Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 130 - Горечь отказа, сладость надежды

Опубликовано: 04.05.2026Обновлено: 04.05.2026

Дата выхода оригинала: 02.03.22

Ариадна не ослабила бдительности. Она не взяла протянутую руку Чезаре и холодно спросила:

— Граф Чезаре, а где же ваша партнёрша? Зачем вы бросили её и пришли ко мне?

Ариадна не слышала, чтобы Чезаре нашёл себе пару, но не верила, что он пришёл один. Как и в прошлой жизни, он наверняка привёл с собой приглянувшуюся женщину — замужнюю или нет, для него не имело значения.

Но у Чезаре нашлось безупречное алиби. Он рассмеялся и кивнул подбородком в сторону почётных гостей:

— Сегодня я решил побыть хорошим сыном. Моя партнёрша сидит вон там.

Вдали, на месте для почётных гостей, восседала графиня Рубина. Роскошно одетая, она самодовольно прихлёбывала вино из бокала.

— Моей матушке выпала честь войти в зал с самым красивым мужчиной Сан-Карло, — похвастался Чезаре.

Да, он и правда вошёл с замужней дамой — но совсем не с той, что воображала Ариадна. Абсурдность ситуации заставила её коротко рассмеяться, но она быстро осеклась. Чезаре добавил:

— И не только красивым, а вдобавок куда моложе её.

Ариадна не выдержала и фыркнула. Похоже, в этот раз он победил. Чезаре засмеялся вместе с ней и снова протянул руку. Теперь, когда настороженность Ариадны ослабла, он перехватил её ладонь и потянул к танцующим.

— Ну же. Не отказывайтесь, — настойчиво произнёс он.

Ариадна не стала сопротивляться и позволила ему взять себя за руку. В конце концов, Альфонсо ведь тоже продолжал танцевать с Лариессой.

Чезаре грациозно взял левую руку Ариадны в свою правую и в танце повёл её в самый центр зала. Ариадна медлила: ей было неловко приближаться к Альфонсо и великой герцогине.

Чезаре это заметил. Наклонившись к ней, он тихо спросил:

— Что такое? Центр не по душе?

Ариадна вздрогнула:

— А? Что вы…

— Просто интересуюсь, — произнёс Чезаре. — Вы вся напряглись. Если страшно, не поведу туда.

Он с лёгкостью выполнил очередное па и оставил ей достаточно пространства для поворота. Теперь она могла отступить. Но Ариадна из чистого упрямства отказалась от его предложения.

— Нет. Мне нечего бояться, — сказала она и легко повернулась.

— Тогда идём.

Чезаре медленно улыбнулся и, ведя её в танце, устремился в самое сердце танцевального зала. Казалось, это место было создано для него. Здесь он чувствовал себя в своей стихии и двигался с удвоенным азартом.

Взгляды аристократов потянулись к ним. Танцующие дамы и кавалеры начали перешёптываться с партнёрами, а зрители — переговариваться друг с другом.

— Граф Чезаре получил отказ, а всё равно вытащил её на танец.

— Говорят, графу нравится эта девушка. Похоже, на сей раз он закусил удила. Ни перед чем не остановится, чтобы её добиться.

— Да какая там серьёзность у такого, как он? Просто закидывает приманку, пока не клюнет.

Но Чезаре ни капли не смущало внимание окружающих. Он с изяществом вёл Ариадну, следуя ритму музыки. На самом деле, он просто упивался всеобщим интересом. Наслаждаясь взглядами, он небрежно бросил своей партнёрше:

— Ну и как вам этот ваш кавалер? Тот, ради которого вы меня отвергли.

Ариадна с улыбкой парировала:

— С чего вдруг такой интерес?

— Ну, раз вы выбрали его вместо меня, он должен превосходить меня хоть в чём-то. В красоте? В остроумии? Или с ним приятнее появляться в обществе? — Он кивнул в сторону Рафаэля, кружившего в танце с Джулией. — Так в чём же он лучше меня? Неужели вы падки на таких вот миловидных юнцов?

Хотя Чезаре притворялся безразличным, слова Оттавио явно его задели.

Ариадна не выдержала и расхохоталась:

— Граф Чезаре, только не говорите, что ревнуете к Рафаэлю де Бальтазару?

Он с самым невинным видом отозвался:

— Разумеется, нет. Он мне и в подмётки не годится. Просто, возможно, у вас что-то не так со зрением.

— Мимо, граф, — отрезала Ариадна. — Рафаэль и я просто друзья.

— Ах, синьорина, — покровительственно произнёс Чезаре. — Как вы наивны. Вы совсем не знаете мужчин.

Он чуть сильнее сжал её ладонь и наклонился к самому уху, прошептав:

— Рафаэль де Бальтазар — волк в овечьей шкуре. Не обманитесь его невинной внешностью.

Ариадна развернулась в танце и отстранилась от Чезаре. Она чуть было не сказала, что Рафаэль намерен посвятить себя церкви и стать священником, а потому женщины его мало интересуют... но тут же остановилась: она ведь обещала молчать. И всё же Рафаэля только что незаслуженно обвинили. Она не могла не сказать хоть что-то в его защиту.

— Вы судите всех по себе, граф Чезаре. Рафаэль де Бальтазар совсем не такой, как вы.

Чезаре громко фыркнул и с размаху закружил Ариадну:

— Если бы вы узнали меня получше, вы бы поняли, что я вовсе не плох. Просто я честен и ничего не скрываю. Если чего-то хочу — так прямо и говорю. Не прячусь за масками.

— Ах вот как, — с напускным удивлением произнесла Ариадна. — Значит, вы сами знаете, что производите дурное впечатление?

Вместо ответа Чезаре лишь пожал плечами:

— Самые опасные — те, кто прикидываются благочестивыми, добрыми и благородными. А знаете почему? Потому что их желания слишком низменны и пошлы, чтобы показать их миру.

— Вы считаете, что это лицемерие? — спросила Ариадна.

— Вот именно! — воскликнул Чезаре. — Вы меня не разочаровываете, синьорина. Да, именно так. Сплошное лицемерие.

Держась за руку Чезаре, она снова развернулась в танце и с яркой улыбкой на лице парировала:

— И всё же я всегда предпочту лицемера цинику. Потому что лицемерие всё равно служит добру.

Их жаркую перебранку сопровождала мелодия изящного вальса. Впрочем, всё это было игрой: Чезаре явно наслаждался ситуацией. Он купался во всеобщем внимании, споря с прекрасной дамой в синем платье — стройной и изящной, как лань. Такой пир для глаз выпадал нечасто.

А главное — тот, чьё внимание он жаждал привлечь больше всего, танцевал в самом центре зала. Чезаре нарочито обнял Ариадну за талию во время вальса, находясь всего в десяти шагах от Альфонсо.

Принц чувствовал, как желудок подкатывает к горлу от этого омерзительного зрелища. Сам того не замечая, он не сводил пронзительного взгляда с Ариадны и Чезаре. На миг ему показалось, что их глаза встретились, но она тут же отвела взгляд и отдалась ритму вальса.

Лариесса мгновенно поняла, что он не обращает на неё внимания, и истерично всхлипнула:

— Принц Альфонсо!..

— Великая герцогиня Лариесса… — Альфонсо вздохнул и перевёл на неё взгляд.

Сейчас или никогда. Иначе он не сможет даже двинуться дальше.

— Я вас не люблю, — сказал он.

Лариесса ошеломлённо посмотрела на него снизу вверх. То ли силы её оставили, то ли она пала духом, но её шаги запутались.

Альфонсо незаметно поддержал её, не дав упасть:

— И я не думаю, что полюблю вас в будущем.

Альфонсо хотел честно признаться Лариессе, что у него есть любимая. Но, зная её характер, он понимал: великая герцогиня наверняка попытается навредить Ариадне.

Сдержав себя, он тщательно подбирал слова, чтобы донести свои чувства. Нельзя было допустить недопонимания.

— Если вы выйдете за меня замуж, то станете глубоко несчастны.

Жена, так и не завоевавшая сердце мужа, обречена на пустое существование в браке. Альфонсо это знал по собственному опыту: его мать была жертвой такого союза и не знала счастья.

Но великая герцогиня Лариесса не собиралась сдаваться:

— Ваше Высочество, супружеская привязанность крепнет со временем! Я смогу дождаться этого!

— Вас устроит одна лишь привязанность? — холодно парировал Альфонсо.

Лариесса не нашлась, что ответить.

— Сможете ли вы прожить счастливо всю жизнь без пылкой страсти и глубокой любви? Я буду уважать вас как королеву, и, возможно, между нами появится какая-то привязанность. Но это всё, на что вы можете рассчитывать.

Но ведь Лариесса хотела получить от Альфонсо всё — его тело, его сердце, каждый его взгляд.

Альфонсо твёрдо подвёл черту:

— Я намерен официально обратиться к Его Величеству королю с просьбой отменить брачный союз.

После этих слов глаза Лариессы наполнились слезами, а дыхание участилось. Впрочем, одышка могла быть вызвана усталостью, ведь она только что станцевала два вальса подряд.

— Прошу прощения. Я не могу ответить вам взаимностью.

Вместе с последними словами Альфонсо закончился и второй вальс.

Закончив танец с Чезаре, Ариадна вернулась к своему столику. Прислонившись к нему, она ждала Рафаэля и Джулию. Королевские слуги с подносами разносили по залу вино и закуски.

— Синьора, не желаете бокал вина? — обратился к ней один из слуг.

Странно. Обычно слуги в королевском дворце передвигались как тени с подносами в руках. Они никогда не заговаривали с гостями и не предлагали им что-либо.

Заподозрив неладное, Ариадна вежливо отказалась:

— Нет, спасибо. Я в порядке.

Но пока она отвечала, слуга незаметно достал из кармана маленькую записку и вложил ей в руку:

— Хорошо. Приятного вечера, синьора.

Проводив взглядом удаляющегося слугу, Ариадна развернула записку. На бумаге синими чернилами была нацарапана всего одна строчка:

Я в саду нарциссов. Жду у центральной арки. А.

Этот размашистый почерк без сомнения принадлежал принцу Альфонсо. Ариадна надула губы, но тут же уголки её рта предательски поползли вверх. От смущения она тихо проворчала:

— Ну вот ещё...

Сад нарциссов располагался на прекрасной открытой террасе, примыкающей к балкону сегодняшнего бального зала, Зала Белых Лилий. Весной здесь расцветали всевозможные нарциссы, создавая поистине великолепное зрелище.

Солнце уже село, и в темноте было немного жутковато, но ещё несколько шагов — и она увидит Альфонсо. Ариадна извинилась перед партнёром Джулии, бароном Кассери, стоявшим рядом у столика:

— Прошу прощения, мне нужно ненадолго отлучиться в дамскую комнату.

— Проводить вас? — предложил барон Кассери.

— Нет-нет, что вы. Она совсем рядом, — отмахнулась Ариадна. — Пожалуйста, скажите Рафаэлю, когда он вернётся.

— Не беспокойтесь, синьорина де Маре, — заверил её барон.

Лёгкими шагами Ариадна выскользнула из бального зала и спустилась по небольшой лестнице, ведущей в сад нарциссов.

Скоро она увидит Альфонсо!

-----

Прим. перев.: танец Ариадны и Чезаре — 86 глава в манхве. Объяснение Альфонсо и Лариессы — 86-87 главы.

Заголовок английской версии Sunshine after the Rain (буря прошла, стало светло) ушёл чуть в сторону от оригинального 입에 쓴 약이 병에는 좋다 — «горькое лекарство (на языке) и сладкое утешение», где 입에 쓴 약 — отсылка к пословице 입에 쓴 약이 병에는 좋다 — «горькое на вкус лекарство полезно для организма». По смыслу они оба противопоставляют сцене отказа будущую встречу в саду. Осторожно взяли смысловой гибрид.

А Чезаре всю главу играет уровнями вежливости — от официального «вы» до фамильярного.

Загрузка...