Дата выхода оригинала: 16.03.22
— Нет, не надо, Ваше Высочество! — граф Ревьен бросился к Лариессе и вцепился в её ноги поверх платья. — Прошу вас, не подписывайте! Только не это!
— Отпусти меня! — выкрикнула она и с размаху пнула его; каблук со всей силы врезался ему в лоб. Ревьен застонал от боли и покатился по полу, но великая герцогиня даже глазом не моргнула. Она продолжала изливать на него свою ярость.
— Заткнись, Ревьен! Не смей мне указывать! До сих пор я слушалась тебя, и что мне это дало?!
Лариесса стиснула зубы, вспоминая совет наставника после той первой ссоры с принцем Альфонсо в коридоре дворца Таранто.
— Ревьен, я же говорила! Я говорила тебе, что, может быть, принц Альфонсо холоден ко мне, потому что влюблён в другую! А ты что мне посоветовал? Что принц не таков, и мне нужно сосредоточиться на том, чтобы добиться его расположения!
Вспомнив прошлый стыд, она распалилась ещё сильнее.
— И я, дура, послушалась! Как полная идиотка, вилась перед ним! «Прошу вас, встретьтесь со мной», «Прошу вас, обратите на меня внимание», «Прошу вас, прогуляйтесь со мной, принц Альфонсо!» Я столько... Столько!..
Она начала подвывать сквозь слёзы.
— Как же я, должно быть, нелепо выглядела… Какой же я была дурой… Круглой дурой…
Мыслями Лариесса вернулась в своё несчастливое детство. Сюзанна то, Сюзанна сё. Она всегда была в тени своей сестры. Давно минувшие воспоминания терзали её, и она сама кромсала себя изнутри.
Её всегда считали хуже Сюзанны. Она никогда не была достаточно хороша — зато её утешали словами о её доброте. Няньки и придворные дамы говорили её матери с оскорбительной снисходительностью: «Сюзанна схватывает всё на лету, а Лариесса немного туговата. Ну, она же младшая». Их слова и взгляды отпечатались в памяти так ярко, словно всё это случилось вчера.
Граф Ревьен всё ещё лежал на полу, обхватив голову руками и постанывая. Было непонятно, слышал ли он великую герцогиню.
Герцог Мирей расплылся в самой доброжелательной улыбке, какую только мог изобразить, и вложил в руку Лариессы перо, обмакнув его в чернила.
— Ну же, моя госпожа. Вот он — шанс отомстить, — подтолкнул её герцог Мирей.
Лицо Лариессы было залито слезами. Она крепко зажмурилась и вывела своё имя на договоре, который протянул ей герцог.
Мирей широко улыбнулся и подул на чернила, чтобы они высохли. Затем он отыскал на столе печать великой герцогини, плеснул на бумагу расплавленный воск и вложил печать в руку Лариессы.
— Теперь приложите печать.
Раз уж подписала — будь что будет. Лариесса с силой прижала к пергаменту свою печать. Герцог расплылся в довольной улыбке, свернул подписанный и запечатанный документ трубкой и спрятал за пазуху.
— Я сдержу своё слово, — пообещал он. — И действовать буду немедленно. Куй железо, пока горячо — а эта девка сегодня в замке.
Лариесса стиснула дрожащие губы и процедила:
— Чем быстрее, тем лучше.
— Отлично! Вот это разговор, — одобрительно заметил герцог.
— Только сдержите обещание, — жёстко потребовала Лариесса.
— Разумеется, — заверил её Мирей. — В течение трёх часов я лично принесу вам радостные вести, госпожа.
Герцог Мирей покинул покои великой герцогини, оставив Ревьена корчиться и стонать на полу. План у него был готов.
— Ваша Светлость, как всё прошло? — спросил его верный подручный, едва герцог вышел из покоев.
— Прекрасно, — ответил тот.
— Что вы намерены делать дальше? — осведомился слуга. — Раз вы уже заполучили козырь против великой герцогини, может, отступим?..
— Нет, — отрезал Мирей. — Со второй дочерью кардинала де Маре должно случиться что-то реальное. Лишь тогда это станет настоящим скандалом для великой герцогини.
— И что же вы задумали?
Мирей хищно улыбнулся и облизнулся.
— Помнишь, что мы не раз проделывали в моей резиденции? На сей раз сделаем то же самое. Достань королевский экипаж. И форму возницы заодно.
Судя по всему, дело было привычное, потому что слуга тут же спросил:
— Кого прикажете отправить для исполнения?
— Я держу слово, данное даме, — заявил Мирей. — Грязную работу я сделаю сам.
Подручный заметно напрягся. Он осторожно попытался отговорить герцога:
— Но Ваша Светлость... То, что мы делали прежде, было… проще. Почти как игра. Но сейчас мы в королевском дворце чужой страны. А цель слишком значительна, чтобы браться за неё очертя голову. Если мы ошибёмся, разразится грандиозный скандал.
Ариадна была дочерью кардинала де Маре, но также и светской львицей в Сан-Карло. Её благочестие и добродетель прославляли в обществе — её даже называли святой. Если же они устроят скандал в Палаццо Карло, это перерастёт в дипломатический инцидент.
Но герцога Мирея раздражала чрезмерная осторожность подручного.
— Нас не поймают! — огрызнулся он. — Это же соплячка, какое сопротивление она окажет?! С таким настроем ты ни на что не годен!
Подручный съёжился и опустил глаза. Герцог мерзко усмехнулся и добавил:
— К тому же после такого женщина и рта не откроет.
— Что? — не понял слуга. — Разве мы не собирались напасть на неё с ножом?
Герцог цокнул языком.
— Ну какой же ты наивный. Читай договор внимательнее. Я обещал «убить или нанести равноценный ущерб». Но я не уточнил, каким именно образом.
Подручный широко раскрыл глаза.
— Достаточно лишь уронить её ценность на брачном рынке, — продолжил Мирей. — А каким способом — моё дело. Разве не так?
***
Остаток бала прошёл гладко.
Вернувшись на своё место после восхитительно сладкой встречи с Ариадной, Альфонсо узнал, что великая герцогиня Лариесса покинула бал. Ему передали, что она «неважно себя чувствовала» и рано ушла отдыхать.
Видимо, мои слова стали для неё сильным ударом.
Альфонсо ощутил укол вины, но рано или поздно он должен это сказать. Скоро он навсегда попрощается с великой герцогиней Лариессой. И хотя вина давила на него, отсутствие Лариессы принесло ему невероятное облегчение. Он чувствовал себя свободным.
Ариадна вернулась на своё место после встречи с Альфонсо, словно ничего не произошло.
— Ариадна! — окликнул её Рафаэль.
Вернувшись после танца с Джулией, он узнал, что Ариадны долго не было. Он места себе не находил, но, увидев её, наконец облегчённо вздохнул.
— Вы меня напугали! Где вы были?!
— Вышла на минутку подышать воздухом с Духом Нарцисса, — улыбаясь, ответила она.
Прим. перев.: персонажи Весеннего фестиваля (глава 116).
Духом Нарцисса на сегодняшнем балу, конечно, был Альфонсо. Её мужчина был невероятно хорош собой — и при этом так дерзок и мил в своей наглости.
Рафаэль понятия не имел, о чём она думает, и, кажется, растерялся от её игривого тона.
— Я слышал, в моё отсутствие вы умудрились станцевать вальс с графом Чезаре. Вот уж непоседа, — поддразнил он.
— Ой, а я что такого сделала? — шутливо удивилась она.
Она была в прекрасном настроении и сияла улыбкой. Озадаченный Рафаэль напомнил ей о своих обязанностях:
— Ариадна, ваш друг меня в живых не оставит за то, что я не уберёг вас от вальса с графом Чезаре...
Она улыбнулась:
— Не беспокойтесь об этом. Я всё обсудила с синьором Духом, и он признал, что тоже был не прав. Он простит этот случай.
Наконец Рафаэль понял, о чём она говорит. Он смущённо провёл рукой по лицу.
— Вот незадача. Выходит, я провалился как партнёр.
— Ничего страшного, — подразнила Ариадна. — Это не повлияет на ваши отличные оценки.
Он удивлённо распахнул глаза.
— Откуда вы знаете? Я ведь никогда об этом не говорил.
— Почему-то я была уверена, — засмеялась Ариадна и сменила тему: — Кстати, я хотела вас попросить...
***
— Неужели уже пора расставаться? Как жаль! — воскликнул Рафаэль.
— И правда, — согласилась Ариадна. — Сегодня было замечательно, синьор де Бальтазар!
— Рафаэль, — поправил он.
Ариадна поняла свою оплошность, высунула кончик языка и рассмеялась.
Обычно на балах гости собирались небольшими группами по трое-пятеро и перемещались с одного бала на другой, продолжая веселиться. Но королевские балы были исключением. На них, из уважения к королевской семье, гости оставались до самого конца.
Иногда после бала аристократы шли куда-нибудь — но только с самыми близкими друзьями, чтобы пропустить стаканчик-другой. Обычно мужчины собирались за бокалом чего покрепче, а дамы выпивали немного игристого вина и вскоре расходились.
Рафаэль и Ариадна не были настолько близки, чтобы выпивать вместе после бала, так что расстаться им полагалось сразу по его окончании.
— Я могу проводить вас до дома, — предложил он.
— Но я не брала отдельную карету. Так что, если вы меня не отвезёте, я застряну здесь, — сказала она.
Рафаэль рассмеялся.
— А что, если нас отвезут к фонтану, а моя карета окажется украдена?
— Тогда пойдём пешком, — пошутила в ответ Ариадна.
— Я не против, — игриво заметил Рафаэль. — Буду только рад всю ночь идти до самого дома с прекрасной синьорой. Как романтично!
— Нет уж, спасибо, — покачала головой Ариадна. — У меня туфли, между прочим!
Они вели непринуждённую беседу перед Залом Белых Лилий, ожидая королевский экипаж, украшенный оленем и лавровыми листьями — те увозили гостей каждые пять минут.
Большинство приглашённых уже разъехалось, и перед бальным залом почти никого не осталось. Пара, ждавшая перед ними, уже уехала к площадке у фонтана, где выстроились кареты гостей.
Теперь они остались почти одни.
— Кажется, это наш экипаж, — заметил Рафаэль.
— А? Уже? — удивилась Ариадна.
Прошло совсем немного времени с тех пор, как уехала предыдущая пара гостей. Ариадна озадаченно наклонила голову — строгий пятиминутный интервал был нарушен.
— Быстрее — всегда лучше, — сказал Рафаэль.
— Ну, это да, — согласилась она.
Задержки неприятны, а вот ранний приезд только в радость.
Открытый королевский экипаж с гербом в виде лавра и оленя остановился перед ними. Рафаэль помог Ариадне сесть первой. Но когда он собрался последовать за ней, полноватый королевский возница остановил его.
— Мне велено взять только синьору, — сообщил он.
— Что? — растерялся Рафаэль. — Кто вам такое велел?
Пожилой мужчина в королевской ливрее опустил взгляд в пол и тихо ответил:
— Приказ от Малого Солнца Сан-Карло.
— А, — протянул Рафаэль и посмотрел на Ариадну. — Похоже, Дух Нарцисса зовёт вас.
Голос его звучал с нескрываемым сожалением:
— Полагаю, он зовёт к себе Фею Родниковой Воды?
Ариадна рассмеялась от такого забавного прозвища:
— Не называйте меня так!
Но она не сказала, что отклонит приглашение Альфонсо и поедет домой с Рафаэлем.
— Значит, моя роль партнёра на сегодня официально завершена, — произнёс он с грустной улыбкой и достал из-за пазухи небольшую подарочную коробочку. — Это моя «синьора оперетта». Откройте дома.
Ариадна улыбнулась и приняла подарок.
— Спасибо. Благодаря вам вечер выдался чудесным.
Рафаэль подумал, что благодарность предназначена скорее Духу Нарцисса, но не подал виду. Вместо этого он поцеловал на прощание тыльную сторону её руки в перчатке.
— Если вам снова понадобится временный партнёр, зовите в любое время, — предложил Рафаэль.
— Не могу же я причинять вам столько хлопот, — возразила Ариадна.
— Хлопот? — горячо запротестовал он. — Для меня будет огромной радостью откликнуться на ваш зов.
Она засмеялась:
— Тогда я подумаю и позову, когда возникнет нужда.
Рафаэль понял, что настал момент по-настоящему попрощаться.
— Счастливого пути, Ариадна.
Королевский экипаж тронулся, увозя лишь девушку в синем платье, и со стуком покатил по дороге, вымощенной гранитом.
Пожилой возница обернулся и бросил взгляд на заднее сиденье.
------
Прим. перев.: 89 глава манхвы.
В заголовке не карета, а именно экипаж — carriage / 마차; отсутствие крыши и стенок здесь ключевое.