Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 170 - Заблуждение великой герцогини Лариессы

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Дата выхода оригинала: 20.07.22

Принцесса Августа надула губы и принялась теребить рукав платья. Белоснежная кожа, платиновые волосы, точёные черты лица — она была бесспорно хороша собой, но во всём её облике сквозили нервозность и раздражительность.

— Но, Ваше Высочество, династический брак Его Величества — это не то, что вы в силах остановить, — мягко произнесла горничная. — Ему ведь тоже необходимо обзавестись наследником.

Недовольно нахмурившись, принцесса пожаловалась:

— Но почему это должна быть именно она? У нас полно и своих аристократок. Если вся проблема в высоком статусе, есть северяне, в чьих жилах течёт королевская кровь. Я не доверяю тем, кто является к нам с юга, из-за гор Периньяк.

— Это пойдёт на пользу нашему государству, — попыталась задобрить её служанка. — Ваше Высочество, говорят, эта девица ещё совсем молода и даже не дебютировала в свете.

Принцесса промолчала, и горничная продолжила уговоры:

— Я знаю, что те люди задирают нос и смотрят на наше королевство свысока, считая нас неотёсанными. Но ведь эта особа даже не из столицы, не так ли? По меркам её собственной родины это самая обычная деревенская девушка. Да разве посмеет она проявить неуважение к вам — единственному цветку столицы великого Галлико, Монпелье?

При этих словах принцесса разомкнула крепко сжатые губы.

А горничная решительно повторила:

— Даже если эта иностранка станет королевой дворца Монпелье, она никогда не пойдёт против вас. У неё ведь даже собственной влиятельной семьи не осталось.

— Это ведь правда?.. — неуверенно переспросила принцесса.

— Ну разумеется, — заверила её служанка. — Разве не вы, Ваше Высочество, лучше всех знаете сердце Его Величества?

— Ну да... Моему брату бывает трудно угодить... — признала принцесса.

Все приближённые короля Филиппа IV знали, насколько переменчив его нрав. И всем во дворце Монпелье было известно, что король по-особому привязан к своей единственной сестре. В своё время принцесса Августа первой безжалостно вышвырнула одного из старших братьев, принца Луи, ради другого — Филиппа. В жестокой борьбе за престол она доказала ему свою безграничную преданность.

— Во дворце Монпелье каждый знает, что вы — любимица короля, — продолжила горничная. — И если эта иностранка не слепая, она никогда не посмеет отнестись к вам с пренебрежением.

Принцесса кивнула словам служанки, но, казалось, что-то всё ещё не давало ей покоя.

— Моему брату не нужна другая женщина, — выплюнула Августа. — Я знаю его лучше всех.

***

В начале июня принц Альфонсо де Карло, единственный законный наследник престола Этрусского королевства, прибыл во дворец Монпелье. Его визит вызывал у одних пылкие ожидания, а у других — ледяное равнодушие.

— Принц Альфонсо де Карло прибыл! — громогласно объявил глашатай.

Под оглушительный рёв фанфар королевской стражи принц въехал в главные ворота дворца Монпелье. Около трёхсот гвардейцев выстроились по обеим сторонам дороги, приветствуя этрусского гостя. А прямо по центру для него расстелили красный ковёр.

Белый конь Альфонсо ступил на алое полотно. Процессия двигалась в строгом порядке: в авангарде ехал сам принц в сопровождении двух высокопоставленных сановников, за ними следовали девять рыцарей его личной гвардии, а замыкали строй пятьдесят солдат королевских войск Галлико. В самом конце ковровой дорожки возвышался помост, на котором стоял король Филипп IV, чтобы лично поприветствовать гостя.

— Мой дорогой кузен! — радушно произнёс Филипп.

Это был молодой, весьма привлекательный мужчина с бледной кожей и такими же платиновыми волосами, как у его сестры. Лицо его отличали высокий лоб, прямой аристократический нос и глубоко посаженные серо-голубые глаза — того же оттенка, что и у Альфонсо.

Однако на цвете глаз сходство между ними заканчивалось. Молодой правитель Галлико излучал невероятное дружелюбие, но за этой мягкостью крылось нечто лукавое и скрытное. Он был подобен огромной затаившейся змее.

Вскинув руки, он шагнул навстречу Альфонсо и заключил его в объятия. Принц ответил тем же. На мгновение серебряные доспехи Альфонсо и красный придворный камзол Филиппа соприкоснулись.

— Рад видеть тебя, кузен, — сказал король. — Добро пожаловать во дворец Монпелье. Располагайся как дома, погости у нас вдоволь, а потом уж отправишься в обратный путь.

Король Филипп IV требовал, чтобы Этрурия «проявила уважение и утешила скорбящую семью Галлико». Но вопреки этим громким словам сам он совершенно не выглядел опечаленным. На его лице не было и тени той скорби, что залегла между бровями принца, лишившегося матери.

Альфонсо медленно ответил:

— Благодарю за доброту, Ваше Величество.

Филипп скользко улыбнулся.

— Возможно, дворец Монпелье покажется убогим в глазах королевской семьи Этрурии с её древними традициями. Но наш двор недавно перестроили на современный лад. Уверен, здесь есть на что посмотреть.

Затем король лукаво прищурился:

— А ещё мы обустроили подземную темницу. В ней можно запереть любого члена королевской семьи.

Альфонсо понятия не имел, что стоит за этими словами.

Он сказал это, потому что хотел бросить туда принца Луи, когда тот проиграл борьбу за трон? Или он хочет запереть меня?

Прежде чем повисла тяжёлая пауза, Филипп IV продолжил:

— Ещё у нас появился новый сад с фонтаном и стадо оленей. Сегодня моей младшей сестры здесь нет, но позже она тебе всё покажет. Августа — славная девушка. Уверен, ты отлично проведёшь время.

— Благодарю вас, — ровным тоном отозвался Альфонсо. Он шёл рядом с королём по саду Монпелье. — Каково расписание наших встреч?

По приказу отца он прибыл сюда ради династического союза — иными словами, собственной помолвки. «Утешать» галликанскую родню тоже входило в его задачи. Но раз уж кузен совершенно не скорбел по матери Альфонсо, принцу следовало перейти к делам.

Альфонсо понимал: к этому месту он вряд ли привяжется. Честно говоря, ему хотелось поскорее со всем покончить и вернуться на родину.

— Хм? Встречи? Уже? — ответил король Филипп IV своим обычным тоном. — На следующей неделе я уезжаю на охоту. Это официальное мероприятие. Вернусь только через неделю, так что расписание составим позже.

Альфонсо невольно нахмурился. Королевство заранее уведомили о его прибытии. И не могло быть более важного официального события, чем личный визит законного наследника престола Этрурии.

Как бы ни был важен этот охотничий турнир, его наверняка можно было перенести. Если уж произошла накладка в расписании, то по всем негласным правилам визит Альфонсо должен был стать приоритетом.

Филипп IV явно заметил, как изменилось лицо кузена, но сделал вид, что ничего не произошло.

— Для нас огромная честь, что принц Этрурии лично посетил наш двор! Это гордость для нашей семьи! Обещаю оказать тебе величайшее гостеприимство. Устроим и пышные банкеты, и прекрасные балы.

Король не лгал. Альфонсо пробыл во дворце Монпелье всего несколько минут, но уже успел оценить масштаб подготовки. Выстроенные ряды гвардейцев, личное приветствие от короля, величественный вход и главные ворота, расставленные повсюду великолепные украшения — всё говорило само за себя.

— Полагаю, мы начнём с рабочих встреч, — произнёс Альфонсо.

Но Филипп прервал его:

— Оставь такие пустяки слугам и мелким чиновникам. Ты, должно быть, устал с дороги. Может, сперва примешь горячую ванну? Я сам провожу тебя в покои.

И действительно, король лично проводил Альфонсо до роскошных апартаментов из семи комнат, расположенных в самом сердце дворца.

Альфонсо окинул отведённое ему жилище цепким взглядом. Обстановка была великолепной… но внутрь вел лишь один коридор. И поскольку покои находились в самом центре замка, стоило перекрыть этот единственный проход — и передвижения были бы ограничены.

— Комнаты недавно отремонтировали, — пояснил Филипп. — Если не считать моих покоев и пустующих покоев королевы, это самые большие апартаменты во дворце Монпелье.

— Какая роскошь, — отозвался Альфонсо. — Благодарю за вашу заботу, кузен.

Это не было пустой любезностью. Комнаты и впрямь поражали размахом и немыслимым богатством обстановки. Казалось, их выделили принцу лишь для того, чтобы продемонстрировать всю щедрость королевства Галлико.

Филипп, явно довольный похвалой, тихо и низко рассмеялся.

— Отдыхай, — сказал он. — Сегодня вечером устроим ужин, так что скоро увидимся.

— Ещё раз благодарю за заботу.

И тем же вечером принц Альфонсо присутствовал на «семейном ужине» в компании короля Филиппа IV, принцессы Августы, а также великого герцога Эда с женой и дочерью Лариессой.

Этот «семейный ужин» проходил в весьма специфической атмосфере. Беседу в основном вёл Филипп IV, а принц Альфонсо отвечал ему со спокойной сдержанностью. Однако в этих разговорах не было ни капли пользы — присутствующие всё переливали из пустого в порожнее, обсуждая какие-то мелочи.

Великая герцогиня Лариесса пожирала Альфонсо пылающим взглядом. Казалось, она готова броситься ему на шею в любую секунду, но контроль отца проявил себя во всей красе. Под бдительным оком Эда Лариесса не смела вести себя безрассудно и на протяжении всего ужина держала себя в руках.

Однако отношения принцессы и великой герцогини были странными. Лариесса совершенно не скрывала враждебности к Августе. И это нельзя было списать на банальную неприязнь — слишком уж откровенной была эта вражда. Проще всего было решить, что Лариесса завидовала принцессе и пыталась её осадить.

Но что по-настоящему озадачило Альфонсо, так это поведение самой Августы. Причуды Лариессы его не удивляли. Она всегда была непредсказуемой, а её умение оценивать обстановку никуда не годилось. Однако этого было недостаточно, чтобы объяснить, почему она так яростно ополчилась на Августу.

Должна же быть причина.

Но ведь для ревности или попыток осадить соперницу нужен хоть какой-то повод. А отношение Августы к Альфонсо казалось на редкость пресным. Она не выказывала ни капли романтического интереса.

— Ха-ха-ха! Как же я рад, что ты к нам приехал! — весело рассмеялся Филипп.

— И я тоже, — поддакнула Августа.

Принцесса до такой степени старалась угодить брату, что Альфонсо для неё отошёл на задний план. Она не проявляла даже той дежурной любезности, которую демонстрировал король. Вежливое, чисто деловое отношение — и только.

— Какая удача, что мы собрались здесь вот так, — сказал Филипп. — Нужно будет вскоре организовать ещё одну такую встречу.

— Кузен, ваше гостеприимство смущает меня, — ответил Альфонсо. — Благодарю вас.

— Если захочешь осмотреть окрестности дворца, просто попроси Августу — она тебя сопроводит.

Принцесса улыбнулась Альфонсо. Однако принц прекрасно видел: она сделала это вынужденно, лишь из вежливости. Тем временем ослеплённая ревностью Лариесса сверлила принцессу пылающим от ярости взглядом.

Великий герцог Эд, весь ужин тихо просидевший на своём месте, свирепо глянул на дочь. Лариесса опустила голову и уткнулась в десерт.

— Ну что вы, я не смею так обременять Её Высочество, — извиняющимся тоном произнёс Альфонсо, взглянув на Августу.

— Считай, что Августа действует от моего имени, — настоял Филипп. — Обратиться к ней, когда я занят — всё равно что обратиться ко мне самому.

Принцесса рассмеялась. Впервые за весь ужин её смех прозвучал искренне.

— Для меня величайшее счастье — во всём быть полезной брату, — сказала она. — Принц Альфонсо, обращайтесь ко мне в любое удобное для вас время, не стесняйтесь.

Альфонсо не мог ответить отказом, поэтому лишь слегка поклонился. Но на самом деле он не мог звать принцессу «в любое удобное время». Обращаться так со знатной дамой было бы недопустимо.

— Благодарю за предложение, — вежливо ответил он.

На этих словах Филипп IV хлопнул в ладоши, подводя итог:

— Наш кузен наверняка утомлён долгой дорогой. Лучше закончить на сегодня пораньше, чтобы он мог отдохнуть.

— Конечно, — согласилась Августа. — Брат совершенно прав.

Король поднялся со своего места, и остальные последовали его примеру.

— Что ж, дорогой кузен, береги себя. Скоро увидимся.

Альфонсо согласно кивнул.

Но после этого вечера он ещё очень, очень долго не видел короля Филиппа IV.

---------

Прим. перев.: 109 глава манхвы.

В оригинале Альфонсо по-прежнему обозначен как 왕위 계승권자 — не официально утверждённый преемник (왕세자 / 후계자 / crown prince / heir apparent), а «тот, кто обладает правом наследования по рождению». Мы передали это с помощью «единственного законного наследника», поскольку именно так его положение воспринимается при дворе Галлико.

Дополнительно внесли изменения в главу 76 — свергнутого принца должны звать Луи; латинизация в виде Людовика полагается лишь монархам. А выбор между Луи, Людовиком, Луисом, Льюисом, Людвигом, Луиджи и Алоизием всегда приводит к Хлодвигу, но это уже совсем другая история.

Загрузка...