, споря, вошли в бутик, по-видимому, ещё не заметив Серафину.

Девушка, собираясь встать со своего места, просто выпрямила спину и позвала служащего.

Они определенно были не из тех, кого можно было назвать хорошими знакомыми. Но это не значит, что нужно было так стремительно убегать.

— Вы звали, герцогиня?

— Чай очень вкусный. Я попробовала его впервые, не могли бы вы дать его название? — Серафина, с мягкой улыбкой задавая вопросы, была безупречна.

Служащий, который, настроившись на конфликт, был напряжен, успокоился.

— Видимо, у Госпожи превосходный вкус. Это чай с шафраном, новый привоз. — Служащий, посмотрев на Серафину, которая тихо кивнула, добавил, — Трудности в том, что из одного цветка шафрана можно собрать всего три рыльца, поэтому цена высокая, а количество ограничено. Мы подаём его особым гостям.

— Значит, этот чай стоит немалых денег?

— Я не хотел навязывать его.

Вспомнив о том, как хозяйка дома расточительно тратит деньги, угощение особых гостей казалось естественным.

Серафина и служащий неспешно беседовали, обсуждая несколько понравившихся товаров из каталога.

Леонхард, заметив Серафину, первым поздоровался.

— Герцогиня Рубия.

Девушка, словно только сейчас заметила присутствие Леонхарда и слегка удивилась, грациозно поднялась со своего места.

— Приветствую солнце Империи. Не ожидала встретить вас здесь. — Взгляд Серафины на мгновение остановился на Мелани.

В этот короткий момент Мелани, как будто почувствовав укол совести, вздрогнула и слегка спряталась за спиной Леонарда.

С такой реакцией можно было подумать, что Серафина угрожала этой леди.

— Вы выбрались на прогулку. Редкое явление.

— Кое-кто настоял на подарке.

— Подарок?

«Словно у нее действительно есть, кто будет дарить ей подарки».

Учитывая ограниченные социальные связи Серафины, это было вполне логично. Однако, выражать это прямо перед ней было невежливо.

— Да. — Серафина ответила, не вдаваясь в подробности, и посмотрела на служащего.

Работник метался, опасаясь, что разразится скандал. Увидев взгляд Серафины, он понимающе спросил:

— Позвать господина?

— Да. Скажите, чтобы он выбрал что-то и скорее спустился. Если ничего не понравится, то пусть не тратит время, - так и передайте ему.

— Да, я понял.

Для служащего было большой честью, когда в бутик приходили элитные особы, как Наследный Принц или сын герцога Рубии.

Но сегодняшнее сочетание было просто немыслимым.

Хотелось бы сказать Принцу, чтобы уходил, но на это не было ни сил, ни смелости. то же самое касалось и герцогини Рубии. По слухам, она могла схватить за волосы, если что-то ей не нравилось, поэтому, даже подумав о фразе «пожалуйста, уйдите», можно было представить, как она разрушит весь бутик.

«Может, сегодня вообще не стоило выходить на работу». — Служащий мог только проглотить слёзы.

К счастью, герцогиня Рубия дала понять, что сама собирается уйти.

Удивительно, но, увидев возлюбленную своего жениха, она не показала гнев.

Но, учитывая, что она могла взорваться в любой момент, служащий бросился звать Эреза, прежде чем на него обрушилось её недовольство.

С другой стороны, Леонхард, услышав их разговор, отреагировал, как будто не мог поверить своим ушам.

«Господин?»

Он ошибся, назвав его просто «Господином», а не "Господином Рубия".

«Может, у неё есть другой мужчина?»

Серафина пришла в бутик с другим мужчиной.

— Ах, Ваше Высочество, вы тоже пришли в этот бутик по какому-то делу? — Она ответила, словно забыла о присутствии Леонхарда.

«Уходи отсюда и займись своими делами», — так можно было интерпретировать её слова.

— А... Ты так и не сменила стратегию?

— Что вы имеете в виду?

Леонхард подумал, что Серафина, после того как разорвала помолвку, теперь встречается с другим мужчиной и тем самым привлекает его внимание. Смотря на её лицо, которое изображало невинность, он подумал про себя, что её актёрское мастерство сильно улучшилось.

— В прошлый раз мы не договорили. Думаю, вы уже всё обдумали. Раз уж мы встретились, давайте переместимся в другое место и продолжим разговор.

— Мы закончили этот разговор в тот день.

— Герцогиня Рубия. — Леонхард настоял на разговоре с Серафиной.

Похоже, он больше не собирается выслушивать её капризы. Беседа с человеком, с которым невозможно договориться, не приносит радости.

Серафина, почувствовав головную боль, не успела ничего сказать, как Леонхард решительно подошёл к ней.

— Твоя магия истощается. — Так как это не тема для разговора на людях, мужчина прошептал ей на ухо.

Серафина вздрогнула.

— Для тебя лучше согласиться, чтобы твоя магия не истощилась и не привела к вспышке.

С одной стороны, это звучало как забота о ней. Но в итоге это означало, что он ждет, чтобы она сделала то, что он хочет.

— Мелани, у герцогини Рубии и меня есть ещё кое-что обсудить, так что ты можешь пока осмотреть бутик.

— Нет, не нужно. — Серафина остановила Леонхарда, который собирался увести её. — Те слова, которые я сказала вам тогда, остаются в силе. Это не нужно. Ваша магия не нужна.

— …

— И сейчас вы не одни. Сначала позаботьтесь о своих спутниках.

— На данный момент это не так важно. — Леонхард произнес слова, которые удивили всех присутствующих.

Одной из них была Серафина, другой — Мелани.

Последняя была удивлена тем, что Леонхард, который всегда ставил возлюбленную на первый план, выбрал Серафину.

Леонхард, не обративший внимания на реакцию окружающих, попытался схватить руку герцогини и увести её.

И в этот момент:

— Что происходит? — Эрез встал между ними.

В этот момент Леонхард понял, что человеком, который так настаивал на подарке для Серафины, был не кто иной, как сын герцога Рубии, и горько усмехнулся.

— И сегодня герцогиня победила.

— На самом деле, я не сражалась с вами, Ваше Высочество, и не делала ставок. Так что отпустите мою руку.

Серафина, с холодным лицом, отказалась от Леонхарда, отчего принц, кажется, немного разозлился.

Эрез переводил взгляд с одного на другого. И, наконец, его глаза остановились на руке Леонхарда, крепко сжимающей запястье Серафины.

Увидев выражение лица брата, полное неясных намерений, девушка частично смирилась.

«Он, конечно, встанет на сторону Наследного Принца. В любом случае, это моя вина».

Эрез подошёл к ней и тихо прошептал на ухо:

«Потерпи, даже если это неприятно».

Прежде чем она успела спросить, что он имел в виду, Эрез отодвинул Леонхарда. И, словно защищая её, привлёк Серафину к себе.

— На нас смотрят. Пожалуйста, старайтесь избегать поступков, которые могут вызвать сплетни.

— Герцог Рубия, я впервые вижу, как вы так заботитесь о своей младшей сестре.

Эрез, не обращая внимания на слова Леонхарда, сказал:

— Моя младшая сестра сейчас со мной. Как вы знаете, она нездорова, так что, если у вас есть что сказать, пожалуйста, назначьте встречу в другое время.

— Но я ее жених.

— Ваше Высочество, вы знаете, что идет речь о расторжении помолвки. В такой момент вам нужно действовать осторожно.

— Хах, словно слова верного слуги.

Леонхард, не имея возможности игнорировать мнение Эреза, посмотрел на Серафину. И, не стесняясь, спросил, ожидая, что она ответит «скоро».

— Принцесса Рубия, когда у вас будет время?

— Никогда.

— …

— У меня нет времени на Ваше Высочество.

Перевод: Капибара

Загрузка...