По впечатлениям Ли Хована, подавляющее большинство храмов построено в горах, а храмы, расположенные в городе, встречаются редко.
Но это его сейчас не волновало. Гораздо больше его заинтересовало название храма, которое упомянул паломник:
“Храм Чжэндэ [1]?”
Ли Хован сразу вспомнил слова Чжэн Куня перед смертью, сказанные Даньянцзы: тогда их преследовали и пытались убить монахи именно из этого храма Чжэндэ.
Его сердце начало биться быстрее. Он нашёл нужное место. После всех пережитых на пути трудностей наконец-то добрался.
Именно в этот момент, обогнув угол, он увидел перед собой открывшуюся панораму.
Чистые и аккуратные каменные плиты вели к широкой лестнице, а в конце этих сотен ступеней предстал величественный храм с красновато-коричневыми стенами, окутанный дымом благовоний.
Над высокими воротами храма висела чёрная табличка с тремя большими иероглифами киноварного цвета: Храм Чжэндэ.
Надпись на табличках по бокам гласила [2]:
Первая строка (справа): “Воспитанием добродетели сеять причины, совершенствуя Дхармакаю”.
Вторая (слева): “В чистой воде является луна, яшмовый покров величав” [3].
В густом облаке благовоний храм казался особенно таинственным и величественным.
– Маленький даос, я не буду сопровождать вас дальше, проходите. Кстати, в Сицзине, в отличие от Цзянье, действует комендантский час, не забудьте вернуться до темноты.
Ли Хован глубоко вздохнул и направился к лестнице, по которой поднимались паломники.
Следуя за толпой, он вошёл в храм и увидел перед собой несколько больших залов.
Ли Хован замер, как скала среди людского потока, осматриваясь по сторонам.
Храм найден, но следующий вопрос поставил его в тупик: как ему подойти к монахам этого храма?
Если сразу сказать, что он ученик Даньянцзы, его, скорее всего, убьют на месте.
Не успел Ли Хован придумать план, как к нему подошёл монах из храма Чжэндэ. Даже в толпе его даосское одеяние слишком бросалось в глаза.
– Амитофо, этот смиренный монах Цзяньдунь [4] приветствует вас, – сказал монах с чисто буддийским акцентом, которого не было у старого монаха, встреченного ранее.
Увидев, как полный монах складывает перед ним руки, Ли Хован ответил тем же:
– Учитель, рад знакомству. Меня зовут Сюань Ян.
– Господин, как ученик даосской школы, вы, наверное, пришли не для того, чтобы помолиться Будде? Прошу сюда, – сказал монах.
Оглядев шумную толпу вокруг, Ли Хован кивнул и последовал за ним к боковой двери.
Глядя на шрамы от посвящения [5] на макушке монаха перед ним, Ли Хован начал обдумывать, что ему следует сказать дальше.
Они шли сквозь величественные храмовые постройки, и шум толпы у входа постепенно стихал. В конце концов они остановились перед каменным столом и скамейками под золотистым гинкго.
– Прошу, благодетель, – сел монах Цзяньдунь, не спеша перебирая четки в руках.
Он больше не спрашивал Ли Хована, к какой школе или направлению тот принадлежит, демонстрируя спокойствие и отсутствие желаний, присущее буддийским монахам.
Подумав немного, Ли Хован посмотрел на монаха перед собой.
– Даньянцзы мёртв.
С сухим стуком коричневатые буддийские четки рассыпались в разные стороны.
Увидев, что толстый монах перед ним встал, Ли Хован удовлетворенно кивнул про себя.
Не может быть ошибки – монахи здесь действительно контактировали с Даньянцзы.
– Этот даосский старик правда умер? Это дело имеет огромное значение, прошу вас, расскажите всё подробно.
Раз хотел получить ответы, конечно, нужно было предоставить достаточно информации.
За исключением того, что он утаил присвоение так называемой “Небесной Книги”, Ли Хован рассказал монаху обо всём, что произошло в Храме Цинфэн.
– Учитель, мог ли Даньянцзы в такой ситуации действительно стать бессмертным?
Сказав это, Ли Хован слегка наклонился вперёд и с серьёзным выражением лица продолжил:
– Или, возможно, он стал чем-то иным?
Лёгкий ветерок пробежал мимо, заставляя золотые листья дерева гинкго [6] по соседству шелестеть.
– Благодетель действительно слышал голос Даньянцзы у вас в голове? – с одинаково серьёзным выражением лица Цзяньдунь снова переспросил.
– Да, тысячу раз правда, и это была не просто галлюцинация, ещё и странности у Бога Радости.
Вспоминая ту сцену, в глазах Ли Хована промелькнуло раздражение.
– Бог Радости, на которого невозможно было смотреть, собирался выбраться из тьмы и съесть меня, но его тело, скрытое во мраке, будто что-то дёрнуло.
– Хотя и нет оснований, у меня в сердце есть догадка: то, что во тьме тянуло Бога Радости, и был Даньянцзы. Даньянцзы, ставший бессмертным.
Цзяньдунь с серьёзным видом подумал, затем встал.
– Благодетель, прошу подождать немного, это дело имеет огромное значение.
Сказав это, Цзяньдунь сложил ладони перед Ли Хованом, развернулся и поспешно удалился.
Хотя тот ничего не сказал, его отношение уже выразило некоторую информацию.
Ли Хован поднял голову и посмотрел на облака в небе.
“Действительно, дело Даньянцзы не закончится так легко.”
Цзяньдунь вернулся быстрее, чем Ли Хован ожидал – максимум полчаса – и поспешно подошёл, держа в руках новые четки.
– Благодетель Сюань Ян, прошу сюда, настоятель хочет лично встретиться с вами.
Храм Чжэндэ был большим. Ли Хован бродил среди строений довольно долго, прежде чем наконец оказался перед величественным главным залом.
Сквозь восемь распахнутых дверей зала Ли Хован увидел внутри пять огромных величественных золотых будд высотой в несколько десятков метров, сидящих в позе лотоса в различных позах [7].
На циновке перед пятью золотыми буддами сидела фигура в монашеском одеянии, со спины, на голове у него была шапочка, похожая на ту, что носил Танский монах [8].
Когда Ли Хован вошёл внутрь, он услышал, как монах читает сутры. Поскольку зал был достаточно просторным, чтение сутр даже создавало эхо, наполненное пустотой и духовностью.
Под взглядами пяти огромных золотых будд Ли Хован невольно начал замедлять шаг.
Чтение сутр прекратилось, и монах, сидящий на циновке, медленно повернулся.
Когда Ли Хован увидел облик этого монаха, он почувствовал неожиданное удивление.
То был старый настоятель с белыми бровями и бородой. Удивительным был не его необычайно добродушный вид, а его глаза.
Это были розовые глаза. Проведя вместе так много времени с Бай Линмяо, Ли Хован с первого взгляда мог определить: у него, как и у Бай Линмяо, был альбинизм.
– Амитофо, старый монах Синьхуэй [9] приветствует вас, – настоятель Синьхуэй сложил ладони, его голос был спокоен.
– Этот недостойный Сюань Ян приветствует настоятеля, – Ли Хован отдал поклон и сел лицом к нему.
– Настоятель, относительно Даньянцзы...
Как только Ли Хован начал говорить, его прервала поднятая рука собеседника.
– Благодетель Сюань Ян, а знаете ли вы этих пять будд в зале?
Видя, что Ли Хован качает головой, Синьхуэй, нежно поглаживая свою белую бороду, объяснил:
– Слева направо: Будда Акшобхья из мира Благоухающей Земли на востоке, Будда Ратнасамбхава из мира Радости на юге, Будда Амитабха из мира Высшей Радости на западе, Будда Амогхасиддхи из мира Лотоса на севере. Вместе они называются Пять Татхагат Мудрости.
В сердце Ли Хована невольно возникло нетерпение. Что этот монах говорит ему такие несвязные вещи, что он вообще имеет в виду?
– Настоятель, поговорим об этом в другой раз, когда будет время. Осмелюсь спросить, во что же сейчас превратился Даньянцзы?
Синьхуэй сложил ладони и снова спокойно посмотрел на Ли Хована.
– Он стал буддой.
* * *
[1]
正德寺 (zhèng dé sì)
Дословный перевод – Храм Истинной Добродетели.
[2]
Парные надписи (дуйлянь) – 对联 (dúilián) – это традиционная форма китайского поэтического искусства, представляющая собой два симметричных стихотворных предложения (строки), которые вывешиваются или вырезаются по бокам от входа в храм, дворец, дом или на колоннах, общий термин для парных надписей.
Традиционно, если смотреть на главную дверь, первая строка двустишия размещается справа, а вторая – слева.
Современная традиция: следуя современной привычке читать слева направо, первая строка может быть размещена слева, но её расположение в основном зависит от положения горизонтальной надписи - 横批 (héngpī).
[3]
1. 修德种因法身圆妙 (Xiū dé zhǒng yīn fǎshēn yuán miào):
“修德种因” (Воспитанием добродетели сеять причины) – отражает ключевую буддийскую концепцию кармы: накопление добродетели создаёт благоприятные причины для будущего.
“法身圆妙” (совершенствуя Дхармакаю) – “Дхармакая” (法身) в буддизме – это “тело Дхармы”, абсолютная, вневременная сущность Будды. “圆妙” (совершенный, чудесный) – эпитет, часто используемый для описания просветлённого состояния или учения.
2. 水清月现玉盖尊严 (Shuǐ qīng yuè xiàn yù gài zūnyán):
“水清月现” (В чистой воде является луна) – очень распространённая буддийская метафора. Спокойная, чистая вода (ум) отражает луну (природу Будды, истину). Это символ очищения ума для постижения истинной реальности.
“”玉盖尊严” (яшмовый покров величав) — “Яшмовый покров” (玉盖) может быть поэтическим образом для драгоценного балдахина над статуей Будды или метафорой высочайшего, чистого состояния. “尊严” (величие, достоинство) подчёркивает благородство и возвышенность этого состояния.
[4]
坚沌 (Jiān dùn)
Сплошной хаос
[5]
戒疤 (jiè bā)
Это исключительно традиция китайского буддизма (школы Чань и Цзинту). Ни в тибетском, ни в тхеравадинском буддизме (Таиланд, Шри-Ланка) такой практики нет и никогда не было. Это знак принятия обетов бодхисаттвы – высших обетов в монашестве Махаяны.
Официально запрещено.
В декабре 1983 года Буддийская ассоциация Китая (официальный орган) официально постановила: “Это ритуальная практика, не имеющая буддийского происхождения; поскольку она наносит вред здоровью, она подлежит немедленной отмене”.
[6]
Гинкго билоба высаживают в буддийских храмах по нескольким важным причинам:
Символ просветления и мудрости: Дерево считается символом духовного роста и ясного ума. Его листья часто ассоциируются с “когтями Будды” или “драконьим деревом”, напоминая о пути к мудрости.
Стойкость и долголетие: Гинкго – “живое ископаемое”, существующее миллионы лет. В буддизме оно олицетворяет бессмертие, жизненную силу и способность преодолевать любые трудности (деревья выживали даже после экстремальных бедствий).
Гармония Инь и Ян: Двулопастная форма листа символизирует единство противоположностей, баланс и душевный покой, что созвучно буддийской и даосской философии.
Практическая польза: Монахи издавна использовали семена и листья гинкго в медицине для улучшения памяти, концентрации во время медитаций и поддержания здоровья.
Традиция сохранения: Считается, что именно благодаря буддийским монахам, которые веками бережно высаживали гинкго в монастырских садах Китая и Японии, этот вид не вымер и сохранился до наших дней.
Одно из самых известных храмовых деревьев гинкго возрастом более 1400 лет растет в храме Гу Гуаньинь в Китае.
P.S. На первой фотографии и изображено это дерево.
[7]
“Восемь дверей” и “пять Будд” – это символические элементы тибетского и китайского буддизма. 5 Дхьяни-будд (Вайрочана, Акшобхья, Ратнасамбхава, Амитабха, Амогхасиддхи) символизируют 5 стихий и мудростей, а “восемь дверей” часто соотносятся с “восемью благими символами” (Аштамангала), обозначающими подношения Будде.
Основные символы:
Пять Будд (Панча-Будды): Часто изображаются в ступах или храмах, представляя стороны света (Восток, Юг, Запад, Север и Центр) и превращение отрицательных качеств в мудрости.
Восемь дверей/символов (Аштамангала): Включают зонт, рыбы, ваза, лотос, раковина, узел, знамя, колесо. Они украшают двери дуганов (храмов) и символизируют защиту и удачу.
Связь: Вместе 5 Будд и 8 символов (дверей) формируют целостную картину просветленного пространства в буддийской архитектуре, призывая защиту и мудрость.
[8]
毗卢帽 (Pílúmào)
Шляпа Вайрочана — это монашеская шляпа, которую носит главный монах во время буддийских церемоний.
Она напоминает корону из лепестков лотоса и символизирует Пятисоставную Мудрость Будды.
Форма шляпы впервые была описана в документе эпохи Мин “Шиву Ганьчжу” и была указана как один из восьми типов буддийских шляп. Она также описывается в 39-й главе “Путешествия на Запад” и в “Цветах рассвета, сорванных на закате” Лу Синя и других литературных произведениях.
[9]
心慧 (Xīn huì)
Разум и мудрость