Дата выхода оригинала: 23.01.22
Ариадна сразу же сообщила Альфонсо о новых планах. В целом он одобрительно отнёсся к тому, что она пойдёт на королевский бал со старшим сыном маркиза Бальтазара.
«Рафаэль — мой старый друг! — писал он. — Правда, мы не виделись последние несколько лет, но уверен, что он будет отличным сопровождающим. Может, напишу ему заранее и объясню ситуацию перед балом? Конечно, если только ты не против. Что скажешь?»
Альфонсо явно нервничал от мысли отпустить Ариадну с Рафаэлем, не предупредив друга о подробностях. Откровенно говоря, он бы предпочёл, чтобы её на бал сопровождал кто-то из рыцарей его охраны, а не Рафаэль. И всё же принц не возражал против того, чтобы его друг стал партнёром возлюбленной на балу.
Ариадна не была уверена: то ли её доводы оказались достаточно вескими, то ли Альфонсо из тех, кто позволяет любимой женщине делать то, что она хочет. В меру возможного, конечно.
Даже в прошлой жизни он разрешал Изабелле делать всё, что угодно, без единого вопроса.
Она вспомнила, как Изабелла скупала всевозможные роскошные драгоценности и платья, устраивала бесчисленные пышные балы, хотя сам принц отнюдь не был расточительным человеком.
«Начать новые отношения — всё равно что познавать целый новый мир», — подумала Ариадна.
В прошлой жизни её мир вращался вокруг Чезаре, но Альфонсо был полной противоположностью своему сводному брату. С ним было спокойнее, даже немного скучнее — зато он был намного добрее и мягче. Конечно, это не значило, что у Альфонсо совсем не было характера. Он умел проявлять упрямство по-своему.
«С Бальтазаром без перчаток за руки не держись и надолго наедине с ним не оставайся. То, что он твой партнёр на балу, не повод для такой фамильярности», — писал Альфонсо.
Может, сразу приставишь ко мне надзирателя, чтобы следил за каждым моим шагом?
Ариадна мысленно поворчала, но не смогла сдержать улыбку, скользнувшую по её губам.
А затем пришло то самое приглашение, которому она уже готовилась отказать.
— Госпожа Ариадна, вам письмо от графа Чезаре.
Ариадна развернула послание.
Моей прекрасной дебютантке,
Полагаю, к этому времени приглашения уже разошлись по всему городу. И дом де Маре, разумеется, не стал исключением. Не окажешь ли мне честь сопроводить тебя на ещё один бал?
Искренне твой,
граф Чезаре.
Ариадна только и ждала этого письма, чтобы дать отказ. Она без колебаний принялась излагать заготовленные оправдания.
Но её письмо вышло на удивление любезным. Оно было длинным, содержало комплименты в адрес Чезаре и всячески подчёркивало, что её решение принято вовсе не по его вине. Впрочем, отказ оставался отказом.
«Мне очень жаль, что я не смогу отправиться с вами на бал».
Дописав эту фразу, Ариадна поёжилась. От лицемерных слов даже буквы смазались. Дальше она принялась пространно объяснять, почему не может стать его партнёршей, перечислив сто и одну причину. Наконец перо с лёгким стуком легло на стол.
Сделала, что могла. Если он и обидится после стольких стараний, ничего не поделаешь. Не тащить же мне себя на бал, лишь бы не задеть его чувства.
Ариадна протянула длинное письмо посыльному.
С его скверным характером Чезаре вполне мог сорвать злость на ни в чём не повинном слуге дома де Маре. На всякий случай Ариадна предупредила:
— Удачной дороги. И постарайся вернуться до того, как адресат вскроет письмо.
***
Получив письмо Ариадны, Чезаре пришёл в скверное расположение духа.
— Рафаэль де Бальтазар? — недоверчиво переспросил он. — Она отказывает мне, самому графу Чезаре, из-за этого типа?
Он принялся кругами ходить по кабинету. Его приятель Оттавио развалился на роскошном диване и хихикнул.
— Надо же! Великий граф Чезаре проиграл сыну маркиза Бальтазара? Вот так дела. Похоже, синьорина де Маре предпочитает мальчиков поизящнее тебя.
Оттавио не был уверен в собственной внешности. Грубые, будто высеченные топором черты лица заставляли его чувствовать себя неловко рядом с Чезаре, чей безупречный облик сражал женские сердца. Но сейчас Оттавио явно наслаждался тем, что его идеальный друг уступил другому мужчине.
— Заткнись! — рявкнул Чезаре. — Не в этом дело.
Он швырнул письмо Ариадны приятелю.
«…по просьбе моей близкой подруги Джулии де Бальтазар…»
Пробежав глазами по строчкам, Оттавио слегка разочарованно вернул письмо.
— Эх, такое веселье сорвалось.
Оттавио ожидал увидеть что-то вроде «граф Чезаре, ты мне отвратителен, проваливай», а вместо этого дама лишь сообщила, что должна пойти с братом подруги, раз та её просила. А с Чезаре обещала увидеться в следующий раз.
— Но знаешь, что, — начал Оттавио. Ему хотелось думать по-другому. — Нельзя верить всему, что говорят женщины.
Хотя романтического опыта у него было куда меньше, чем у друга, он был мастером в получении отказов. Потому он и решил серьёзно вразумить Чезаре.
— Слушай, надо читать между строк! Они всегда говорят: «Ты мне нравишься, но как друг. Вдруг мы сойдёмся, а потом расстанемся — тогда и дружбу потеряем. Не хочу терять эти отношения…» И так далее, и тому подобное. Это всё чушь.
Оттавио придвинулся почти вплотную к приятелю и отрубил:
— Смирись. Она просто не видит в тебе мужчину.
Чезаре снял перчатки и, повертев их в руках, резко швырнул в лицо Оттавио.
— Заткнись!
Перчатки из оленьей кожи хлестнули приятеля по лбу, но тот лишь продолжил ехидно посмеиваться. Чезаре понял: если продолжит злиться, начнёт выглядеть жалко. Он нехотя опустился на диван, пытаясь совладать с раздражением.
— До бала всего неделя. Где я теперь найду новую партнёршу?
— Да какая разница? — небрежно отмахнулся Оттавио. — Ты же сможешь пригласить хоть кого.
— Все стоящие уже разобраны, — огрызнулся Чезаре.
Конечно, он мог бы переманить даму, у которой уже есть партнёр, — или даже забрать её из рук соперника силой, — но это породило бы лишние сплетни. Граф, разумеется, плевал на слухи, но не хотел портить себе репутацию ради какой-то проходной девицы, с которой ему и так не особо хотелось идти.
— А ты с кем пойдёшь?
— Как всегда уж. С Камелией.
— Ах да, конечно.
Оттавио тяжело вздохнул и театрально развёл руки.
— Иногда я спрашиваю себя: неужели мои лучшие деньки позади? Теперь мне никогда не встретить другую даму. Придётся до конца жизни оставаться с синьориной Камелией. Всю жизнь я буду вынужден принадлежать одной-единственной женщине. А она будет держать меня на цепи, как собаку.
Чезаре стукнул приятеля по затылку.
— Эх ты! Наелся досыта и ноешь. У тебя будет красавица-жена, да ещё и богатейший тесть во всём Сан-Карло в придачу.
Камелия де Кастильоне была общепризнанной красавицей столицы… разумеется, до дебюта Изабеллы де Маре. К тому же барон Кастильоне был нуворишем, державшим в железных руках текстильную промышленность Сан-Карло.
Если как следует поискать, в столице, быть может, нашлась бы дама краше Камелии, и уж наверняка отыскался бы тесть побогаче барона Кастильоне. Однако женщины, в которой сочетались бы обе добродетели — красота и богатство, — попросту не существовало. Даже если не брать в расчёт тот факт, что такая дама вряд ли выбрала бы Оттавио в мужья.
— Это да, — согласился Оттавио, облизнув губы. — Но человек всегда хочет большего. Хоть будущий тесть и богат, власти-то у него нет.
— Что ж, тут ты прав. Положение семьи Кастильоне довольно шаткое. Как-никак выскочки.
— Хорошо бы Камелии иметь брата-кардинала.
— Оттавио, очнись. Будь у неё такой брат, она бы и не согласилась выйти за тебя.
— Эй!
Чезаре хихикнул, довольный тем, что вернул должок, и протянул приятелю стакан крепкого алкоголя со льдом.
Прим. ред.: поставили именно безымянный алкогольный напиток, потому что виски в XIV веке ещё так не называлось. Здесь суровый анонимный дистиллят — 증류주. Но когда мы в обычной речи скажем: «Налей мне дистиллята»?
***
Положение Ипполито в высшем свете Сан-Карло было более чем неопределённым.
Он был старшим сыном самого кардинала де Маре, однако сан священнослужителя не передавался по наследству. При этом у Ипполито не было других титулов, которые он мог бы унаследовать.
Сам по себе Ипполито был крепкого телосложения, но красавцем его не назовёшь. Он проводил время среди знатных приятелей, но сам к элите не принадлежал. Иными словами, он явно не был птицей высокого полёта, чтобы дамы выстраивались в очередь.
Но и приятным в общении его тоже нельзя было назвать, так что подруг у него не водилось. Ни одна дама не приглашала его на бал, так что делать первый шаг приходилось ему. Но в ответ он получал лишь отказы.
«Благодарю вас за любезное предложение. Однако я уже согласилась посетить королевский бал с молодым господином из графского дома… Надеюсь, мы ещё встретимся при благоприятных обстоятельствах…»
«Ваше неожиданное предложение меня несколько смутило… Прошлой зимой моя семья договорилась о помолвке, и, боюсь, я отправлюсь на бал со своим женихом…»
— Ты что, совсем дурак? — фыркнула Изабелла, издевательски глядя на брата, сидевшего за письменным столом. — Ты с ней ни разу даже не разговаривал. С чего бы ей соглашаться на предложение от совершенно чужого человека?
Изабелла перебрала письма брата и рассмеялась.
— Да тут же сразу видно, что тебе на неё плевать! Как ты умудрился даже не узнать, что у неё есть жених? Кто согласится идти с таким равнодушным спутником?
Эти замечания вывели Ипполито из себя.
— Заткнись, пока по лицу не получила, — рявкнул он.
— Ой, смотри-ка, даты! Ты послал предложение второй даме ещё до того, как первая успела ответить. А если бы обе согласились? Ах да… ну это вряд ли.
— Я сказал… заткнись.
— И что ты сделаешь? Ударишь меня? Я сразу побегу к отцу и всё расскажу. «Папа, этот никчёмный бездельник Ипполито избил твою прекрасную и добрую дочь! Он изуродовал мне лицо. Теперь я не смогу выйти замуж!»
— Ах ты дрянь!
Изабелла поняла, что брат действительно взбешён, и наконец перестала его дразнить. Она вовсе не собиралась с ним всерьёз ссориться. Но её раздражало его полнейшее неумение обращаться с женщинами.
— У тебя ведь нет партнёрши, так? Почему бы тебе не пойти с моей подругой? — предложила Изабелла.
Однако Ипполито всё ещё не забыл, как она только что его изводила.
— А я думал, у тебя больше не осталось подруг.
— Ты!.. — Изабелла чуть не выругалась, но еле сдержалась. Она небрежно швырнула ему принесённое письмо. — Смешно слышать это от тебя. Знаешь ведь, что сам ни одной партнёрши не найдёшь.
Изабелла чуть было не добавила: «А что, твои дружки не предлагают познакомить тебя со своими сёстрами или кузинами? А, ну да, понятно — ты у них на задворках».
Но она проглотила эти слова. В конце концов, её собственное положение было не намного лучше.
— Прочитай письмо, — сказала Изабелла.
Письмо было от Летиции де Леонати, дочери виконта. К сожалению, теперь она была единственной подругой Изабеллы. Летиция писала, что планировала пойти на бал со своим знакомым, но на прошлой неделе он обручился. Теперь у неё не было партнёра.
— Она милая. И слишком хороша для тебя, — заметила Изабелла.
Раньше, когда у неё ещё были приятельницы, она никогда бы не предложила Летицию в партнёрши своему брату. Она скорее позволила бы Ипполито сидеть в углу в одиночестве. Тогда Изабелла считала Летицию скорее служанкой, чем подругой.
— О, ты про эту уродину? С квадратным лицом и широкой челюстью? — брат поморщился, читая письмо.
— Ты не в том положении, чтобы придираться! — вспылила Изабелла. — Что, собираешься танцевать с фарфоровой куклой? Или, может, найдёшь где-нибудь хорошенькую служанку и гордо приведёшь её? Вот это было бы зрелище!
При упоминании служанки Ипполито яростно посмотрел на сестру. Всё, что касалось Малетты, задевало его за живое. Он и сам не знал, где именно всё пошло наперекосяк, но с тех пор, как он связался с той жадной девкой, жизнь пошла под откос. И в довершение всего он потерял мать.
— Да заткнись ты, чёрт бы тебя побрал!..
Изабелла поняла, что он действительно в ярости, и замолчала. Настроение у неё было испорчено, но не время было всерьёз ссориться с братом — единственным близким человеком, что ещё у неё оставался.
— В любом случае, подумай до завтра, — настояла Изабелла. — Тогда я смогу ей ответить.
Чопорно поджав губы, она вышла из комнаты и сразу же встретила слугу с почтой.
— Госпожа Изабелла! Вот вы где. Вам письмо.
Наконец-то! Неужели приглашение на бал? Изабелла взяла конверт у слуги и осмотрела его.
— Что? Кто его прислал? — озадаченно спросила Изабелла. — Здесь же нет имени.
На простом конверте корявым почерком было лишь написано: «Изабелла де Маре».
О личности отправителя не было ни слова.
----
Прим. перев.: 79 глава манхвы.
Если читать оригинальный заголовок этой главы 사랑의 작대기 в автопереводе, то может получиться, кхм, «Палка любви». Но это ироничная отсылка к корейскому шоу, где участники выбирали себе партнёров, а их симпатии визуально показывали стрелочками — в этой главе почти все получают письма и решают, с кем (не) пойдут на бал. Английский перевод выбрал стрелы Купидона как метафору, но мы постарались адаптировать именно KR-заголовок.