Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 165 - Обещание на будущее

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Дата выхода оригинала: 03.07.22

После отъезда Альфонсо Ариадна взялась за дела с невиданным прежде усердием.

Она просыпалась точно по часам и через силу впихивала в себя еду. А если потом вырвет — что ж, это уже проблема будущего. Для неё важнее было поесть.

Свой распорядок она соблюдала безукоризненно; проверяла список дел на день и посещала все официальные светские приёмы. А в свободное время училась.

Недавно в трудах по богословию она добралась до раздела «Чудеса и знамения». Эти тексты походили скорее на увлекательные сказки и неофициальные хроники, чем на серьёзные академические исследования. Их писали для наставления детей и простолюдинов, поэтому учёные мужи сплошь и рядом отзывались о них с пренебрежением. Но Ариадна читала их вовсе не ради постижения богословских премудростей.

Что это за светящееся облачко на моих пальцах?

Искорки, которые видела только Ариадна, осели на кончиках пальцев её правой руки и продолжали слабо мерцать. Заметь их кто-нибудь другой, непременно решил бы, что девушка ради красоты окунула ногти в алмазную пыль. Свечение было едва уловимым, призрачным.

Но никто, кроме самой Ариадны, этого не видел.

— Да? Госпожа, я совершенно не вижу разницы между вашей правой рукой и левой… — растерянно призналась Санча.

После Санчи она показывала руку и другим доверенным лицам: Анне, Джузеппе и даже священнику из собора Сан-Эрколе. К кардиналу де Маре она не стала обращаться — в отце не было ни капли истинного благочестия. Ариадна дошла до того, что съездила в Кампо де Специя и показала ладонь старухе-цыганке, что славилась своими точными гаданиями. Но ни один человек так и не разглядел россыпи искр на её пальцах.

Но почему они вообще появились?

Свет не причинял ей боли и совершенно не мешал. Однако её не покидало предчувствие, что однажды он для чего-то сгодится.

«Раз эти искры такие белые и яркие, значит, они точно целебные!» — воодушевилась Ариадна, протягивая руку к раненой лошади в конюшне.

Но чуда не произошло. Свет не помог ей ни исцелить животное, ни хотя бы найти с ним общий язык. Она лишь сильнее разозлила пострадавшую лошадь и едва не получила копытом.

Оставив попытки стать сказочной принцессой, Ариадна решила отложить эту неразрешимую загадку на потом.

Пока Альфонсо в отъезде, я буду делать то, что в моих силах.

Он будет вести свои битвы, а она — свои, дожидаясь его возвращения. Ариадна дала себе слово: когда они встретятся вновь, ей не придётся стыдиться перед ним.

Близилась весенняя пора сбора озимой пшеницы, а уже в конце лета должна была вспыхнуть эпидемия чумы.

Если повезёт, до начала массовых заражений они успеют собрать ещё и яровую. Однако, если ожидать худшего, то именно озимая пшеница, которую пожнут этой весной, станет последним урожаем в Сан-Карло на ближайшие два года.

Я должна собрать столько пшеницы, сколько смогу.

Ариадна послала за Джузеппе, и вскоре он уже стучал в дверь её кабинета.

— Входи, Джузеппе, — позвала она. — Как успехи с поиском складов?

— Я узнал, что склад в Бергамо вмещает около пятидесяти тысяч кантаро. Ещё один находится за пределами замка Сан-Карло и рассчитан на сто пятьдесят тысяч кантаро, а аренда обойдётся всего в двадцать дукатов за год.

Прим. автора: 50 тыс. кантаро — 5 тыс. тонн; 150 тыс. кантаро — 15 тыс. тонн. 20 дукатов — 13 тыс. долларов (~ 1 млн рублей).

Ариадна уточнила:

— А есть другие варианты?

Джузеппе, видимо, был уверен, что госпожа выберет первый вариант, не раздумывая. Услышав вопрос, он слегка растерялся и ответил с заминкой:

— Я... я искал склады и внутри самого замка. Но если брать там, то придётся разделить груз надвое. В один склад поместится тридцать тысяч кантаро, а в другой — около ста двадцати тысяч. К тому же аренда внутри замка очень дорогая, поэтому я не уверен, что это хорошая идея…

Ариадна поморщилась, услышав о необходимости дробить запасы. Если арендовать два склада, то и её людям в случае опасности придётся разбиться на два отряда, чтобы охранять зерно.

Но вариант за пределами замка даже не рассматривался. Как только разразится эпидемия Чёрной смерти, не пройдёт и месяца, как общественный порядок рухнет. Еда станет главной ценностью во всём Сан-Карло. Продовольствие, хранящееся на окраине, немедленно превратится в лёгкую добычу для мародёров.

— И сколько стоит аренда? — спросила Ариадна.

— Маленький обойдётся в восемьдесят дукатов за год, — ответил юноша. — А большой стоит сто тридцать дукатов…

— Надо же. Цена почти как за целый магазин, — заметила она.

— Да ещё и такой, где идёт бойкая торговля, — подхватил Джузеппе.

В душе он поражался тому, насколько хорошо Ариадна знает рыночные расценки коммерческих площадей, но лишь продолжил доклад:

— По цене маленький склад действительно сопоставим с магазином, а вот большой смахивает уже на целый особняк. Первый находится в Чентро Анима, а последний — часть дома знати в Бокка делла Джано. Настоящих, вместительных складов внутри самого замка Сан-Карло, оказывается, просто нет.

Бокка делла Джано был роскошным районом на пологих склонах, где селилась высшая аристократия; именно там располагался и особняк семьи де Маре. Вокруг стояли сплошь богатые усадьбы, поэтому общественная безопасность там поддерживалась на высшем уровне. Чентро Анима же представлял собой шумный торговый квартал в самом сердце Сан-Карло, тянущийся вдоль реки Тибр.

— Маленький склад находится прямо у реки, так что это идеальное место для погрузки товаров на корабли. Отсюда и такая высокая цена.

Джузеппе переминался с ноги на ногу. Ему было неловко оттого, что он не смог найти подходящее помещение с низкой арендной платой, как в Кампо де Специя или Коммуне Нуова. Но, как ни странно, Ариадну обрадовали его новости. Обнаруженный им вариант подходил как нельзя лучше.

Из маленького склада можно было быстро переправлять зерно по воде в случае непредвиденных обстоятельств, а большой был безупречен с точки зрения обороны.

— Давай на том и остановимся, — решила Ариадна.

— Вы имеете в виду первый вариант? — растерянно переспросил Джузеппе.

Ариадна от души рассмеялась.

— Нет, второй. Иди и оплати контракт. Оставшиеся деньги пойдут на наём охраны, так что сразу займись и этим вопросом.

— Стоит ли нанимать людей со стороны? Или поручить охрану кому-то из наших? — спросил Джузеппе.

Ариадна на мгновение задумалась.

— Пока что склады нужны нам всего на два года. Можно нанять людей со стороны, но абсолютная преданность — обязательное условие.

Когда рухнет общественный порядок, а еда станет дороже золота, весь её план потерпит крах, если охранники сами же и разворуют склады.

— Подписывай договор аренды, а потом подыщи подходящих людей и доложи мне, — приказала Ариадна.

— Слушаюсь, госпожа, — ответил юноша.

Отослав Джузеппе, Ариадна напряжённо задумалась. Вопрос со складами решён, персонал подберут. Оставалось только раздобыть золото для закупки пшеницы. И эту задачу ей придётся решать самой.

Где же мне взять такие деньги?

Наличных у неё не было, так что придётся брать ссуду. Ей требовалось как минимум двадцать тысяч дукатов, а в идеале — все сто тысяч.

Прим. автора: 20 тыс. дукатов — 20 млрд вон (~ 13,8 млн долларов или ~1 млрд рублей). 100 тыс. дукатов — 100 млрд вон (~ 69,5 млн долларов или ~5 млрд рублей).

Но у неё был залог — Сердце Синего Моря.

За него можно было получить не меньше двадцати четырёх тысяч дукатов, а если оценят щедро — то и все сорок тысяч. Нет, при желании можно выручить даже больше.

Но у ожерелья был один фатальный недостаток.

Если кто-то узнает, что я его заложила... А если того хуже — у меня его и вовсе отнимут...

Король Лео III и мокрого места от неё не оставит.

Нужен надёжный купец.

Самым богатым торговцем из её нынешних знакомых был барон Кастильоне, отец Камелии. Только он мог ссудить ей такую колоссальную сумму.

Но могла ли она ему доверять?

Ариадна поднялась с места.

— Попробую выяснить.

***

Принц Альфонсо на белом коне неторопливо ехал в сторону севера. Прошёл уже день с тех пор, как он покинул Сан-Карло.

Ариадна… Какое счастье, что мне довелось увидеть её перед отъездом.

Всё это было вовсе не смешно, но Альфонсо опустил голову и тихонько рассмеялся.

Когда он впервые услышал её голос, то подумал, что у него начались галлюцинации. И всё же он не смог удержаться и оглянулся.

Ликование, охватившее Альфонсо при виде её фигурки на крепостной стене, невозможно было передать словами.

Я ей тоже нравлюсь…

Осознание, что его чувства взаимны, словно подожгло фитиль в сердце Альфонсо. Ему казалось, будто в голове взрываются фейерверки.

Издалека было видно, что Ариадна не успела толком собраться, а её волосы растрепались от бега. Но Альфонсо было всё равно. Её взъерошенный вид вызывал в нём жалость, но в то же время казался невероятно милым.

Ариадна всегда одевалась опрятно и аккуратно. От мысли, что она в спешке выбежала к нему ни свет ни заря, сердце сжималось от сочувствия. Но он не мог перестать улыбаться.

Я мигом со всем разберусь и вернусь домой.

Путь в карете от Сан-Карло до Монпелье занимал около месяца. Если бы они скакали верхом на максимальной скорости, этот срок можно было бы сократить до двух недель. Однако посреди маршрута им предстояло пересечь горы Периньяк, так что этот вариант был практически невозможен. Альфонсо смотрел вдаль, удручённый предстоящей дорогой.

— Ваше Высочество, как насчёт того, чтобы передохнуть здесь? — спросил Бернардино.

— Уже?

— Это последняя деревня, которая встретится нам сегодня. Если пойдём дальше, придётся ночевать под открытым небом.

Альфонсо нехотя кивнул.

Свита принца была невелика: девять рыцарей под его прямым командованием, секретарь Бернардино, пятьдесят королевских гвардейцев, граф Маркес, а также несколько слуг и носильщиков.

— Это будет короткая поездка. Незачем брать много багажа, — самонадеянно заявил король Лео III.

В итоге они взяли всего три кареты и путешествовали налегке. Однако Альфонсо казалось, что король смотрит на вещи чересчур оптимистично.

Действительно ли я смогу вернуться так быстро, как думает отец?

Принц тряхнул головой, отгоняя тревожные мысли. Смысла сожалеть о принятом решении уже не было. Что на самом деле произойдёт в королевстве Галлико, можно будет узнать, лишь столкнувшись с этим лицом к лицу.

Крупный, статный белый скакун принца поравнялся с крепким конём в яблоках.

— Ваше Высочество, вы выглядите озабоченным.

— А, Манфреди, — поприветствовал спутника Альфонсо.

После того как Рафаэль де Бальтазар выбыл из числа королевских рыцарей, их командиром стал Антонио де Манфреди. Он был вторым сыном графа Манфреди, и поскольку главой благородного семейства предстояло стать его старшему брату, молодой рыцарь решил посвятить себя военной службе.

— Относитесь ко всему проще. Чем больше вы об этом думаете, тем сильнее болит голова. Просто пустите всё на самотёк, — посоветовал Антонио.

Альфонсо слегка улыбнулся и крепче сжал поводья.

— Ты прав, — признал он.

— Мне нужно, чтобы Элько поскорее вернулся. Иначе я просто расплавлюсь до костей от этой работы.

После того как Элько под конвоем увезли в Галлико, на Манфреди обрушились всевозможные обязанности. Раньше именно Элько выполнял за Альфонсо всю черновую работу, а Манфреди был почти что гулякой, живущим в своё удовольствие. Теперь же он увяз в делах по уши, и отнюдь не по своей воле.

— Уверен, что я больше всех жажду его благополучного возвращения, — простонал Манфреди.

— А я-то думал, вы двое не очень ладите, — заметил Альфонсо.

Антонио родился и вырос в знатной семье и всегда становился душой компании. А вот Элько вышел из низов и отличался замкнутостью. Они были словно вода и масло.

— Я бы обрадовался даже коту, лишь бы он избавил меня от этой горы работы, — со смехом признался Манфреди. — Впрочем… Элько и сам на кота похож.

— Я сохраню это в тайне от него, — ответил Альфонсо.

— Ваша милость поистине безгранична, Ваше Высочество, — шутливо отозвался Манфреди, но затем, выдержав паузу, добавил уже серьёзно: — Хоть мы с ним и не близкие друзья, всё-таки не один год вместе ели из одного котла и делили радость и горе.

Принц молча слушал своего рыцаря.

— И… я правда надеюсь, что он жив и здоров, — признался Манфреди.

— Я тоже…

С тяжёлым сердцем Альфонсо смотрел на дорогу, ведущую к горам Периньяк.

----------

Прим. перев.: 105–106 главы манхвы.

В оригинале у заголовка есть перекличка с названием главы 103. Там было «Обещание будущего» (미래의 기약), и Альфонсо заключал сделку с королевой Маргаритой. А здесь идёт уже 미래를 향한 기약, то есть обещание, направленное в будущее — Альфонсо и Ариадна дают себе зарок, каждый свой.

Загрузка...