Дата выхода оригинала: 16.02.22
Поездка с Рафаэлем оказалась на редкость спокойной и весёлой. Услышав слова Ариадны, он удивлённо воскликнул:
— Правда? Вы думали, что мы с Джулией враждуем?
— Нет, просто судя по её рассказам, вы должны были быть… гораздо страшнее.
Рафаэль весело рассмеялся.
— Ой. И что только сестрица про меня наговорила!
Ариадна тоже засмеялась, чуть смутившись. Пересказывать все колкости Джулии было бы ябедничаньем. К счастью, Рафаэль сам разрядил неловкость.
— Мы смертельные враги, это правда. В детстве было ещё хуже, — признался он. — Дрались не на шутку, таскали друг друга за волосы. Вы знаете, какая у неё тяжёлая рука?
— Нет… Мне не довелось испытать, — ответила Ариадна.
— Надо же, сестрица человеком стала.
Он усмехнулся и продолжил:
— Раньше она была настоящим маленьким чудовищем. Но когда я пробыл так долго вдали от семьи, вдруг обнаружил, что скучаю и хочу её видеть. Сам не ожидал, но кажется, семейная привязанность — удивительная штука.
На этот раз Ариадна улыбнулась уже натянуто. Семейная привязанность? Это и есть то чувство, что связывало её с Арабеллой? Или с Санчей?
— Обычно я её на дух не выношу, но если кто-то её обидит — тоже злюсь, — продолжил Рафаэль. — Так что лучше держаться от неё подальше.
— Простите?
— В смысле, пока её не вижу, всё хорошо. А иначе бесит всё, что она делает.
Не поймёшь, ладят они или нет.
Хотя они только познакомились, разговор с Рафаэлем оказался на удивление приятным: болтали так увлечённо, что не заметили, как пролетело время. Вскоре они прибыли в Палаццо Карло.
— Ой, совсем забыл! — спохватился Рафаэль. — Хотел расспросить вас о теологии, а в итоге и слова про это не сказал.
Ариадна слегка напряглась.
— Но у нас впереди целый вечер. Времени поговорить будет достаточно. Правда ведь, Ариадна? — улыбнулся он.
Она ответила ему такой же светлой улыбкой.
— С вами так легко разговаривать. Если так и дальше пойдёт, бал пролетит незаметно.
— Тогда позвольте проводить вас в зал, госпожа.
Рафаэль почувствовал, что карета остановилась, и протянул левую руку. Ариадна рассмеялась и положила свою правую ладонь поверх.
Ей вдруг показалось, что они могут стать хорошими друзьями.
***
Экипажи знати должны были высаживать пассажиров в строго отведённом месте — на вымощенной гранитом площади перед большим фонтаном, довольно далеко от главных ворот дворца.
Одна за другой кареты останавливались и высаживали хозяев у фонтана; на площади уже толпились люди. Слишком уж было далеко от неё до Зала Белых Лилий, чтобы идти пешком. Это было сделано намеренно, чтобы подчеркнуть величие короля. С интервалом в пару минут подъезжали открытые экипажи. На дверцах красовались олень и лавровые листья — знак королевского дома и герб Этрурии.
Экипажи забирали гостей и увозили их вглубь дворца. В ожидании знать собиралась небольшими группками под тентом у фонтана. Заодно и укрывались от последних лучей заходящего солнца.
Среди толпы была и Джулия де Бальтазар.
— Рафаэль! — воскликнула она, удивлённо вскинув голову. Затем увидела Ариадну и радостно помахала рукой: — Ариадна! Идите сюда!
Джулия схватила брата за ворот и затащила обоих под тент.
— Солнце ещё припекает. Идите в тень.
— Что это с тобой? С каких пор ты обо мне заботишься? — подначил её Рафаэль.
— Ну вот, опять, — буркнула Джулия. — Ариадна, у моего брата характер, конечно, так себе, но в целом он не такой уж плохой человек.
Ариадна фыркнула.
— Вот оно что...
— Что?
— Братская любовь. А я-то думала, вы друг друга на дух не переносите, судя по тому, как вы друг о друге отзывались.
— Что?! — вскинулась Джулия. — Рафаэль, что ты обо мне наговорил?!
— Ничего лишнего, — невозмутимо ответил он.
— Рафаэль!
Партнёром Джулии на балу был барон Кассери, вассал маркиза Бальтазара. Её отец решил сделать всё, чтобы до официальной помолвки не всплыло ни одного скандала. Поэтому приглашения от сыновей знати отклонялись, а в сопровождающие ей приставили надёжного подчинённого.
Барону Кассери было слегка за сорок; он был счастливо женат и воспитывал двоих детей. Баронесса Кассери, ожидавшая третьего ребёнка, уехала к родителям готовиться к родам и ещё не вернулась в Сан-Карло. Воспользовавшись этим, маркиз Бальтазар быстро пристроил барона к дочери — формально как сопровождающего, а по сути шаперона и наблюдателя.
— Добрый вечер, Ваше Сиятельство, — поприветствовал барон Кассери, улыбаясь и низко кланяясь Рафаэлю.
— Не надо так, барон. Мне неловко, — попросил тот.
— Напротив. Вы мой будущий господин, — настаивал барон.
— Барон Кассери!
Рафаэль, только что улыбавшийся приветливо, будто сменил маску: теперь он явно чувствовал себя не в своей тарелке. Похоже, ему было действительно неприятно, что барон обращается с ним как с вышестоящим.
— Рафаэль, смирись уже, — отрезала Джулия. — Старшего брата больше нет. Теперь ты будущий глава дома.
— Джулия! — Рафаэль сжал губы и замолчал.
Ариадна в отчаянии огляделась по сторонам, пытаясь разрядить накалившуюся атмосферу. К счастью, нашёлся подходящий повод.
— О, посмотрите! Вон Фелиция!
Фелиция де Эльба, дочь виконта и подруга Джулии, только что прибыла на бал со своим партнёром. Лицо Джулии просветлело, и она радостно помахала им.
— Фелиция!
— Джулия!
Увидев Джулию, Фелиция обрадовалась и взяла её за руку; её спутник вежливо поклонился всем присутствующим. Остальные ответили на приветствие.
— Фелиция, не представишь нас?..
Ариадна ещё плохо знала молодых людей Сан-Карло. В прошлой жизни она общалась в основном с главами семейств — самими дворянами и дворянками, а не с их детьми. В этой жизни все молодые люди для неё были незнакомцами.
Фелиция застенчиво улыбнулась и представила спутника Ариадне:
— Позволь представить тебе Джамбаттисту Аттендоло, сына графа Аттендоло.
— Ах, вы старший сын дома Аттендоло...
— Просто Джам, пожалуйста, — мягко перебил он, вежливо улыбаясь. — Я наслышан о вас, синьорина де Маре. О вас в Сан-Карло говорят все. Для меня большая честь встретиться с вами.
— Что вы, я вовсе не... — смутившись, Ариадна рассмеялась, отмахиваясь от похвалы.
Джамбаттиста Аттендоло. Интересный выбор.
Из семьи Аттендоло Ариадна знала только одного человека — Якопо, того самого, что подарил Изабелле бриллиантовое кольцо и упорно приставал к ней. Он был неудачливым младшим сыном, которому не суждено унаследовать графский титул отца.
Похоже, Джулия думала о том же самом. Она многозначительно взглянула на карету, которая только что прибыла. Ариадна проследила за её взглядом и увидела, как из экипажа выходит ещё одна пара.
Якопо Аттендоло, человек вовсе не благородных манер, явно пытался их изобразить: он помогал выйти из кареты молодой даме. Это была самая красивая девушка Сан-Карло — в нежно-розовом платье, с льняными волосами, небрежно заплетёнными в косу на боку.
— Это же Изабелла, — прошептала Джулия.
Ариадна кивнула. На лице Джулии промелькнула усмешка, и она пробормотала:
— Наша Фелиция, конечно, хороша во многих отношениях, но нельзя отрицать, что она дочь новоиспечённого виконта. И тем не менее она привела на бал самого наследника дома Аттендоло.
Ариадна снова кивнула — на этот раз молча и медленно.
— А вот Изабелле удалось заполучить в партнёры лишь пресловутого скандалиста Якопо, — продолжала Джулия. — Её репутация летит в пропасть. Нет, она уже рухнула на самое дно. Вот это поворот!
Изабелла, то ли избегая чужих взглядов, то ли поддерживая свой новый образ, скромно потупила глаза и послушно шла под руку с Якопо, делая осторожные шаги по гранитной площади.
Вместо обычных сверкающих шёлковых нарядов она была одета в лёгкое хлопковое платье, почти домашнее на вид. На ней не было никаких украшений — лишь венок из живых цветов на голове. Издалека она казалась воплощением невинности.
Не выдержав, Ариадна прошептала Джулии:
— Если услышишь какие-нибудь сплетни, сразу скажи всем: я не урезала содержание Изабелле.
Хотя сам кардинал де Маре лично запретил Изабелле чрезмерные траты, Ариадна оставила сестре ту же сумму, что была при жизни Лукреции.
— Ничего себе! И всё равно она так разгуливает? — удивлённо цокнула языком Джулия.
Ариадна покачала головой и устало ответила:
— Похоже, у неё новый образ. Бедная деревенская девушка!
Но настоящие деревенские девушки не могли позволить себе такую косметику и светлые хлопковые платья. Если бы они надели подобное, на ткани тут же появились бы пятна от работы руками. Ариадна сама выросла в деревне, и этот спектакль отнял у неё даже право на собственную нищету. Настроение испортилось окончательно.
— Пойдёмте уже, — поторопила Ариадна.
Как раз подъехал королевский экипаж. Джулия кивнула:
— Конечно. Зачем нам портить настроение из-за неё.
Три пары, стоявшие впереди, оставили запоздавшую Изабеллу де Маре в очереди и отправились к Залу Белых Лилий.
***
Изабелла де Маре опускала глаза сразу по двум причинам: она и поддерживала образ благочестивой деревенской девушки, и не хотела встречаться ни с кем взглядом.
После смерти Лукреции пожилые дамы стали относиться к ней с некоторым сочувствием, а среди знатных мужчин всегда находились те, кто прощал всё благодаря её красоте. Но в высшем обществе Сан-Карло её в основном «избегали». Стоило ей приблизиться, как люди тут же отворачивались, будто наткнулись на что-то постыдное.
Как бы они ни относились к самой Изабелле, никто не хотел, чтобы их увидели рядом с любовницей худшего отребья Сан-Карло.
Лучше я первая отведу глаза, чем буду смотреть, как отворачиваются другие.
Изабелла закусила губу. В душе осталась только злость. Но, к счастью, у неё ещё были люди, которые от неё не отвернулись.
Ипполито, взявший карету де Маре, чтобы забрать свою даму, только что прибыл во дворец. Выйдя из кареты, он поздоровался с сестрой. Рядом с ним стояла Летиция в милом жёлтом платье.
— Изабелла!
Летиция, не сдержав радости, громко поприветствовала подругу. Ипполито в конце концов так и не нашёл себе партнёршу и последовал совету Изабеллы — пригласил на бал дочь виконта де Леонати. Так он избавил её от невообразимого позора — остаться без пары накануне бала.
Веселье Летиции немного подняло настроение даже Изабелле. Хоть подруга она и так себе, пустоватая, но всё же лучше, чем ничего.
Но был ещё один человек, который не мог от неё отвернуться.
К фонтану подъехала роскошная карета; из неё вышла молодая дама, ведомая под руку с пожилым аристократом. Это были граф и графиня Бартолини.
— Клементе! — нарочито громко окликнула Изабелла, изображая радость.
В Сан-Карло существовало негласное правило: человек ниже по положению не должен первым заговаривать с тем, кто выше. Исключение делалось лишь для близких друзей.
Сейчас Изабелла — всего лишь дочь кардинала, не имеющая титула — без малейших колебаний поздоровалась с графиней Бартолини. Со стороны они выглядели чрезвычайно близкими подругами. Люди стали оборачиваться, наблюдая за этой сценой.
Графиня Бартолини, на которую Изабелла набросилась сразу по прибытии, нервно покосилась на мужа и ответила на приветствие. У неё не было выбора.
— З-здравствуй, Изабелла... Как дела?
— Клементе, я так рада, что ты тоже здесь! — защебетала Изабелла. — Мне не с кем было проводить время, но теперь я могу быть с тобой!
Для графини Бартолини это было как гром среди ясного неба. Она из последних сил пыталась сохранить невозмутимый вид.
— Н-но, Изабелла... я... я договорилась провести вечер с графом и графиней Бальдзо... — пролепетала Клементе.
— Как замечательно! — воскликнула Изабелла. — Я слышала, графиня Бальдзо увлечена благотворительностью! Я её так уважаю! Мне давно хотелось с ней познакомиться. Ничего, если я буду с вами, Ваше Сиятельство?
Пожилой граф рассмеялся и кивнул:
— Будем только рады. Ваша молодость вдохнёт жизнь в наши старые души.
Якопо Аттендоло, партнёр Изабеллы, тут же подхватил:
— Граф Бартолини! Вы ведь занимаетесь виноделием вместе с моим отцом. Я давно мечтал услышать ваши мудрые советы.
Лицо Клементе всё сильнее кривилось. Но старый граф, не замечая чувств молодой жены, благодушно хохотнул и похлопал Якопо по плечу:
— Верно! Твой отец — мой давний друг. Да, я начал раньше, но это не умаляет заслуг дома Аттендоло. У вашей семьи славные рыцарские традиции. Давайте сегодня поговорим об этом подробнее.
— Благодарю вас, Ваше Сиятельство!
Теперь совместное времяпрепровождение на балу стало не просто реальностью — это был последний гвоздь в крышку гроба.
Клементе де Бартолини оставалось лишь натянуто улыбаться.
-----
Прим. перев.: 84 глава манхвы.
Участие Изабеллы в этих сценах полностью вырезано.
Заголовок снова смысловой, гибридный. В обеих версиях 무도회의막이오르다 / The Curtain Rises for the Royal Ball, буквально «Занавес поднимается для королевского бала». Сцена уже готова. Спектакль начинается.