Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 159

Опубликовано: 05.05.2026Обновлено: 05.05.2026

***

«Сестра, а у тебя есть куклы?»

«Эм…ну…» - растерялась я.

«А, сейчас дети вообще с такими играют?» - с лёгкой усмешкой спросила бабушка, поглядывая на куклу, которую держала Сыль Би.

В её руках была обычная кукла Мими - белокурая, с огромными голубыми глазами.

«Да, а сколько она стоит?» - поинтересовалась бабушка.

«Бабушка, купишь мне такую?» - тут же, широко распахнув глаза, спросила Сыль Би.

Мне стало неловко от этой сцены, но где-то глубоко внутри промелькнуло тихое волнение, и я решила просто молчать, перебирая пальцы.

«Я просто спросила.» - оправдалась бабушка.

«Да цены у них разные…но, мама, у тебя ведь нет денег.» - сухо заметила тётя.

«У неё ведь совсем нет игрушек.» - мягко ответила бабушка. «Надо бы хоть одну купить…»

«Тогда купи и мне!» - возмутилась Сыль Би.

Бабушка растерялась от такой прямоты, а тётя поспешно одёрнула дочь:

«Не начинай, у тебя дома и так полно игрушек.»

«Я не против, чтобы сестре купили.» - упрямо возразила Сыль Би. «Но почему только ей? Бабушка, ты ведь не только её бабушка, ты и моя тоже!»

[Покупка игрушки, мелочь, но для бабушки, жившей на пенсию и сбережения, это было целым событием.]

И хотя Сыль Би, может, и вела себя дерзко, в её словах не было неправды. Поэтому бабушка лишь вздохнула, не зная, что ответить.

«Всё хорошо, бабушка, не надо.» - тихо сказала я.

Так я, просто наблюдая со стороны, сама отказалась от куклы.

«Ты что, из жадности?» - нахмурилась тётя.

«Ц-ц…Я что, не права?» - фыркнула Сыль Би.

«Тебе не стыдно перед старшей сестрой?»

«А вы бы и правда купили куклу только ей?»

[Почему вы должны жалеть меня?]

[Я ненавидела это чувство, быть той бедной девочкой, у которой нет даже куклы. Хотелось просто исчезнуть.]

[Но если бы я сбежала, бабушка бы плакала всю ночь, обвиняя себя.] Поэтому я лишь натянула улыбку.

«Ох, ну что с ней поделаешь.» - мягко сказала тётя, глядя на Сыль Би. «Кто знает, что из неё вырастет?»

В её голосе слышалось не осуждение, а тёплая, почти материнская нежность.

И тогда я вдруг поняла: [то, чего я на самом деле хотела, не куклу, а маму.]

Ю Сыль Би опустила глаза на меня.

Она была единственным ребёнком и с самого детства купалась в любви тёти и дяди. Пусть у них было немного, но для неё старались изо всех сил, растили как принцессу.

Иногда бабушка осуждающе смотрела на тётю, мол, балует ребёнка.

Но в глубине души ей было жаль, что она не может дать мне такого же детства.

Я же тогда была счастлива быть бабушкиным щенком, так она меня ласково называла.

[Нет, я бы соврала, если сказала, что совсем не завидовала Сыль Би.]

[Завидовала, но не тому, что её баловали. Я просто завидовала, что у неё есть родители.]

[Даже будучи ребёнком, Сыль Би быстро поняла разницу между нами. Что я живу у бабушки, а не с мамой и папой. Что у меня нет кукол, как у неё.]

[И я тогда впервые почувствовала, что такое зависть и стыд.]

Бабушка часто говорила мне:

[Не завидуй, детка. У каждого своё счастье.]

Иногда, когда мы с Сыль Би слишком шумели, тётя ругала меня, ведь я старшая.

А когда я жаловалась бабушке, что боюсь тётю, она смеялась:

[Не бойся, я сильнее. Если Сыль Би будет дерзить, можешь и в ответ!]

Так мы и росли, постоянно ссорясь, как настоящие сёстры.

И что бы там ни было - презрение или жалость, Сыль Би оставалась моей единственной младшей сестрой.

***

«Какая же ты зануда.» - это были её первые слова, когда я приехала к тёте.

Я неловко вошла с чемоданом, а она, проходя мимо, задела меня плечом.

После похорон я слышала от взрослых, какая она стала, и, наверное, ждала чего-то другого, мы ведь когда-то играли вместе.

«Сыль Би …» - позвала я, осторожно приоткрыв дверь.

Она лежала на животе в своей розовой комнате.

Не знаю почему, но мне вдруг захотелось извиниться, просто так, без причины.

Когда я подошла ближе, Сыль Би резко поднялась и злобно посмотрела на меня.

«Эй, тебе не стыдно?»

Я растерялась.

Когда-то она тоже говорила «эй», но бабушка тогда всегда одёргивала её:

«Нельзя так к старшей сестре!»

[Сыль Би ведь называла меня сестрой.]

А теперь я стояла, не зная, что ответить.

Она же усмехнулась:

«Комната, в которой ты теперь живёшь, это вообще-то была моя гардеробная.»

[Гардеробная?]

[Это крошечное помещение, где с трудом помещалась кровать и мой чемодан?]

Я даже растерялась.

И вдруг Сыль Би заплакала, громко, жалобно, будто я действительно отобрала у неё что-то ценное.

«Эй, почему ты плачешь…» - пробормотала я.

На шум прибежала тётя, обняла Сыль Би и начала успокаивать.

Потом посмотрела на меня - холодно, с укором.

«И ты просто стоишь, пока сестра плачет?»

«…»

[Когда-то меня жалели.]

[А теперь, похоже, просто считали несчастной.]

***

«Это моя дочь. Ваша кузина.» - сказал герцог Блуа.

Я не поверила своим глазам.

Позади него стояла Ю Сыль Би.

Моё сердце бешено забилось, казалось, вот-вот выпрыгнет.

Я поспешно опустила голову, боясь встретиться с ней взглядом.

[Это действительно та самая Сыль Би? Узнает ли она меня?]

Кажется, все в зале были ошарашены словами герцога.

Тишина повисла тяжёлая, ледяная.

«Пойдёмте внутрь.» - первым пришёл в себя Гилберт и повёл герцога с его дочерью в гостиную.

«Кстати.» - вдруг сказал герцог, словно вспомнив что-то. «Как мой брат?»

«Пока без изменений.» - ответил Гилберт.

«Жаль…Мы так давно не виделись.» - холодно произнёс он.

Меня передёрнуло.

[Они ведь знали, что герцог Эстин болен, и всё равно приехали сейчас.]

Я украдкой посмотрела на Сыль Би, идущую рядом с герцогом.

Она осматривала особняк с любопытством, пока её взгляд не встретился с моим.

Наши глаза пересеклись.

На миг я застыла.

[Стоит ли отвести взгляд? Узнала ли она меня?]

[Но я упрямо не отвела глаз, не хотелось снова чувствовать себя побеждённой.]

И вдруг Сыль Би улыбнулась. Тепло. Почти дружелюбно.

Я замерла.

[Она улыбается?]

[Это…приветствие?]

Я моргнула, потерла глаза, не веря им.

[Может, показалось? Может, это вовсе не Ю Сыль Би?]

Рядом стоял Рекс. Он сжал мою руку, крепко, как будто боялся, что я дрогну.

Его лицо оставалось спокойным, но побелевшие губы выдавали волнение.

[Какой же отец не здоровается со своим сыном?]

Герцог Блуа даже не посмотрел на Рекса. Ни слова, ни взгляда, словно перед ним был чужой человек.

Я сама была настолько ошеломлена появлением Сыль Би, что не сразу поняла, как тяжело сейчас Рексу.

[Что он чувствует, видя отца, который когда-то бросил его, а теперь приводит другую, и называет её дочерью?]

«Это правда его дочь?» - шёпотом спросил Рекс.

«…Не знаю.» - ответила я.

В груди похолодело.

[Если это действительно Ю Сыль Би, как она оказалась здесь?]

[Я ведь умерла и переродилась как Мэри. Тогда почему она тоже здесь?]

Рекс и я обменялись растерянными взглядами и вошли в гостиную. Герцог Блуа посмотрел в нашу сторону, но не на сына, а на меня. Его взгляд будто прожигал насквозь, оценивая каждую деталь.

Я невольно поёжилась и впервые посмотрела на него прямо.

[Он напоминал герцога Эстина, ту же породу, те же черты.]

[Но если Эстин - воплощение силы и благородства, то в Блуа чувствовалась холодная пустота.]

И пока наши взгляды встретились, я поняла: [этот человек - не просто родственник.]

[Он - опасность.]

Загрузка...