Моя дорогая Ариана!
Словами не передать, какое облегчение я испытала, получив от тебя весточку. Мы с Аинцей были готовы заметать твои следы, полностью ожидая какой-нибудь оплошности с твоей стороны. Когда же ты исчезла бесследно, мы боялись худшего. Теперь я вижу, что мои опасения были напрасны, и ты воистину та самая находчивая юная вампирша, за которую я тебя принимала.
Переходя к делам насущным, я должна предостеречь тебя. Ни при каких обстоятельствах не пиши отцу. Я не думаю, что Ланкастеры подозревают о твоём спасении, однако Орден Гавриила направил в Луизиану значительные подкрепления после своего провального штурма. Мы полагаем, что за твоим домом установлено постоянное наблюдение. Пришли мне короткое послание, и я позабочусь о том, чтобы оно благополучно дошло до него.
Что касается той могущественной крови, что была дана тебе после твоей мнимой кончины от моей руки — я надеялась, что ты забудешь о самом её существовании. Умоляю тебя: никогда и ни при ком не упоминай о ней. Прости, но большего я сказать не могу.
Я рада твоему нынешнему положению. Безопасное место, чтобы окрепнуть и процветать — именно то, что тебе сейчас нужно. То, что ты должна была получить с самого начала. Будь осторожна: самоуверенность всегда становится причиной гибели нашего брата, а гордыня вовеки пребудет величайшим из наших грехов.
Аинца в порядке и действительно полностью поправилась. Она упомянула, что ты защищала её жизнь, рискуя собственной, хотя свобода была уже у тебя в руках. Я буду вечно благодарна тебе за этот поступок и горжусь тем, что могу называть тебя своим другом.
Пожалуйста, пиши чаще и рассказывай о своих приключениях. Используй тот же надёжный способ связи.
Твоя,
Химена де Кадис.
Бревенчатая хижина изрядно разрослась, размышляла я, глядя на массивную кровать с балдахином в центре комнаты. В камине ревело пламя, которое никогда меня не обожжёт. Прохладный ветер доносил запах сырой земли через открытое окно.
Кто-то вежливо постучал.
Я встала и спустилась по лестнице в главную комнату дома. Открыла дверь и выглянула наружу. Небольшая лужайка, ведущая к терновому лесу, была пуста.
Передо мной открылась тропа. Я последовала по ней к густой стене деревьев, тянувшейся в обе стороны до самого горизонта. Терновые лозы переплетались и срастались, образуя непроницаемую стену, которая казалась скорее изваянной, нежели выросшей. Стук повторился — уже откуда-то сзади.
В этом ритме было что-то знакомое, чего я не могла уловить. В самом приглашении не чувствовалось враждебности. Если сравнивать, это было похоже на то, как друг тянет тебя за рукав, чтобы разбудить.
Я хочу пройти.
Корни и стволы содрогнулись, а затем с глубоким гулом расступились. В туман потянулась аллея.
Переступив порог, я споткнулась, но нечто помогло мне удержать равновесие. Какое-то время я шла сквозь белёсую мглу, пока не наткнулась на невысокий холм.
Воздух прояснился, и я обнаружила, что стою в ущелье. С обеих сторон отвесные скалы уходили ввысь, теряясь из виду, а впереди возвышалось причудливое строение. Казалось, кто-то высек храм прямо в камне. Архитектура была грубой, массивной и торжественной. По обе стороны монументального входа застыли изваяния львов.
То, что я приняла за холм, оказалось черепахой колоссальных размеров. Она перегородила весь путь и сейчас безмятежно спала. На вершине её панциря восседал шаман чокто.
— Нашоба?
— Дитя терний и голода. Любопытный дом, не так ли? Тебе стоит заглянуть внутрь.
— Где он находится?
— Не где, а когда.
Черепаха зевнула, и туман снова сомкнулся надо мной.
— Пожалуйста, мисс, вы должны мне поверить!
— Ну уж нет!
— Клянусь, я не тот, кого вы ищете!
— Ошибаетесь. Вы — Чарльз Бишоп, шарлатан, аферист и конокрад.
— Вы обознались, мисс, я знать не знаю никакого Бишопа!
— И тем не менее вы едете на лошади, которую этим самым утром украл из поместья Митчеллов некий Чарльз Бишоп — шарлатан, аферист и конокрад, чьи приметы точь-в-точь совпадают с вашими.
— Всё не так, мисс, вы, должно быть, ошиблись!
— Я нашла клеймо хозяев на ноге зверя.
Это была ложь, но лошадь действительно была той самой. Обожаю наблюдать, как лицо мистера Бишопа на полсекунды вытягивается, пока он лихорадочно перекраивает легенду в своей голове, пытаясь подогнать её под мои веские доказательства.
— Ах, я знал, что моя доброта выйдет мне боком! Я встретил этого человека не далее как три часа назад, он выглядел отчаявшимся. Хотел продать мне эту лошадь, чтобы сесть на дилижанс до Атланты и навестить больную мать. И я, дурак, поверил ему! Не сказал вам сразу, потому что почуял неладное. Вы должны мне верить, я — жертва в этом гнусном деле!
Завораживающее зрелище. Он плетёт небылицу и одновременно оценивает мою реакцию! Неужели такие, как он, манипулируют публикой именно так — через постоянную адаптацию? Воистину, этот человек — художник своего дела. Неудивительно, что он умудрился выманить пенсию у старушки Марджи Митчелл.
— Знакомая песня, мистер Бишоп. А теперь мы поиграем в одну игру. Я буду задавать вопросы, и если вы солжёте, я буду ломать вам по одному пальцу.
Я перехватила его связанные руки и без лишних церемоний высвободила указательный палец.
— Начнём с простого. Как ваше имя?
— Маркус…
Хрусть.
— А-А-А-А-А-А-А-ГХ! Да что с вами не так?! Это невыносимо, это произвол! Стража, стража, кто-нибудь, на помощь! На меня напали! Отпустите меня немедленно, не то я велю арестовать вас за ваши гнусные преступления! Закон на моей стороне!
Мужчина нервно сглотнул. Его глаза бегали по моему лицу в поисках хоть какого-то намека на эмоции. Хм, возможно, мне стоит перестать так широко улыбаться. Хорошо хоть хватило сообразительности не обнажать клыки.
— Ваше. Имя.
Он заколебался.
— Мисс, клянусь, я говорю правду, я — жертва омерзительной интриги! Моё имя и впрямь Маркус…
Хрусть.
— А-а-а-а-а! ЧЁРТ! А-а-а-ха-ха, как больно! Мисс, пожалуйста, пощадите! Вы женщина проницательная, я вижу. Да, я действительно Чарльз Бишоп…
А я-то почти ожидала, что он продолжит упорствовать!
— …но я говорил правду! Я и впрямь жертва интриги! Эти ублюдки Митчеллы — сплошь безбожники и бесчестные лжецы. Я не делал ничего из того, что они болтают, они просто клевещут на меня, потому что на самом деле Джереми Митчелл… мой отец!
— Пффф… Хо-хо-хо-ха-ха, ну это уже слишком. Боже мой! Неужели такая ложь на кого-то действует?
— Клянусь Богом…
Хрусть.
— А-А-А-А-А-А, ИИСУСЕ! ЧЁРТ ПОБЕРИ!
— Цыц! Не зли меня ложными клятвами, особенно этим именем. Вы ведь понимаете, что это эксперимент? Я всего лишь проверяю, сколько пальцев потребуется сломать, прежде чем вы осознаете, что я вижу вас насквозь.
— Мисс, мисс, довольно! Пожалуйста!
— Я всего лишь спросила ваше имя, а мы уже на третьем пальце. Надеюсь, в дальнейшем вы проявите больше старания.
Я провела рукой в перчатке по верхушкам колосьев пшеницы, доходившей мне до колена.
До чего же это утомительно.
Мне пришлось тащить мистера Бишопа за полмили в пустынное поле, в то время как мужчина мог бы просто предъявить жетон и провести допрос в отдельном кабинете в ратуше. Это несправедливо. Я даже просила у Лота мужскую одежду, но он заявил, что у меня, цитирую, «задница, способная отправить флотилии через Эгейское море», и что он «не позволит невинным юношам ставить под сомнение свою мужественность всякий раз, когда я перехожу улицу». Полагаю, это означает, что с переодеванием покончено.
И вот я здесь. Развлекаюсь как могу посреди пшеничного поля на задворках Джорджии, хотя могла бы делать это в уютной комнате, обладая всей полнотой власти гражданского дозора — и всё только потому, что у меня между ног при ходьбе ничего не болтается. Позор, да и только. Я уже почти скучаю по обществу вампиров с его беспощадным равноправием.
— Мисс?
Как же мне поступить дальше?
— Кроме денег, что ещё вы украли?
Быстрое движение глаз вправо, в сторону города.
— Значит, всё-таки украли.
— Нет, мисс, прошу, верьте мне, я честный человек!
Хрусть.
— Г-а-а-а-а-а-а-ха-ха-а-а-а-а-ха!
— Чарльз, дорогой, вы сами напрашиваетесь. Вы же только минуту назад признались во лжи. Вы хоть понимаете, что перегибаете палку?
— Б-а-а-а-а-ха-ха…
Я с интересом наблюдала, как мистер Бишоп целую минуту плетёт невероятную сагу о боли и страданиях. Слезы лились из его глаз, а сопли из ноздрей — точь-в-точь Ниагарский водопад. Он был самим воплощением отчаяния и раскаяния. Мне нужно лишь отпустить его, и, купив лекарства для своей бедной матери, он заживёт честной жизнью, о которой всегда мечтал. Я изо всех сил старалась выглядеть преисполненной сострадания, пока история приближалась к своему драматическому финалу.
— Ваша бедная семья…
— Да, мисс…
— И отчего же ослепла ваша сестра?
— Я… э-э…
Хрусть.
— А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А-А!
— Чарльз, Чарльз, теперь вы меня по-настоящему злите. Не говорите, что никогда об этом не задумывались! Разумеется, люди будут задавать вопросы, чтобы проверить ваши слова! Нужно уметь отвечать на такие элементарные вещи с ходу, иначе ложь рассыплется. Какое жалкое исполнение. Ах, и что мне с вами делать?
Хм.
— Ладно, к следующему вопросу. То, что вы украли, спрятано в седельных сумках?
— ДА, ДА, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, ДА, ВСЁ ТАМ!
— А пенсия?
— …
Хрусть.
— А-А-А-А-А-А-А-А-А, Я ЖЕ НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ!
— Вы об этом думали! Вы облизывали губы и прикидывали шансы! Мне это надоело, вы явно не способны сказать правду даже ради спасения собственной жалкой жизни! Я сломала вам шесть пальцев! Шесть! Каким же надо быть кретином! Не тратьте моё время.
— Да, да, я всё скажу!
Я схватила его за волосы одной рукой, а другой достала кинжал Химены. Приставила лезвие к основанию глазницы, прямо под глазное яблоко. Он замер.
— Спрашиваю в последний раз. Если из вашего рта вылетит что-то, кроме точного и полного ответа на мой вопрос, я надавлю на нож. И я не шучу. Стоит вам возразить, начать умолять, хныкать или лгать — и вы лишитесь этого глаза, а я перейду к следующей цели. Вам не нужны ни глаза, ни уши, ни пальцы, чтобы сообщить мне то, что я хочу знать. Я буду забирать их именно в таком порядке, пока не получу своё. Я ясно выразилась?
Он кивнул.
— Где пенсионные деньги?
— Я зарыл их в холщовом мешке под яблоней за трактиром. Под той, что рядом с нужником.
— Вот и славно.
Я убрала кинжал в ножны и полезла в рюкзак за тем, что прихватила в трактире.
— Вы ведь здесь ради награды, так? Вы могли бы забрать всё и отпустить меня, а пенсию оставить себе. Если кто спросит — вы меня в глаза не видели. Просто развяжите меня, и я исчезну, как ветер. Вы меня больше никогда не увидите, а деньги будут вашими.
О?
— Чарльз, Чарльз, Чарльз… Если бы я решила последовать вашему совету и оставить пенсию себе, с какой стати мне оставлять свидетеля?
Мистер Бишоп приобрел приятный сероватый оттенок. О, как он благоухает страхом и жизненной силой! Ещё несколько минут, и я не смогу устоять.
— Я могу подумать о том, чтобы отпустить вас, если вы сделаете для меня одну мелочь. Совсем пустяк…
— Да, да, пожалуйста, всё что угодно!
Бишоп вскрикнул от неожиданности, а затем и от боли, когда я вложила новенькую свечу между его связанных рук. Выражение непонимания на его лице, когда я чиркнула спичкой, было бесценным.
— Я только что осознала, что сегодня мой день рождения! Ну, в некотором роде. Я ведь не совсем родилась. И всё же я просто обязана отметить это событие. Я лишь попрошу вас спеть для меня.
— Ч… что?
— ПОЙТЕ!
— С днё-ём рож-де-ни-я-я… те-бя-я…
Я подпевала ему и лишь один раз достала кинжал, чтобы подбодрить его допеть до конца. Когда он закончил, я похлопала в ладоши и задула свечу. Теперь нас освещал только лунный свет.
— Хорошо! А теперь мне нужно выпить, ведь какая вечеринка без напитков? Не поможете ли мне раздобыть что-нибудь стоящее?
— Разумеется! Пейте сколько влезет!
— О, благодарю!
Я схватила его за горло и впилась зубами.
За последние полгода многое изменилось. Я стала двигаться быстрее и дольше. Научилась направлять ту же энергию на укрепление собственного тела, хотя это даётся мне куда труднее. Теперь я могу без усилий бороться со взрослыми мужчинами. Но самое ценное изменение, на мой взгляд, — это способность бодрствовать почти всю ночь напролёт, хотя, справедливости ради, в июле ночь длится всего девять часов.
Лишь поселившись у Лота, я осознала, как мало успеваю сделать за сутки. Когда на полноценную деятельность отведено всего несколько часов, любое дело растягивается на неделю. Не стоит удивляться, что отец Перри умудрился меня настигнуть. За два дня напряжённой скачки он с лёгкостью преодолел расстояние, на которое у меня ушла неделя.
Несмотря на нехватку времени, мне удалось многого достичь. Я сопровождала Лота на нескольких охотах и часто помогала ему с завершающими штрихами в тонких делах. Взамен я научилась читать несколько рунических алфавитов, и хотя сама магия мне неподвластна, её суть я понимать начала. Теперь я разбираюсь в способностях магов и в инструментах, которыми они пользуются, и должна сказать — мне несказанно повезло, что те, с кем я сталкивалась, были волками-одиночками. Тайный круг чародеев, действующих сообща, — это воистину грозная сила.
В свободное от работы с Лотом время я читаю и охочусь за головами.
В городке, где мы живём, как и в соседних поселениях, нет службы охраны правопорядка. С преступниками расправляются группы «неравнодушных граждан», склонных к скорому самосуду. Когда виновнику удаётся избежать немедленной кары, мэр объявляет награду, чтобы тот — или в данном случае та, — кто вернёт беглеца, получил компенсацию за потраченное время. Быть охотником за головами — задача не из лёгких. Когда судья и половина присяжных знают жертву лично, палачу приходится непросто, и беглецы об этом знают.
Отсюда и моё соглашение с добрым мистером Партриджем.
Я постучала в укреплённую деревянную дверь.
— Входите!
Я вошла в скромно обставленную гостиную. Изо всех сил стараясь игнорировать вездесущую христианскую символику, я сосредоточилась на человеке передо мной. Майкл Партридж — коренастый мужчина с седеющей бородой и единственным здоровым глазом. Простая домотканая одежда подчеркивала жилистые мускулы, которые возраст не смог сокрушить, хотя Майкл и начал уже обзаводиться брюшком.
— Мисс Делейни, вы нашли его?
Лот сейчас пользуется фамилией Делейни.
— Да. Я оставила его связанным под большим каштаном, на перекрёстке дорог на Джексонвилл и ферму Холста.
— Отличная работа, завтра я его заберу. Лошадь?
— Привязана перед таверной «Жирная свинья».
— А сбережения старушки Митчелл?
— Всё здесь, — ответила я, выкладывая добычу на стол. — Там ещё пара серебряных канделябров и столовые приборы. Погодите.
Я вышла из дома и вернулась с сумкой, притворяясь, будто она мне в тягость. Я никогда не была слабой для женщины, но и телосложением чернорабочего не обладаю, а серебро бывает весьма увесистым. Лот упоминал, что у людей как механизм выживания развита способность замечать несоответствия, поэтому я веду себя осторожно с теми, кого не собираюсь кусать.
Я положила тяжелую сумку рядом с первой.
— Ценная находка. Митчеллы об этом не упоминали. Может, у него была ещё одна жертва?
— Сомневаюсь, что у него было время. Возможно, старая леди Митчелл не хотела признаваться, что её так ловко обвели вокруг пальца и обобрали дочиста. Вы же знаете, как людям бывает стыдно признать, что на них напали — будто в этом есть их вина.
Майкл задумчиво кивнул.
— Или она просто забыла. Но да, звучит правдоподобно. Помню, я тоже думал: если бы я уклонился влево, а не назад, то гессенское копьё никогда бы… ах, послушайте меня, разболтался как старик. Спасибо, мисс Делейни. Я позабочусь, чтобы Маргарет узнала, как сильно вы помогли.
— Вы должны соблюдать осторожность…
— Разумеется, разумеется.
Я уже собиралась уходить, но хозяин дома почесал бороду и уставился куда-то вдаль — верный признак того, что его что-то гложет.
— Скажите же, в чём причина вашего беспокойства?
Мужчина вздохнул и потер уставшие глаза.
— Не желаете ли чашечку чая?
Даже если бы я могла его пить, я бы отказалась — хотя бы из-за того массивного креста, что висел над столом.
— Уже поздно, сэр, мне пора домой.
— Да, и мне даже не подобает предлагать… как не подобает… Ах, во всём этом безумии нет ни капли подобающего! Я помогаю одинокой женщине ловить опасных преступников посреди ночи. Это же чистое сумасшествие. Вам бы в этот час дома в постели лежать, а ещё лучше — в постели мужа.
— И кто бы тогда настиг этого пройдоху Бишопа?
— Не знаю! Филипс, может быть, или братья Митчелл, когда приедут! Но не… не вы!
— И вы верите, что они смогли бы вытянуть из него, где он зарыл награбленное, если бы вообще его нашли?
Он уже готов был возразить, когда до него дошёл смысл моих слов. Проклятье, стоило промолчать.
— Что вы с ним сделали?
Ну ты и даёшь, Ариана.
— Я всего лишь сломала пару пальцев…
— ГОСПОДИ, ЖЕНЩИНА!
Я поморщилась.
— Следите за языком!
— Ах! Я… прошу прощения. Это неправильно, мисс Делейни, просто неправильно.
Нужно действовать. Если наш уговор сорвётся, ловля преступников станет куда менее выгодным занятием.
— Когда вы вернёте вдове Митчелл её сбережения, загляните ей в глаза и скажите, что это было «неправильно». Скажите, что это было «не подобающе». Мы живём в беззаконном краю, Майкл, и для торжества зла достаточно лишь того, чтобы хорошие люди бездействовали. Если мы оба не дадим отпор предательству, то кто? Если приходится выбирать между приличиями и Правосудием, моё сердце всегда будет на стороне того, что защитит наш народ.
Хм, кажется, я немного переигрываю.
— Вы… вы правы, мисс Делейни. Я не вправе возражать, — произнёс он, и одинокая слеза скатилась по его румяной щеке. — Жалею лишь о том, что эта моя больная нога меня подводит.
Ого. Сработало. Он вытер глаза и пристально посмотрел на меня, кивнув моей притворной решимости исполнять Закон.
— Не знаю, за что небо одарило вас такими умениями, пусть вы и принадлежите к слабому полу, но пути Господни неисповедимы. И пока мы исполняем Его волю — это всё, что важно. Око за око, зуб за зуб. И да помилует Господь Чарльза Бишопа, ибо мы милосердны не будем.
Он встал, схватил мою руку, с жаром потряс её и вывел меня на улицу.
— Ступайте домой, мисс Делейни. Добрых вам снов, и да пребудет с вами Бог. Вы сегодня отлично потрудились. Награду я передам вашему дяде.
Я зашагала обратно к особняку Лота. Хм, и что это сейчас было? Ну, пока мне позволяют охотиться…