Дата выхода оригинала: 13.02.22
Франсуа ещё никогда не встречал женщин, которые при знакомстве первым делом интересовались бы его жалованьем.
— В Этрусском королевстве принято спрашивать о деньгах ещё до приветствия? — спросил он с недоумением.
Он бросил взгляд на незнакомку — её светло-каштановые волосы и морковно-алые глаза сверкали в лучах весеннего солнца. Та нисколько не смутилась.
— Сколько вам платят? — выпалила она. — Я дам вдвое больше.
Взгляд Франсуа дрогнул; он едва сдержался, чтобы не показать волнения. Деньги ему действительно были нужны позарез, а новая работа приносила гроши. Копишь-копишь, а всё равно мизер*. Даже если жалованье удвоят, до нужной суммы всё равно далеко, как до луны.
*Прим. перев.: Франсуа предаётся едкой самоиронии — 티끌 모아 티끌 / пылинка к пылинке — пылинка.
— Нет, благодарю, — сухо ответил он. — Всего доброго.
Он развернулся и двинулся прочь.
— Постойте! — окликнула его дама. — Вы же Франсуа, доместико виконта Леонати. Ваша семья родом из Галлико. Вы вполне могли бы служить в куда более богатом доме, а вместо этого держитесь за виконта. Вы в курсе, что это крайне подозрительно?
— Откуда вы знаете моё имя? — нахмурился Франсуа. — Что, собирали обо мне информацию?
Он смотрел на Джулию с раздражением, но без злости. Скорее нервничал. Ему сейчас ни в коем случае нельзя было привлекать к себе внимание.
— С чего вы взяли?! — фыркнула она. — Ваш хозяин мне сам всё рассказал.
— И чего вы от меня хотите? — отчеканил доместико.
Джулия забегала глазами. Чего я хочу?
— Вас.
— Простите? — искренне озадачился Франсуа.
Лишь когда слово вырвалось наружу, Джулия поняла, как оно прозвучало. Лицо её вспыхнуло, и она сбивчиво затараторила:
— То есть не в том смысле, что я хочу вас… ну, в общем… Я хочу вас нанять! Станьте доместико в нашем доме, пожалуйста!
— Из какого вы дома? — уточнил Франсуа.
Джулия осознала: он понятия не имеет, кто она такая. Как-то обидно, но… ничего страшного. Если сегодня переманить его к себе, появится шанс сыграть следующую партию. В следующий раз она и выиграет.
Она выпрямилась.
— Я Джулия де Бальтазар, дочь маркиза Бальтазара, — с достоинством ответила она.
Она присела в изящном реверансе. Франсуа, смешавшись, мгновенно ответил на приветствие. Даже в спешке каждое его движение было безупречно выверенным — так простые слуги не двигаются.
— Может, перейдёте на службу к маркизу вместо виконта?
— Это слишком внезапно… — осторожно протянул он.
— Двойное жалованье, отдельная комната, неделя отдыха в год.
При упоминании отдельной комнаты глаза Франсуа дрогнули. Он всё никак не мог привыкнуть к новой жизни, где приходилось ютиться ввосьмером в одной комнате.
Заметив, что он заколебался, Джулия не упустила момент:
— Тройное жалованье. Надбавка отдельно. Больше предложить не могу.
— Я серьёзно подумаю… Где вас искать?
— Приходите в резиденцию маркиза Бальтазара. Я предупрежу, что вы зайдёте.
Джулия хорохорилась, но мысль о выволочке, которую, несомненно, устроит ей мать за такое щедрое жалованье доместико, заставила её внутренне содрогнуться. Впрочем, если упросить и поныть, мать в конце концов сдастся.
К тому же, если матушка увидит Франсуа собственными глазами, ныть и упрашивать, скорее всего, не придётся. Такого красавца-доместико днём с огнём не сыщешь.
Что я вообще наделала?
Жар охватывал её всю, пробежав по рукам от самых кончиков пальцев. Впервые за долгое время Джулия чувствовала себя по-настоящему живой.
***
Занимался рассвет. Наступил день королевского бала. И хотя сам бал начинался лишь вечером, Ариадна с раннего утра принялась за подготовку.
— Госпожа! Готовлю ванну с ароматическими маслами!
С тех пор, как Ариадна стала полноправной хозяйкой дома, её утренние процедуры перешли на другой уровень.
Её жизнь менялась скачками. Первый резкий взлёт случился, когда она перебралась с фермы в столичный особняк де Маре. Второй — когда она победила апостола Ассерето, заслужила признание в обществе и укрепила позиции в семье. Третий скачок произошёл, когда она получила право управлять домом.
Теперь Ариадна без всяких сомнений стала одной из великих аристократок Сан-Карло — столицы, что задавала тон культуре и моде всего Центрального континента.
— Какое масло для волос выберете, госпожа? — спросила Санча, усадив хозяйку в огромную фарфоровую ванну.
Ариадна задумчиво наклонила голову.
— Я ведь просто встречусь с наследником дома Бальтазаров. Стоит ли вообще заморачиваться с ароматами?
На королевском балу у Ариадны и у Альфонсо будет свой партнёр. Они смогут разве что кивнуть друг другу издалека, но не больше. Она не собиралась прихорашиваться ради незнакомого мужчины.
— Ого! — ахнула Санча с неподдельным восхищением, а затем лукаво подмигнула. — Выходит, наследник дома Бальтазаров вас не впечатляет, госпожа?
Ариадна покраснела.
— Нет, совсем не так…
— Сын маркиза для вас мелковат, чтобы за один стол садиться? — продолжала дразнить Санча.
— Нет-нет…
Просто у неё уже был возлюбленный, и остальные мужчины стали безразличны. Да, её избранник оказался принцем, но статус тут ни при чём. Так уж получилось.
Санча звонко рассмеялась, глядя, как госпожа спрятала в воде покрасневшее до самых ушей лицо.
— И всё же, даже если он вам безразличен, на балу вы встретитесь со множеством людей, — настаивала она. — Стоит им пройти мимо и почувствовать ваш аромат, и они запомнят вас.
— Слушать тебя — так ты на таких балах раз сто побывала, — восхитилась Ариадна.
Санча, которая ни разу в жизни не посещала подобные торжества, покраснела.
— Так ведь это просто моё воображение, госпожа! Вдруг я ошибаюсь, ну и ладно!
— Нет, ты права, — кивнула Ариадна.
Она сдалась и покорно выбрала масло белого жасмина — редкий товар, привезённый из Мавританской империи. Ариадна закрыла глаза и доверилась искусным рукам служанок. Те ловко втирали благовонное масло в её эбеново-чёрные волосы.
— Госпожа, раз платье тёмно-синее, может, наденете в пару к нему Сердце Синего Моря?
— Хм. Нет. Это привлечёт слишком много внимания, — ответила Ариадна. — Принесите ожерелье с сапфирами на цепочке из белого топаза и такие же серьги.
Ариадна обратилась к Бутику Коллециони и заказала себе новый комплект украшений. Дары королевы Маргариты были изящными безделушками для юной девочки — в них не было ни одного достойного камня весом хотя бы в три карата. А к роскошным нарядам нужны были украшения под стать.
— Жаль, что алое платье так и не пригодилось.
Платье для великой мессы было настоящим шедевром от Коллециони. Атлас цвета киновари вспыхивал на свету, словно распустившийся бутон алой розы.
— Когда-нибудь я его надену, — вздохнула Ариадна.
Сегодня она выходила в свет впервые после окончания траура. Королевский бал был частью Весеннего фестиваля, и ей так хотелось появиться в наряде, подобном весеннему цветку. Но Ариадна намеренно выбрала более сдержанное платье, опасаясь пересудов.
— Зато волосы и макияж я сделаю наилучшим образом, — пообещала Анна с улыбкой.
Ариадна улыбнулась горничной в ответ.
— Наша Анна — всегда лучшая в Сан-Карло.
***
И это были не просто слова. Тёмно-синее платье от Коллециони, которое выбрала Санча, и чарующий разрез глаз, подчёркнутый искусной рукой Анны, превратили Ариадну в живое полотно. Пышные волосы наполовину собрали, заплели венцом и украсили лентой, усыпанной бриллиантами.
Причёска, макияж, синее платье и комплект украшений из белого топаза с сапфирами сливались в единый образ: Ариадна была подобна Артемиде — богине охоты, которую некогда чтили язычники.
— Госпожа, в вас и влюбиться недолго! — восторженно выдохнула Санча.
На этот раз Ариадна не стала отмахиваться от похвалы, а лишь улыбнулась. Час уже был поздний: пора встретить кавалера, который сопроводит её на бал.
— Сын маркиза Бальтазара уже прибыл?
— Да, госпожа. Ожидает в главной гостиной внизу.
— Когда он приехал? Не заставила ли я его ждать? — забеспокоилась Ариадна.
— Нет, он только что прибыл.
Облегчённо вздохнув, Ариадна быстрым шагом направилась вниз. Она надеялась, что брат подруги окажется приятным человеком. Если судить по характеру самой Джулии, он вряд ли будет совсем невыносимым. Хотя, с другой стороны, подруга столько раз ругала своего старшего брата…
Говорила, что он нелюдим… Что вечно сидит взаперти в своей комнате…
Входя в главную гостиную, Ариадна подумала: «Лишь бы между нами не возникло неловкости». Глубоко вдохнув, она отодвинула портьеру в арочном проёме и поприветствовала гостя.
— Рада знакомству, синьор де Бальтазар, — произнесла она, вежливо склонив голову. — Я Ариадна де Маре, младшая дочь кардинала де Маре.
— Взаимно. Рафаэль де Бальтазар, — отозвался он. — Альфонсо… то есть Его Высочество много о вас рассказывал.
Голос его был на удивление мягким, и Ариадна подняла на него взгляд. Перед ней стоял молодой аристократ с ослепительными серебряными волосами — вежливый, с безупречными манерами.
— Зовите меня просто Рафаэль.
Ариадна едва сдержала порыв уставиться на него и поспешно опустила глаза. Ей вовсе не хотелось показаться невоспитанной.
Юноша казался вылепленным из чистого белого фарфора. Единственный тёмный цвет во всём его облике — глаза, слишком красные, чтобы назвать их карими.
У его сестры Джулии были светло-каштановые волосы и янтарные глаза. Обычно она казалась холодной благодаря тонким и строгим чертам лица. Сын маркиза Бальтазара был похож на сестру изяществом черт. Однако, в отличие от неё, уголки его глаз опускались книзу, а на губах, казалось, всегда играла лёгкая улыбка. Его вид производил совершенно противоположное впечатление.
— Ох, я вас удивил? — спросил он, откидывая волосы назад. Лёгкие тонкие пряди скользнули меж его пальцев, сверкая на свету. — Цвет моих волос и глаз довольно необычен. Многие удивляются при первой встрече.
— Нет-нет, — торопливо возразила Ариадна. — Простите.
Он тихо рассмеялся — похоже, уловив её смущение. Спокойно, но словно слегка оправдываясь, добавил:
— Правда, на солнце у меня глаза немного болят. Но в остальном я ничем не отличаюсь от других.
Ариадна решила сменить тему и похвалить кавалера. Светло-серый дублет, штаны цвета красного вина и тёмно-коричневые сапоги идеально гармонировали с его серебряными волосами и красными глазами. А алый плащ на плече смотрелся великолепно.
— Вам очень идут яркие цвета, — заметила она.
— Спасибо, — отозвался Рафаэль. — Это всё Альфонсо: попросил приодеться.
Тут Ариадна не сдержала широкой улыбки.
— А как вы с Альфонсо познакомились?
Её сияющий вид, видимо, порадовал его.
— Неужели он сам вам не рассказал? — удивился Рафаэль.
Если честно, в последнее время при встречах с Альфонсо она занималась совсем не разговорами. Едва эта мысль пришла в голову, как Ариадна невольно покраснела и покачала головой.
— Нет, не рассказывал.
— Ну, это уж слишком, — усмехнулся он. — Мы дружим с ранних лет. Когда Его Высочеству исполнилось шесть лет, во дворце искали ему ровесников для игр — я подошёл по возрасту и попал туда. А потом, когда Его Высочество стал собирать юных рыцарей для совместных тренировок, я естественным образом к ним присоединился.
— Ах, так вы с детства друзья? — предположила Ариадна.
— Можно и так сказать, — согласился Рафаэль. — Но потом я уехал учиться в Падую, и мы стали видеться реже.
Вот только Рафаэль не рассказал ей всей правды. Возможно, это был просто светский жест — не перегружать первую встречу деталями. А может, и бессознательное желание ей понравиться. Он и сам не знал, что двигало им.
— Могу ли я называть вас Ариадной? — спросил он.
— Конечно, — кивнула она.
— Похоже, Альфонсо очень вас ценит. От него давно не было писем. А когда наконец пришло, я даже растерялся. Вся страница была лишь о вас, и он непрестанно просил о вас позаботиться.
Рафаэль не был похож на того затворника, каким его описывала Джулия. Он точно знал, что говорить, а о чём лучше умолчать, умел обращаться с людьми и был невероятно общительным. Не было ни малейшей скованности — разговор лился легко, словно с давней подругой.
Ариадне он очень понравился.
— Синьор де Бальтазар, надеюсь, сегодняшний вечер пройдёт замечательно.
Рафаэль улыбнулся и галантно предложил ей руку. Ариадна положила на неё свою ладонь, и вместе с ним направилась к карете дома Бальтазаров.
Усевшись в карету, он улыбнулся ещё шире:
— Госпожа Ариадна, не желаете ли отправиться во дворец? Там вас ждёт Его Высочество.
Это было отличное начало вечера.
-----
Прим. перев.: 83–84 глава манхвы.
В оригинале заголовок 발데사르 가의 소후작 — «виконт/младший маркиз дома Бальтазар», где идёт акцент на титуле. В английской версии — Raphael de Baltazar, акцент на персонаже. Мы взяли гибридную версию по маркерной фразе главы из диалога Ариадны и Санчи.
Для фамилии Рафаэля в манхве использована фонетическая транскрипция корейского оригинала (Бальдесар/Вальдесар), в английской же версии фамилия дана как Бальтазар — оба варианта отражают одно имя. Написание «Бальтазар» закреплено в нашей ветке перевода. Тут уже главное — использовать последовательно, чтобы читатель не терялся между главами.
P.S. Привет доктору Ватсону и доктору Уотсону в рассказах про Шерлока Холмса.
Прим. ред.: где-то здесь ещё проходил Фродо Бэггинс.