[Я, Бернард Сенчилла Шейн Паскурт, второй принц Велиции, обещаю помочь тебе, Хариетта Маккензи из Бримделла.]
Когда весь мир будто отвернулся от неё, появился человек, который без колебаний протянул руку помощи опустившейся духом девушке.
Бернард Сенчилла Шейн Паскурт.
Тот самый, кто мог бы стать её мужем, если бы обстоятельства не сложились иначе.
И хотя последствия были для неё мучительными, именно благодаря этой встрече она сумела подняться над своим несчастьем. Он был и источником проблемы, и её решением. Иронично, если подумать.
[Не переживай об этом. Прошло бы не десять, а двадцать лет. Я всё равно не забуду твоего имени, Хариетта.]
Несмотря на внезапное известие о разлуке, Бернард был уверен: её имя останется в его памяти навсегда.
Он был благороден, выше любого иного человека, а она — всего лишь дочь разорившегося дворянина.
Бернард всегда оставался таким. Он протягивал руку помощи, даже когда от неё не было никакой пользы. Грубоватый и иногда склонный к шуткам, но, оглядываясь назад, Хариетта понимала: он всегда приходил на помощь.
Тот, перед кем она задолжала так много, что вернуть это было невозможно.
«Извини, Лукас.»
Спустя мгновение Хариетта погладила мальчика по голове и мягко улыбнулась.
«Но я должна идти. Я уже дала обещание.»
Если Джонатан не вернётся через три дня, она должна будет отправиться в Эрроуфилд и сообщить обо всём лорду.
Даже если это будет самоубийственная попытка с ничтожными шансами на успех.
«Так что пока меня нет, слушай взрослых и не высовывайся, хорошо?»
Она никогда не узнает, пока не попробует.
***
Выйдя из пещеры, Хариетта решительно двинулась в указанном направлении. Но лес оказался куда больше, чем она ожидала, а путь к выходу был запутанным и сложным.
Она шла, казалось, уже три или четыре часа, но края леса всё ещё не было видно. Вокруг простирались одинаковые пейзажи — деревья и густые заросли, словно она двигалась по кругу.
Со временем её беспокойство нарастало. Конечно, она понимала, что дорога будет трудной, но даже представить не могла, что заблудится ещё до выхода из леса.
Отерев пот со лба, Хариетта огляделась.
Лес был плотным, деревья росли практически вплотную друг к другу. Любой чужак или человек, не знакомый с местностью, рисковал забрести ещё глубже в его чащу.
Вдруг ей вспомнился Джонатан, который пытался выбраться из леса раньше неё.
[Неужели он тоже, как и она сейчас, скитался здесь, потеряв дорогу? Более того, у него не было времени даже расспросить деревенских о точном маршруте.]
[Если я вдруг столкнусь с сэром Джонатаном, который так и не покинул лес...]
[Какая это будет нелепая сцена!]
Пока Хариетта представляла себе эту странную картину, откуда-то донёсся странный звук.
[Что это?]
Сначала она подумала, что это ветер. Или шелест листвы под его порывами.
Но вскоре поняла, что ошибалась.
Вууу...Вуууу…
Это был вой животного.
А затем послышался резкий свист — будто воздух рассекали чем-то острым.
Звуки кузнечиков и щебет птиц казались привычной частью этой тишины, но этот шум совершенно не вписывался в спокойную атмосферу леса.
[Что это за звук?]
Хариетта слегка наклонила голову, прислушиваясь. Вой животного был странным и надрывным, как будто оно получило серьёзную рану.
[Может, попал в капкан охотника?] — подумала она, размышляя о возможных причинах.
Через мгновение девушка достала заранее приготовленный платок и покрывало для головы, плотно обмотав лицо так, что видны остались лишь глаза.
Дышать стало тяжело, но осторожность сейчас была важнее комфорта. В лесу всегда оставалась вероятность столкновения с нежеланными людьми, а в такой хаотичной ситуации это было опасно.
[Вроде бы достаточно.]
Закончив свои приготовления, Хариетта осторожно двинулась вперёд, стараясь ступать как можно тише. Она рассчитывала найти охотничью тропу, которая могла бы вывести её из этого запутанного леса. Если удастся её обнаружить, выбраться отсюда станет проще простого.
Шелест листвы сопровождал её движение:
Шорох, шорох.
Чем ближе она подходила к источнику звуков, тем громче становился вой животного. Вместе с тем усиливался и странный свистящий звук, который прежде казался ей чем-то посторонним.
Грррр...
Вууу, вуууу!
Внезапно один звук превратился в несколько. Теперь Хариетта слышала не только душераздирающий вой, но и яростное рычание, звуки борьбы и агрессии.
Хариетта замерла на месте.
[Может, я ошиблась?]
[Если животное просто попало в капкан, как она предполагала, то откуда здесь столько разных звуков? Или это была целая группа зверей, по какой-то глупости попавших в западню?]
[Может, развернуться и уйти отсюда?] — она начала серьёзно обдумывать эту идею.
И вдруг из-за кустов донёсся резкий звук.
Резкий свист разрезаемого воздуха.
Звук удара — что-то острое, будто вонзилось в плоть.
Эти звуки были явно искусственными и совсем не вписывались в естественную картину леса. Вместе с ними крики животных становились всё более отчаянными.
[Этот звук...Неужели...?]
Прислушавшись внимательнее, Хариетта поняла: тот странный шум, который она поначалу приняла за ветер, был чем-то совсем другим. И теперь она догадывалась, что происходило за кустами.
Если её предположение верное, то ситуация оказалась совсем иной, чем она себе представляла.
Застыв как статуя, Хариетта медленно вытащила кинжал, который прятала на груди. Бернард силой вложил это оружие ей в руку перед отъездом из столицы, велев взять его «на всякий случай».
Сделав глубокий вдох, чтобы унять дрожь в груди, она ненадолго замерла. Затем, пересилив свои колебания, осторожно раздвинула ветви кустарника, загородившие путь.
Её глаза широко распахнулись от увиденного.
По ту сторону кустов стоял человек.