Ли Хован нахмурил брови и вошёл в лес, где должен был быть дурак.
Едва войдя, он прищурился: идиот вместе с нищим-стариком копался у небольшого холмика, с аппетитом уплетая что-то. На вершине холмика лежали несколько жёлтых бумажек, прижатых камнем.
Сдерживая гнев, Ли Хован подошёл и пнул дурака ногой:
– Вставай! Как ты посмел трогать приношения могиле?! Нажить себе беду хочешь?! Я же говорил – не разговаривай с этим попрошайкой!
Идиот, обиженно поднимаясь, пробормотал:
– Я не… не разговаривал с ним…
– На колени! Быстро кланяйся и проси прощения! – строго приказал Ли Хован.
Убедившись, что дурак несколько раз стукнулся лбом о землю перед могилой, Ли Хован резко дёрнул его вверх. В этом проклятом месте могло случиться всё что угодно, и он не хотел рисковать. Если не разобраться как следует, проблемы не заставят себя ждать.
Звонко вытащив меч, Ли Хован направил его на старика и холодно сказал:
– Мне всё равно, с какой целью ты здесь, но держись подальше от моих людей! Иначе не обессудь.
Не дожидаясь ответа, он поволок дурака прочь.
– Я не нищий, я монах, – пробормотал старик, продолжая доедать подношения покойнику.
Вернувшись на дорогу, группа двинулась дальше. Лицо Ли Хована было серьёзным, и он предупредил остальных:
– Последние несколько ночей держите ухо востро. Возможно, нас ждут неприятности.
Хотя дурак и извинился, но кто знает, каков нрав у того, что в могиле. Рисковать не хотелось.
С наступлением сумерек люди разбрелись по лесу за хворостом, чтобы разжечь костёр. Ли Хован развёл большой огонь вокруг двух ослиных повозок и велел нарубить побольше дров.
Сегодня не было луны, вокруг царила непроглядная тьма. Ветви деревьев скрипели на ветру, будто в лесу прятались бесчисленные тени, подглядывая за людьми у костра.
Время шло, и всё вокруг постепенно затихло. Остальные уснули, но Ли Хован не спал – он тихо ждал, бдительно прислушиваясь.
Помимо леса, половина его внимания была прикована к старику-нищему. Если "он" придёт, то в первую очередь начнёт с него.
Тем лучше – так он сможет разобраться, что это за тип.
Долгое ожидание растянулось до глубокой ночи, до того часа, когда сон особенно крепок.
– С-старший брат Ли, мне только что там… показалось лицо, – дрожащим голосом прошептал Гоу Ва, дежуривший вместе с ним.
Ли Хован быстро обернулся, но в темноте ничего не увидел.
– Ты уверен? – тихо спросил он.
Гоу Ва с трудом сглотнул слюну:
– Не уверен… может, мне показалось.
– Тихо, молчи. – Ли Хован притворился, что смотрит на костёр, но краем глаза продолжал наблюдать за тем местом.
Через некоторое время в слабом свете огня он разглядел, как из темноты медленно проявилось уродливое лицо с жестокой улыбкой.
Но что заставило Ли Хована покрыться мурашками – за этой головой начали появляться другие. Под ними то и дело мелькали белые вспышки.
– Стой! Белые вспышки?! – Ли Хован резко встал, схватил горящую ветку из костра и метнул её в ту сторону. – Стойте! Кто вы такие?!
Его крик, как гром среди ясной ночи, разбудил остальных.
Когда горящая ветка упала к ногам тех голов, и Ли Хован увидел, что у них есть ноги и тени, он понял – это живые люди.
И не только он их увидел. Остальные тоже заметили их и огромные тесаки в руках.
– Разбойники! Бегите!!!
От этого крика толпа мгновенно пришла в панику. Все схватили свои пожитки и разбежались кто куда.
– Чёрт! Нас заметили! Быстро тащите сюда лошадей!!! – Вскоре послышался топот копыт, и разбойники с саблями бросились вдогонку за людьми на дороге.
– Бегите в лес! Там лошади не смогут скакать!
Услышав крик старого нищего, остальные бросились с дороги в окружающий лес.
Они-то сбежали, но Ли Ховану с ослиными повозками было не убежать – осёл не обгонит лошадь.
Услышав сзади топот копыт, Ли Хован резко развернулся и увидел, как огромный конь несёт разбойника с бородой, который уже замахивался на старуху.
“Не спрятаться!” – Ли Хован быстро достал пилюлю и сунул её в рот. Волна тепла мгновенно разлилась по телу.
В тот момент, когда Ли Хован оттолкнулся от земли и бросился на разбойника, старик-нищий внезапно выскочил сбоку и оттолкнул упавшую старуху.
Разбойник Гао Дэцю, сидевший на коне, с презрением посмотрел на нищего, даже не поднял сабли – просто дёрнул поводья, и лошадь вздыбилась, готовая растоптать человека копытами.
На его лице играла жестокая улыбка – он предвкушал кровавую сцену. Разбойничать ему нравилось не меньше, чем развлекаться с женщинами.
Но в следующий момент он увидел, как из темноты вылетела фигура и с размаху ударила кулаком лошадь в голову.
“Бах!~”
Конь с ржанием резко изменил направление и рухнул набок.
Гао Дэцю, падая, ничего не мог сделать – только смотрел, как глаза лошади выкатываются всё больше.
В следующий момент его голова разлетелась так же, как и голова его коня.
Увидев, что их товарищ попал в беду, остальные разбойники засвистели, подзывая подмогу.
Но Ли Хован, принявший пилюлю, сделанную Даньянцзы, быстро дал им понять – они нарвались на того, кого лучше было не трогать.
По дороге раздавались глухие удары, и после того, как несколько бандитов были сражены, остальные в панике ретировались.
– Отступаем! Крепкий орешек! Может, это люди из Цзяньтяньсы!
Ли Хован стоял с окровавленными кулаками, тяжело дыша.
Он обернулся и посмотрел на старого нищего. После всего произошедшего он был уверен – этот тип не тигр, а свинья [1].
Под взглядом Ли Хована старик поднялся и подошёл к телу человека, убитого разбойниками. Он встал на колени, сложил руки и тихо стал бормотать что-то.
Ли Хован подошёл ближе и услышал, что тот повторяет:
— Амитабха, Амитабха, Амитабха…
Он повторял снова и снова, десятки раз, хотя его произношение было не идеальным [2]. Затем старик отошёл в сторону и начал копать землю руками.
* * *
[1]
扮猪吃虎 (bàn zhū chī hǔ) – “притвориться свиньей, чтобы съесть тигра”. Это значит скрывать свою истинную силу или умения, чтобы обмануть противника и победить его неожиданно.
[2]
И интернет мне даёт, и переводчики, которыми пользуюсь, что Амитабха у них произносится 阿弥陀佛 (Ēmítuófó). Поэтому почему только здесь и сейчас сказали, что он неправильно произносит, не знаю. Я не переводчик, поэтому я думаю, что он пока кланялся произносил немного не те тона.