Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 64

Опубликовано: 07.05.2026Обновлено: 07.05.2026

Когда Хариетта вновь открыла глаза, она лежала на кровати.

Мягкая подушка. Уютное одеяло. Легкий аромат хлопка щекотал кончик её носа.

Все еще находясь в полудреме, Хариетта несколько раз моргнула, и перед глазами стало проясняться. Повернув голову, она увидела белые стены и высокий потолок.

[Где я?]

Это место казалось ей совершенно незнакомым. Возможно, потому что обстановка была крайне скромной — лишь пара предметов мебели. Но даже несмотря на это, комната казалась огромной, несоизмеримо больше той, что была у нее дома. Белый солнечный свет лился через полуоткрытые шторы.

Она попыталась приподняться, но тут же вскрикнула от боли и снова упала на подушки. Казалось, что спина разорвана на части, а мышцы и сухожилия словно выжжены огнем и отказываются повиноваться.

[Что со мной случилось?] — пронеслось у нее в голове.

В этот момент дверь мягко щелкнула и распахнулась. В комнату вошла женщина.

«О! Наконец-то вы очнулись!» — воскликнула она, увидев раскрытые глаза Хариетты, и направилась к кровати.

Напуганная появлением незнакомки, Хариетта снова сделала попытку подняться, но женщина поспешно остановила её.

«Не вставайте. Раны еще не зажили. Если будете слишком активно двигаться, швы, которые я с таким трудом наложила, снова разойдутся.»

«Где я?» — растерянно спросила Хариетта. Её голос прозвучал хрипло и глухо, словно ей давно не доводилось разговаривать. «Кто вы?»

«Сначала выпейте воды.» — мягко ответила женщина. «Вы, должно быть, несколько дней не пили ничего путного.»

Не дожидаясь вопросов, она бережно поддержала Хариетту и подложила ей за спину несколько подушек, чтобы та могла хоть немного сесть.

«Вот, пейте. Это поможет вам прийти в себя.»

Увидев, что Хариетта не в состоянии держать стакан, женщина сама поднесла его к её губам. Легкий наклон — и теплая жидкость коснулась обветренных, пересохших губ, затем плавно стекла в рот.

Хариетта была истощена и физически, и морально. На миг ей даже показалось, что это может быть яд, но сил размышлять об этом больше не оставалось.

Без сопротивления она проглотила напиток.

«Молодец.» — похвалила женщина, словно ребенка, и улыбнулась, когда стакан опустел.

Затем она поднялась, чтобы убрать его. Хариетта следила за ней взглядом.

На ней было простое синее платье, белый передник и тонкий чепец. Типичная одежда служанки, но её манеры и речь выдавали утонченную натуру, непривычную для прислуги.

Любопытство вспыхнуло в сердце Хариетты. [Чей это дом? Кто ей помог?]

Единственное, что было очевидно, если хозяин этого места мог позволить себе такую просторную комнату и столь образованную служанку, он явно не был простым человеком.

«Где я?» — повторила Хариетта. Теперь, когда жажда немного отступила, голос прозвучал мягче.

Женщина обернулась и взглянула на нее. Лишь на мгновение, но в её взгляде промелькнуло множество эмоций.

«Вальпутис, столица Велиции.» — ответила она.

Глаза Хериетты расширились от удивления.

[Вальпутис? Столица Велиции?]

Она была уверена, что потеряла сознание где-то у самой границы, далеко от столицы. Скорее всего, она ожидала очнуться где-то поблизости. [Но если она здесь, то сколько времени прошло с тех пор?]

«Значит, это...» — начала было Хариетта, но служанка кивнула, не дожидаясь вопроса.

«Это Королевский замок Велиции.»

***

В просторной библиотеке перед массивным столом сидел мужчина. Несмотря на свою молодость, он излучал редкую силу и величие.

В комнате царила полная тишина. Только размеренное тиканье часов нарушало безмолвие. Мужчина, опершись локтями о стол, глядел перед собой и вдруг произнес:

«Она проснулась?»

«Да, около одиннадцати часов сегодня.» — вежливо ответил стоявший перед ним рыцарь.

На нем были сверкающие серебряные доспехи и красный плащ, а к поясу крепился длинный меч.

«Не умерла.» — с усмешкой пробормотал мужчина.

В памяти всплыла женщина, которая даже на грани жизни и смерти не утратила волю к борьбе. Он хорошо запомнил её глаза, полные отчаянного стремления выжить.

[Филиоче.] — припомнил он. [Странное название.]

Он был уверен, что знает наизусть все города Велиции и большинство населенных пунктов Бримделла. Но, видимо, ошибался.

«Как её зовут?» — спросил он рыцаря.

Тот слегка склонил голову и ответил:

«Её зовут Хариетта.»

«Хариетта?» — повторил мужчина, словно пробуя имя на вкус.

«Да.» — ответил рыцарь.

Услышав его слова, мужчина нахмурился.

[Хариетта...Хериетта...]

Как он прежде размышлял о странном слове «Филиоче», так теперь мысленно прокручивал это имя снова и снова. Совершенно незнакомое и чужое.

«Это имя не совпадает с именем принцессы Бримделла.» — заметил он с оттенком разочарования.

«Увы...Похоже, это действительно не она.» — кивнул рыцарь с напряженным выражением лица.

Однако мужчина, который должен был бы расстроиться больше всех, лишь сохранил безразличное выражение. Его взгляд на мгновение потух, словно он обдумывал что-то важное, а затем он резко поднялся с места.

«Куда вы направляетесь?» — спросил рыцарь, видя, как его господин молча устремился к двери. Насколько он помнил, в расписании на сегодня больше не было никаких дел.

Придворный слуга, стоявший у двери, тут же подхватил мантию с вешалки и поспешил к своему господину. Но тот махнул рукой, давая понять, что на этот раз она не нужна.

Этот плащ с драгоценными пуговицами был подарком его матери, и хотя он ценил жест, сам никогда не любил носить подобные нарядные вещи.

«Принцесса Бримдела — это женщина, которая почти стала бы моей женой.» — сказал он, не оборачиваясь. «Пусть мы так и не встретились, но только один человек сейчас знает, что с ней произошло. И это та самая женщина, которая сейчас лежит на кровати.»

«Вы действительно собираетесь допрашивать её?» — спросил рыцарь с сомнением.

Он не осмелился сказать это вслух, но его глаза явно выражали мысль: «Ей еще плохо, она едва оправилась».

Мужчина был обычно спокоен и хладнокровен, но порой проявлял такую же нетерпеливость, как и сейчас. Рыцарю часто было непросто понять его, несмотря на долгие годы службы.

«Посмотрим.» — сказал мужчина, пренебрежительно оставляя позади блестящую парадную одежду и надевая серый плащ с простым, строгим дизайном.

Набросив его небрежно на плечо, он слегка улыбнулся:

«Скорее назовем это визитом.»

Бернард, второй сын Короля Велиции и единственный наследный принц Королевской семьи, говорил с загадочной улыбкой, скрывающей его истинные намерения.

Загрузка...