***
«Сестра, а у тебя есть куклы?»
«Эм…ну…» - растерялась я.
«А, сейчас дети вообще с такими играют?» - с лёгкой усмешкой спросила бабушка, поглядывая на куклу, которую держала Сыль Би.
В её руках была обычная кукла Мими - белокурая, с огромными голубыми глазами.
«Да, а сколько она стоит?» - поинтересовалась бабушка.
«Бабушка, купишь мне такую?» - тут же, широко распахнув глаза, спросила Сыль Би.
Мне стало неловко от этой сцены, но где-то глубоко внутри промелькнуло тихое волнение, и я решила просто молчать, перебирая пальцы.
«Я просто спросила.» - оправдалась бабушка.
«Да цены у них разные…но, мама, у тебя ведь нет денег.» - сухо заметила тётя.
«У неё ведь совсем нет игрушек.» - мягко ответила бабушка. «Надо бы хоть одну купить…»
«Тогда купи и мне!» - возмутилась Сыль Би.
Бабушка растерялась от такой прямоты, а тётя поспешно одёрнула дочь:
«Не начинай, у тебя дома и так полно игрушек.»
«Я не против, чтобы сестре купили.» - упрямо возразила Сыль Би. «Но почему только ей? Бабушка, ты ведь не только её бабушка, ты и моя тоже!»
[Покупка игрушки, мелочь, но для бабушки, жившей на пенсию и сбережения, это было целым событием.]
И хотя Сыль Би, может, и вела себя дерзко, в её словах не было неправды. Поэтому бабушка лишь вздохнула, не зная, что ответить.
«Всё хорошо, бабушка, не надо.» - тихо сказала я.
Так я, просто наблюдая со стороны, сама отказалась от куклы.
«Ты что, из жадности?» - нахмурилась тётя.
«Ц-ц…Я что, не права?» - фыркнула Сыль Би.
«Тебе не стыдно перед старшей сестрой?»
«А вы бы и правда купили куклу только ей?»
[Почему вы должны жалеть меня?]
[Я ненавидела это чувство, быть той бедной девочкой, у которой нет даже куклы. Хотелось просто исчезнуть.]
[Но если бы я сбежала, бабушка бы плакала всю ночь, обвиняя себя.] Поэтому я лишь натянула улыбку.
«Ох, ну что с ней поделаешь.» - мягко сказала тётя, глядя на Сыль Би. «Кто знает, что из неё вырастет?»
В её голосе слышалось не осуждение, а тёплая, почти материнская нежность.
И тогда я вдруг поняла: [то, чего я на самом деле хотела, не куклу, а маму.]
Ю Сыль Би опустила глаза на меня.
Она была единственным ребёнком и с самого детства купалась в любви тёти и дяди. Пусть у них было немного, но для неё старались изо всех сил, растили как принцессу.
Иногда бабушка осуждающе смотрела на тётю, мол, балует ребёнка.
Но в глубине души ей было жаль, что она не может дать мне такого же детства.
Я же тогда была счастлива быть бабушкиным щенком, так она меня ласково называла.
[Нет, я бы соврала, если сказала, что совсем не завидовала Сыль Би.]
[Завидовала, но не тому, что её баловали. Я просто завидовала, что у неё есть родители.]
[Даже будучи ребёнком, Сыль Би быстро поняла разницу между нами. Что я живу у бабушки, а не с мамой и папой. Что у меня нет кукол, как у неё.]
[И я тогда впервые почувствовала, что такое зависть и стыд.]
Бабушка часто говорила мне:
[Не завидуй, детка. У каждого своё счастье.]
Иногда, когда мы с Сыль Би слишком шумели, тётя ругала меня, ведь я старшая.
А когда я жаловалась бабушке, что боюсь тётю, она смеялась:
[Не бойся, я сильнее. Если Сыль Би будет дерзить, можешь и в ответ!]
Так мы и росли, постоянно ссорясь, как настоящие сёстры.
И что бы там ни было - презрение или жалость, Сыль Би оставалась моей единственной младшей сестрой.
***
«Какая же ты зануда.» - это были её первые слова, когда я приехала к тёте.
Я неловко вошла с чемоданом, а она, проходя мимо, задела меня плечом.
После похорон я слышала от взрослых, какая она стала, и, наверное, ждала чего-то другого, мы ведь когда-то играли вместе.
«Сыль Би …» - позвала я, осторожно приоткрыв дверь.
Она лежала на животе в своей розовой комнате.
Не знаю почему, но мне вдруг захотелось извиниться, просто так, без причины.
Когда я подошла ближе, Сыль Би резко поднялась и злобно посмотрела на меня.
«Эй, тебе не стыдно?»
Я растерялась.
Когда-то она тоже говорила «эй», но бабушка тогда всегда одёргивала её:
«Нельзя так к старшей сестре!»
[Сыль Би ведь называла меня сестрой.]
А теперь я стояла, не зная, что ответить.
Она же усмехнулась:
«Комната, в которой ты теперь живёшь, это вообще-то была моя гардеробная.»
[Гардеробная?]
[Это крошечное помещение, где с трудом помещалась кровать и мой чемодан?]
Я даже растерялась.
И вдруг Сыль Би заплакала, громко, жалобно, будто я действительно отобрала у неё что-то ценное.
«Эй, почему ты плачешь…» - пробормотала я.
На шум прибежала тётя, обняла Сыль Би и начала успокаивать.
Потом посмотрела на меня - холодно, с укором.
«И ты просто стоишь, пока сестра плачет?»
«…»
[Когда-то меня жалели.]
[А теперь, похоже, просто считали несчастной.]
***
«Это моя дочь. Ваша кузина.» - сказал герцог Блуа.
Я не поверила своим глазам.
Позади него стояла Ю Сыль Би.
Моё сердце бешено забилось, казалось, вот-вот выпрыгнет.
Я поспешно опустила голову, боясь встретиться с ней взглядом.
[Это действительно та самая Сыль Би? Узнает ли она меня?]
Кажется, все в зале были ошарашены словами герцога.
Тишина повисла тяжёлая, ледяная.
«Пойдёмте внутрь.» - первым пришёл в себя Гилберт и повёл герцога с его дочерью в гостиную.
«Кстати.» - вдруг сказал герцог, словно вспомнив что-то. «Как мой брат?»
«Пока без изменений.» - ответил Гилберт.
«Жаль…Мы так давно не виделись.» - холодно произнёс он.
Меня передёрнуло.
[Они ведь знали, что герцог Эстин болен, и всё равно приехали сейчас.]
Я украдкой посмотрела на Сыль Би, идущую рядом с герцогом.
Она осматривала особняк с любопытством, пока её взгляд не встретился с моим.
Наши глаза пересеклись.
На миг я застыла.
[Стоит ли отвести взгляд? Узнала ли она меня?]
[Но я упрямо не отвела глаз, не хотелось снова чувствовать себя побеждённой.]
И вдруг Сыль Би улыбнулась. Тепло. Почти дружелюбно.
Я замерла.
[Она улыбается?]
[Это…приветствие?]
Я моргнула, потерла глаза, не веря им.
[Может, показалось? Может, это вовсе не Ю Сыль Би?]
Рядом стоял Рекс. Он сжал мою руку, крепко, как будто боялся, что я дрогну.
Его лицо оставалось спокойным, но побелевшие губы выдавали волнение.
[Какой же отец не здоровается со своим сыном?]
Герцог Блуа даже не посмотрел на Рекса. Ни слова, ни взгляда, словно перед ним был чужой человек.
Я сама была настолько ошеломлена появлением Сыль Би, что не сразу поняла, как тяжело сейчас Рексу.
[Что он чувствует, видя отца, который когда-то бросил его, а теперь приводит другую, и называет её дочерью?]
«Это правда его дочь?» - шёпотом спросил Рекс.
«…Не знаю.» - ответила я.
В груди похолодело.
[Если это действительно Ю Сыль Би, как она оказалась здесь?]
[Я ведь умерла и переродилась как Мэри. Тогда почему она тоже здесь?]
Рекс и я обменялись растерянными взглядами и вошли в гостиную. Герцог Блуа посмотрел в нашу сторону, но не на сына, а на меня. Его взгляд будто прожигал насквозь, оценивая каждую деталь.
Я невольно поёжилась и впервые посмотрела на него прямо.
[Он напоминал герцога Эстина, ту же породу, те же черты.]
[Но если Эстин - воплощение силы и благородства, то в Блуа чувствовалась холодная пустота.]
И пока наши взгляды встретились, я поняла: [этот человек - не просто родственник.]
[Он - опасность.]