Дата выхода оригинала: 19.01.22
Принц Альфонсо искал любую возможность выбраться из дворца. Наступила ранняя весна, двор только вернулся с юга в столицу. Все официальные встречи проходили в Палаццо Карло: посетители сами приходили на аудиенцию к королевской семье. Так что у Ариадны не было повода заявиться во дворец, а у принца — ни малейшего шанса оттуда выбраться.
— Ваше Высочество, вы и сами знаете: королевский бал исключён, — предупредил Бернардино. — Одно дело, если переговоры о браке сорвутся из-за разногласий между странами. Совсем другое — если виноваты окажемся мы. Разница колоссальная.
— Да знаю я, — буркнул Альфонсо.
Официально было решено: на королевском балу принц будет сопровождать великую герцогиню Лариессу. Так распорядился король Лео III.
— Тогда… может, встретиться с Ари на улице? На следующий день после бала, во время фестиваля?
Принц должен был объявить начало Весеннего фестиваля и произнести торжественную речь на площади Сан-Бенедикто, главной площади Сан-Карло. Он вдоль и поперёк изучил своё расписание и наконец-то выудил редкое мероприятие на открытом воздухе.
— Ваше Высочество, неужели вы всерьёз собираетесь разгуливать среди простолюдинов, держась за руку с девушкой? — поинтересовался Бернардино. — Впрочем… если увеличите охрану до трёхсот человек — разрешу.
— Кажется, ты говорил, что твоё разрешение мне не требуется, — парировал Альфонсо.
— Вот эту-то часть вы отлично помните. Но здесь другое, и вы это прекрасно понимаете. Когда речь о вашей безопасности, я не имею права уступить. Вариант отклонён. Окончательно.
Альфонсо нахмурился. Разложив бумаги, он вместе с Бернардино выбирал подходящую дату для свидания с Ариадной.
— Эх, жизнь моя… — простонал секретарь.
Бернардино почти исполнилось сорок, а он всё ещё не был женат и коротал ночи в одиночестве. Он шлёпнул себя по груди.
— Моя жена вообще есть на этом свете? Она хоть родилась уже? Не могу поверить, что всё чужие свидания планирую!..
— Ты сам виноват: работаешь без продыху. Нужно почаще бывать на людях, если хочешь найти суженую, — поддразнил Альфонсо.
— Это всё от верности Вашему Высочеству, — запротестовал Бернардино. — Я день и ночь тружусь, лишь бы служить вам как можно лучше.
— Ну так за своё счастье каждый сам отвечает, — пожал плечами Альфонсо. — Я тут не помощник.
Бернардино едва сдержался, чтобы не стукнуть юного принца. Сначала прикинул, в какую именно тюрьму его за это засадят, и только тогда смог подавить порыв.
— Ладно, сделаем так, — заявил Альфонсо. — Как только закончу выступление на площади Сан-Бенедикто, встречусь с Ари в своей карете.
— Ваше Высочество, вот уж не знал, что у вас такая фантазия. Во всяком случае, до сих пор, — протянул Бернардино. Альфонсо сверкнул на него взглядом, но секретарь остановиться не мог. — И что это у вас на уме, раз понадобилась карета?..
Тут Альфонсо вспыхнул и не выдержал:
— Дино, прекрати!
Бернардино попал в самую точку.
— Спасите! — Старый холостяк рванул прочь со всех ног. Мало того что один-одинёшенек, так ещё и влюбившийся принц на нём злость срывает. И огрызнуться-то нельзя.
***
Встреча с Альфонсо не стала первой весенней прогулкой Ариадны. Прежде всего она нанесла визит в собор вместе с Джулией де Бальтазар — та сдержала обещание, что дала в письме с соболезнованиями после смерти Арабеллы. Как только Джулия вернулась в Сан-Карло, предложила вместе съездить в собор Сан-Эрколе и помянуть усопших.
Ариадна вышла из дома в чёрном атласном платье с густой вышивкой, перчатках и траурной вуали. Лишь изумрудно-зелёные глаза да бледная кожа резко выделялись на тёмном фоне.
Наряд, лишённый всяких украшений, был таким же строгим, как в те времена, когда она жила на ферме — ещё до приезда в особняк де Маре. Однако теперь и ткань, и выражение лица, и сама атмосфера вокруг неё разительно отличались от прежних. Даже без украшений она выглядела аристократкой; дело было вовсе не в вещах. Она была подобна хорошо отточенному клинку, убранному в ножны. Память об успешной мести, казалось, изменила её.
Девушка старалась не привлекать внимания, но при этом держалась с достоинством и величаво — будто не допускала даже мысли о том, что может потерпеть неудачу.
Встретив Ариадну, выходившую из кареты, Джулия де Бальтазар, похоже, тоже это заметила.
— Ариадна! — воскликнула она. — Ты что, зимой у спартанцев выучку переняла? Осанка стала другая? Или что-то ещё? Не пойму, но ты изменилась.
Джулия заговорила о своей бабушке, умершей в позапрошлом году, — на случай, если Ариадне не захочется упоминать сестрёнку.
— Она была потрясающей женщиной, но при этом такой тёплой, — пояснила Джулия.
— Бывало, накричит: «Ах вы, сорванцы! Ещё раз напроказничаете, лишу вас наследства!» — а не проходило и часа, как она не выдерживала и тащила нам печенье.
Вспоминая бабушку, Джулия слегка улыбнулась. У неё были точёные черты лица, и с первого взгляда она казалась холодной и строгой — но стоило ей улыбнуться, как она преображалась до неузнаваемости.
— Похоже, у тебя осталось много хороших воспоминаний о бабушке, — заметила Ариадна.
— Да, конечно, — согласилась Джулия. — Когда мы с братьями были маленькими, родители возили к ней нас всех — включая старшего братика, царствие ему небесное. Она тогда была в унынии, совсем без сил.
Джулия слегка наморщила нос и добавила:
— Нас привозили для развлечения — как щенков.
Она широко улыбнулась:
— Но мне так нравилось быть щеночком! Это было чудесное время! Из всех её внуков мы приезжали к ней чаще всего.
Джулия перевела взгляд на участок стены усыпальницы, где покоилась её бабушка. Нишу украшала статуя Девы Марии, напоминавшая чертами и покойную маркизу Бальтазар, и прежнего маркиза.
— Всякий раз, когда я прихожу сюда, понимаю, как мало у нас времени. Поначалу я лишь горевала от мысли, что больше никогда не увижу бабушку. Но чем чаще я приходила, тем яснее понимала: у любых отношений есть конец. Завтра для меня может не наступить. Что-то случится — и я перестану дышать, чувствовать, жить. И тогда осознаёшь, как ценно каждое мгновение нашей жизни.
Джулия обернулась и посмотрела на Ариадну, которая молча её слушала.
— Так что, Ариадна, пожалуйста, больше не вини себя, — посоветовала она. — Жизнь коротка. У нас не так много времени, чтобы чувствовать себя живыми. Не стоит тратить его на пустые терзания. Наши близкие на небесах именно этого бы и хотели.
Джулия не знала, через что прошла Ариадна, и просто делилась своими мыслями. Но даже если бы она знала и об обстоятельствах смерти Арабеллы, и о тайне возвращения в прошлое, и о злодеяниях Лукреции, более верного совета она всё равно дать не смогла бы. Она попала в точку.
— Ты права, Джулия. Совершенно права, — горячо согласилась Ариадна.
На этом Джулия не остановилась. Пристально взглянув на подругу, она спросила:
— Скажи, тебя что-то тревожит, да? Складка между бровями никак не разглаживается. Что случилось?
После этих слов Ариадна осознала, что переживаний ей и впрямь хватало. Но рассказать обо всём было невозможно. Она же не могла выпалить: «Я прикидываю, насколько изощрённо можно отомстить, не навлекая на себя кару Золотого Правила» или «Где мне искать разгадку тайны возвращения в прошлое?».
Под запретом были даже более приземлённые темы вроде «Вообще-то я тайно встречаюсь с принцем Альфонсо, но у него есть невеста по расчёту, и это меня терзает».
В итоге Ариадна решила поделиться самой незначительной из своих проблем.
— Граф Чезаре предложил мне вместе пойти на королевский бал накануне Весеннего фестиваля. А мне совсем не хочется идти с ним.
— Хм. Ариадна, помнишь тот разговор на вечеринке? — спросила Джулия.
Тогда за чаем девушки из благородных семей разделились на два лагеря: одни предпочитали принца Альфонсо, другие графа Чезаре. Заливаясь смехом, они спорили, кто же лучше.
Джулия и сейчас озорно рассмеялась.
— Выходит, твой выбор — принц Альфонсо?
Ариадна поразилась способности Джулии подбираться к правде. Ведь со стороны казалось, что между ней и принцем не было ни малейшей связи.
— Да нет же! — горячо возразила Ариадна. — Просто предложение графа Чезаре ставит меня в неловкое положение.
— Ну да, раз он так напирает, это может быть в тягость.
Ариадна всего лишь придумала отговорку, но Джулия поверила и предложила:
— Тогда почему бы не пойти с кем-нибудь другим?
— Но подходящий кандидат просто не приходит на ум! Кто мог бы стать альтернативой графу Чезаре?
На этот раз Джулия искренне согласилась. Она не слышала, чтобы у Ариадны были другие поклонники или хотя бы близкие друзья среди мужчин. Если отказать графу, а затем явиться на королевский бал с первым встречным, пойдут слухи, что Ариадна — или даже весь род де Маре! — ненавидит Чезаре от всей души.
— Нужен предлог, — заключила Джулия.
— Верно, — кивнула Ариадна.
— О, тогда вот что! — Собеседница хлопнула в ладоши, словно её осенило. Отчасти она хотела помочь подруге, отчасти — избавиться от залежавшегося дома «груза». — Сходи на королевский бал с моим братом!
— С твоим братом?
Ариадна ни разу не встречала старшего брата Джулии, когда бывала в резиденции семьи де Бальтазар, — ни в этой жизни, ни в прошлой.
Но ведь он же старший сын в их доме. Почему я о нём ничего не знаю?
Маркиз Бальтазар отличался завидным здоровьем. В прошлой жизни, когда Ариадна была невестой регента, она общалась в основном с главами благородных семейств Сан-Карло или их супругами.
Даже перед самым восхождением Чезаре на престол маркиз был ещё крепок и бодр, так что его дети не участвовали активно в светской жизни.
Пытаясь вспомнить прошлое, Ариадна уловила в памяти смутный отклик.
— Твой брат ведь учился за границей? — спросила она.
— Да, в Падуе. Недавно вернулся, — ответила Джулия.
Значит, в прошлой жизни он так и не приехал в Сан-Карло. Ариадна никогда не видела его в светском обществе.
Джулия нахмурилась.
— Ну, не совсем вернулся. Рвётся обратно в Падую, просто из кожи вон лезет.
Так и знала. В прошлой жизни ему всё-таки удалось уехать из столицы.
— Наверное, он очень увлечён наукой.
— Ещё как... Окончил бакалавриат по военной специальности, вернулся домой. А теперь заявляет, что хочет изучать богословие, принять духовный сан и уехать за границу, чтобы стать теологом... Мать вся извелась.
Джулия нахмурилась и принялась ворчать:
— Он же единственный сын в доме! Как он мог такое сказать?! Кто род продолжит... Если брат уйдёт в священники, все дальние родственники сбегутся со всех сторон урвать кусок. Он думает только о себе! А что он делает после возвращения? Целыми днями сидит взаперти в своём кабинете и читает книги... Мать умоляет его хоть иногда появляться на светских мероприятиях, а он делает вид, что не слышит.
Узнав, что брат Джулии учился в Падуе, Ариадна подумала, что это отличный шанс выведать что-нибудь о студенческих годах Ипполито. Доказательств у неё не было, но вряд ли братец там жил безгрешно. Наконец-то подвернулась идеальная возможность всё разузнать.
— Но ведь ты у нас прославилась своими познаниями в теологии! Ты же всех поразила во время дела с Апостолом Ассерето? — польстила ей Джулия. — У моего брата в голове кроме богословия ничего и нет. На светские мероприятия его не заманить. Но с тобой он уж точно согласится встретиться!
Ой.
Ариадна занервничала: не так уж глубоки были её знания в богословии. Сможет ли она поддержать разговор с человеком, погружённым в этот предмет с головой?
— А графу Чезаре скажешь, что Джулия де Бальтазар умоляла тебя вытащить брата из комнаты. Упомянешь, что я чуть ли не на коленях молила, и ты просто не могла отказать. А с ним встретишься в следующий раз.
А вот это уже было заманчиво.
— Ну что, договорились?
— Сначала спроси у брата, — ответила Ариадна. — Но я думаю, что это отличная идея.
----
Прим. перев.: 78 глава манхвы.
В манхве вырезают многие детали из линии с Джулией, но в новелле она играет куда большую роль в жизни Ариадны. А её монолог в этой главе очень сильный.
И Бернар(Дино) здесь в оригинале куда более колкий и смешной, чем в оф. англопереводе. Этот оттенок тоже постарались вернуть.