«Наверное, он приезжает из-за того, что герцог Конлер пал.» - тихо сказал Рекс.
Он пытался говорить спокойно, но по его лицу было видно, новость потрясла его до глубины души.
Давным-давно герцог Блуа и герцог Конлер прекратили всякое общение. Последний раз они виделись тогда, когда Рекса отправили в Великое герцогство.
Я осторожно сжала руку Рекса. Представить себе, что он вот-вот встретит отца, человека, который когда-то его бросил, было больно даже мне.
«Я не смог этого остановить.» - пробормотал Гилберт, выглядевший растерянным.
В его взгляде сквозила искренняя жалость к Рексу, но что он мог сделать? [Разве можно запретить родному брату приехать?]
К тому же на Гилберте сейчас лежала вся тяжесть управления домом, и забот хватало.
Лишь теперь я заметила, как сильно он измотан. Под глазами - тени, взгляд усталый, как у человека, давно не знавшего сна.
Я поспешно опустила глаза, боясь встретиться с ним взглядом.
«Я в порядке.» - тихо сказал Рекс.
«Прости.» - выдохнул Гилберт.
«Не надо…Я ведь не собирался всю жизнь его избегать.»
[Ты лжёшь.] - подумала я.
[Он действительно собирался прожить жизнь, не увидев отца больше никогда.]
Но я молчала.
Рекс улыбался, стараясь приободрить Гилберта, а тот, чувствуя вину, мягко погладил его по голове.
«Если не хочешь его видеть, просто скажи. Мы скажем, что у тебя поручение.»
«Это будет слишком очевидно. Да и всё равно ему нет до меня дела. Но, думаю, правильнее будет, если я встречу его лицом к лицу.»
Он сказал это спокойно, но в его голосе не было ни капли лёгкости.
«Не говори так, Рекс.» - вмешался Гилберт.
«Но это правда.»
«Нет, ты - не чужой для этого дома. Ты мой младший брат. Один из нас.»
Эти слова заставили Рекса замолчать.
А я подумала, что Гилберт удивительно добр, несмотря на боль, он нашёл в себе силы говорить с теплом.
«Мэри, как ты себя чувствуешь?» - вдруг обратился он ко мне.
Его голос дрогнул. Ему было трудно говорить со мной, и я понимала почему.
Я кивнула, не поднимая глаз.
«Почему ты не можешь посмотреть на меня?» - спросил он мягко и коснулся моей щеки.
Я не смогла ответить. [Его лицо так напоминало герцога Эстина, что смотреть на него было невыносимо.]
«Отдохни ещё немного.» - прошептал он.
«…Хорошо.»
«Не выходи, когда приедет дядя. Просто поешь, выпей лекарство и…»
Он замолчал на полуслове. Потом коротко извинился и вышел, сославшись на дела, нужно было подготовиться к приезду герцога Блуа.
[Он мог бы поручить это слугам, но пришёл сам, чтобы поддержать Рекса.]
Я не смогла даже поблагодарить его.
«Хочешь ещё поесть?» - спросил Рекс.
«Нет.»
«Тогда ты встанешь?»
«Да.»
«Лучше полежи немного.»
«Не могу. Дядя приедет.»
[На самом деле я не хотела видеть его. Не имела на это ни сил, ни желания.]
[Но не могла позволить, чтобы Рекс встретил его один.]
[Если бы не я, герцог Эстин не пал бы. И этот человек не приехал бы сюда.]
[Всё случившееся, по моей вине. И я не могла просто остаться в постели.]
Я уже собиралась позвать Кэрол, когда Рекс вдруг произнёс, дрожащим голосом:
«Я должен был убить его.»
Я замерла.
«Я должен был поймать того зверя, который напал на тебя.»
«Зачем ты говоришь такое, Рекс?»
«Это был мой шанс отплатить герцогу за то, что он спас мне жизнь.»
«Рекс, пожалуйста…»
«Если бы он не взял меня под своё крыло, я бы не встретил тебя. Не знал бы, что на свете есть добрые люди.»
Я позвала его по имени, пытаясь остановить, но он не слушал.
[Почему эти чистые, добрые люди винят себя в том, в чём виновата я одна?]
Я вспомнила, как герцог Эстин однажды сказал:
[Иногда я не понимаю, что у тебя в голове, с этой твоей маленькой головкой.]
[Вот то же самое я могла бы сказать Рексу сейчас.]
«Это не про благодарность.» - строго сказала я. «Ты что, сильнее отца?»
«Конечно нет!» - возмутился он.
«Тогда если бы ты убил того зверя вместо него, он бы рассердился. Ты же знаешь, отец гораздо сильнее.»
«Сестра…»
«Вот и не говори так. Ему бы это не понравилось.»
[Мои слова вряд ли могли утешить его, но я надеялась, что хоть немного облегчу его вину.]
[Я не хотела, чтобы кто-то ещё страдал из-за меня.]
[Если бы я призналась в своей вине, он бы тут же стал утешать меня. А я не хотела слышать, что «это не твоя ошибка».]
«Позови Кэрол.» - сказала я. «Дядя скоро приедет, надо приготовиться.»
«Этот человек – дьявол.» - глухо произнёс Рекс.
«Что ты…»
«Когда я слышал легенду о Боге Подземного Мира, я думал, что это он.»
Его голос дрожал от ненависти.
[Не так, как когда мы говорили о герцоге Эстине. Это была искренняя злость.]
«Я не хочу, чтобы ты видела его. Если он хоть пальцем тебя тронет, я…я не выдержу.»
Я погладила его холодные пальцы.
[Никакие слова сейчас не могли бы его успокоить.]
[Я просто хотела, чтобы он не ожесточился. Чтобы не стал похож на своего отца. Чтобы был счастлив.]
[Рекс - мой дорогой, бесценный брат.]
«Не волнуйся.» - тихо сказала я.
«Сестра не знает, какой он…»
«Если дядя и вправду ненавидит меня, его ещё больше разозлит то, что я держусь спокойно. Разве не так?»
Рекс замолчал.
Промямлил, что позовёт Кэрол, но в его глазах осталась тревога.
Через несколько минут Кэрол ворвалась в комнату, глаза на мокром месте.
«Госпожа! Вы наконец поднялись!» - она крепко обняла меня и помогла одеться.
Я выбрала розовое платье, но бледность кожи всё равно выдавала усталость.
Перед приездом герцога Блуа я зашла к отцу.
Герцог Эстин лежал, будто просто уснул.
«Папа…» - прошептала я.
Он не ответил.
Я коснулась его пальцев - холодных, но всё ещё крепких.
Казалось, вот-вот он откроет глаза и улыбнётся.
«Пусть тебе снится хороший сон.» - прошептала я.
[Говорят, сны, это отражение подсознания.]
[Если мне снилось, что я должна его защищать, пусть ему снится мир, где не нужно никого спасать.]
Атмосфера в особняке стала ещё тяжелее, когда пришла весть о прибытии герцога Блуа.
Слуги и стража выстроились у ворот.
Эйден заметил меня и ласково улыбнулся. Легко коснулся моей щеки:
«Тебе немного лучше? Не стоило тебе выходить.»
«Надо.» - ответила я.
Теодор выглядел мрачным. [Обычно он бы вспылил, но сейчас просто молча стоял рядом. Похоже, его тоже мучила вина.]
Я хотела сказать, что он ни в чём не виноват, но в этот момент раздался голос:
«Герцог Блуа прибыл!»
К замку приехала чёрная карета, удивительно похожая на ту, что принадлежала нашему дому.
[И всё же в ней было что-то…чужое.]
Я крепко сжала руку Рекса.
Из кареты вышел высокий мужчина.
[Первое впечатление, будто я смотрю на Рекса, только лишённого его тепла.]
[И вдруг я поняла: если Рекс когда-нибудь станет злым, он будет похож именно на него.]
Я сжала его руку ещё сильнее.
«Дядя, что привело вас сюда?» - спокойно спросил Гилберт.
«Ах, ты задаёшь вопросы, даже не поприветствовав гостя.» - холодно усмехнулся герцог Блуа.
[Нет, он не дядя. Он больше не Конлер.]
[Это имя ему больше не принадлежит.]
«Я не хотел вас обидеть…» - начал Гилберт.
«Всё равно.» - отмахнулся герцог. Его взгляд скользнул по нам с Рексом. «Позвольте представить вам кое-кого.»
Он повернулся к карете.
«Можешь выходить.»
Его тон вдруг стал мягким, почти ласковым. Я удивлённо подняла глаза. Даже Рекс замер.
Из кареты, взявшись за руку герцога, вышла девушка с короткими чёрными волосами.
У меня перехватило дыхание.
«Это ваша кузина.» - сказал герцог Блуа. «Моя дочь.»
Сердце громко ударилось о грудь.
[Если память меня не обманывает…]
[Её звали Ю Сыль Би]