***
Великий герцог Эстин нахмурился.
Рядом, болтая без умолку, вдруг замерла Тия Блуа.
«Эм…ты не могла бы оставить меня на минуту?» - его голос звучал мягко, но в нём ясно слышался приказ.
Тия, чьи губы предательски дрожали, поспешно вышла.
Эстин не стал скрывать раздражения. От этого стыда лицо девушки вспыхнуло до кончиков ушей.
[Совсем не так, как обещали!] - с досадой подумала она.
[Герцог Блуа уверял: стоит ей только войти в дом Конлеров, и там её встретят с распростёртыми объятиями.]
[Он говорил это так убеждённо, будто сама судьба благоволит ей.]
[Тогда же он упомянул Мэри Конлер - единственную принцессу Великого герцогства.]
[О той, перед кем даже ледяной цветок Бритины, как называли самого Эстина, будто тает.]
[Самая младшая из детей герцога, избалованная тремя старшими братьями, невеста второго принца и близкая подруга единственной Императорской принцессы.]
[Это всё должно было быть моим…]
Сначала Тия просто завидовала.
Но чем больше она слушала, тем сильнее в ней росло раздражение. [Зачем герцог Блуа вновь и вновь возвращался к этой Мэри Конлер?]
Однажды он сказал тихо, почти шёпотом: [Если бы ты пришла чуть раньше…возможно, Мэри Конлер была бы тобой.]
И пообещал помочь вернуть ей это утраченное место, стоит лишь слушаться.
Теперь, став Тией Блуа, бывшая Ю Сыль Би осознала: [Мэри Конлер, как и она, была не из этого мира.]
[Может, у них даже получится подружиться…]
Но когда Тия впервые встретила Мэри во дворце герцога, в голове промелькнула странная мысль. [Она как кошка.]
[Её глаза…настороженные, проницательные, будто кошачьи.]
[Эта схожесть почему-то тревожила.]
[На кого же она похожа?] - мелькнуло, но Тия отмахнулась. [Наверное, просто потому, что именно она должна была быть на месте Мэри.]
«Где же я ошиблась?» - прошептала она теперь.
[Она ведь делала всё, как велели.]
[Да, странно было разговаривать с человеком, находящимся без сознания, но она выполняла приказ.]
[Рассказывала глупые истории, хотя и думала, что всё это напрасно, вдруг он просто умрёт?]
[Но однажды Великий герцог Эстин открыл глаза…и первым, кого увидел, была она.]
С тех пор рядом всегда находился человек по имени Лукас, его взгляд ясно говорил: «Ты мне не нравишься, но придётся смириться.»
[Ведь Эстин проявлял к Тии такую нежность, что она сама не верила, неужели этот холодный мужчина может быть таким мягким?]
[Однако всё изменилось.]
После той ночи, когда Тия тайком пробралась в его комнату и заснула в его постели, Эстин будто остыл к ней.
[Она сделала это не со злым умыслом, просто слышала, что Мэри имела привычку залезать в кровать герцога, когда её мучили кошмары.]
И именно в ту ночь Мэри вошла в комнату Эстина.
Когда её взгляд упал на Тию, лежащую в его постели, девушка побледнела, словно собиралась упасть в обморок.
А Тия - испытала странное удовольствие.
На следующее утро лицо Эстина было мрачным.
Он явно не был рад, увидев её у себя в спальне.
А Лукас, с язвительной вежливостью, заметил:
[Похоже, леди Тия так и не успела выучить дворцовый этикет.]
Эстин даже не стал его одёргивать.
[Этот человек молчал, когда Мэри приходила к нему ночами, а меня осудил…] - сжала зубы Тия.
Когда стало известно, что Мэри Конлер исчезла, оставив лишь письмо, Тия ощутила облегчение.
[Всё идёт так, как должно. Теперь единственная принцесса дома Конлер - я.]
Но чем больше она смотрела на Эстина, тем сильнее сомневалась:
[была ли его прежняя нежность настоящей или просто мимолётным увлечением?]
[Да, его называли ледяным цветком Бритины не зря.]
[И всё же Тия не уходила от него, не без причины.]
[Хотя в ответ получала лишь холодный, всё более равнодушный взгляд.]
«Что же теперь будет со мной?» - прошептала она, сжимая руки.
[Она ненавидела Мэри Конлер. Ненавидела до дрожи.]
[Герцог Блуа не дал ей новых указаний. Он не ожидал, что Мэри сбежит.]
Только велел:
[Веди себя с Эстином, как прежде.]
Тия раздражённо пнула стоявший в коридоре хрупкий орнамент, и не заметила, что Лукас наблюдает.
«Кажется, леди Тия Блуа чем-то недовольна.» - произнёс он спокойно, входя к Эстину.
«Она ушла?» - холодно спросил герцог.
«Да.» - Лукас коротко описал сцену.
Брови Эстина недовольно сдвинулись.
Лукас с облегчением отметил: [похоже, прежний Эстин возвращается.]
[Сразу после пробуждения в нём было что-то странное, словно душа изменилась.]
«Есть новости о Мэри Конлер?» - спросил герцог.
«Я ищу человека, который прибыл с ней в тот день в особняк.» - ответил Лукас.
«И?»
«Следов нет.»
Лицо Эстина исказилось гневом.
Любой другой задрожал бы от одного взгляда, но Лукас помнил, каким тот был, когда впервые узнал о побеге Мэри.
Тогда его ярость была подобна буре.
Некоторые слуги, не выдержав его холодного гнева, покидали особняк на время.
[Неужели память к нему вернулась?] - мелькнула надежда у Лукаса.
[Но нет, Эстин всё ещё не помнил леди Мэри.]
[И всё же злился так, будто память жгла его изнутри.]
«А что с Рексом Блуа?»
«Сегодня он был в Императорском дворце.»
«Всё ещё молчит?»
«Да…»
Лукас понимал: [Мэри не могла исчезнуть одна.]
[Был кто-то ещё, тот загадочный гость, которого она привела в особняк в тот день.]
Никто из слуг не знал, кто он.
[А день тот стал роковым: пробуждение герцога Эстина, самоубийство барона Бруно…]
[Единственным, кто мог пролить свет, оставался Рекс Блуа.]
[Но он лишь повторял: «Я ничего не знаю.»]
«Тогда распусти слух.» - внезапно сказал Эстин.
«Слух? Какой?»
«Что я…что Великий герцог Конлер вновь вспомнил.»
«Ты сам говорил, это было её желание. Пусть по Империи узнают: всё закончилось, и она вернётся.»
В голосе герцога прозвучала сталь. Лукас понял, это не просьба, а приказ.
Но, заметив, что тот смотрит на него с усталым, почти грустным выражением, он промолчал.
«Шучу.» - тихо добавил Эстин, подходя к окну.
Его силуэт, застывший в свете заката, выглядел одиноким.
Лукас вышел, оставив его в тишине.
[Тосковать по тому, кого не помнишь…разве такое возможно?] - подумал он, закрывая дверь.
***
Вернувшись из дворца, Рекс Блуа мечтал только об одном - рухнуть на кровать и провалиться в сон.
Он был выжат до последней капли.
Даже несколько часов в карете, когда он почти спал на ходу, не вернули ему сил.
«Ты вернулся.» - донёсся голос.
Рекс вздрогнул. Кто-то схватил его за руку.
Он едва держался на ногах, и от резкого движения чуть не упал.
Это был Гилберт. Его взгляд был тревожен.
«Что случилось? В дворце что-то произошло?» - спросил он, вглядываясь в бледное лицо брата.
Рекс выглядел призраком ,прозрачная кожа, под глазами глубокие тени.
Гилберт нахмурился, осматривая его, словно боясь увидеть рану.
Рекс же попытался улыбнуться - устало, но по-доброму:
«Брат, ты бы на себя посмотрел.»
«Что?»
«Лицо у тебя не лучше.»
Гилберт невольно рассмеялся - сухо, но искренне.
Впрочем, прав был Рекс: в особняке Конлеров сейчас все выглядели так, будто из них вытянули жизнь.
Гилберт не помнил, чтобы когда-то родное поместье казалось таким холодным и пустым.
[Может, оно всегда было таким, просто Мэри придавала ему тепло.]
«Так зачем ты ездил к второму принцу?» - наконец спросил он.
Рекс ответил привычной полуулыбкой, той самой, которая означала: «Не хочу говорить.»
Гилберт понимал: если надавит, тот просто замкнётся.
«Брат, я…очень устал.» - тихо сказал Рекс.
[И это было правдой, хоть и звучало как отговорка.]
Гилберт вздохнул:
«Тогда только один вопрос. Ответишь?»
«Да.»
«Я не знаю, что ты задумал…но это не что-то опасное, правда?»
Рекс опустил взгляд.
[С тех пор, как исчезла Мэри, он жаждал действовать, хоть как-то.]
Но сейчас солгал:
«Нет.»
Он ведь и не обещал говорить правду.