*Название главы это идиома 粗茶淡饭 (cū chá dàn fàn) — плохо заваренный чай и жидкая каша; обр. скромная/бедная жизнь.
Шел двенадцатый день второго месяца тридцать первого года правления императора Юнмина, то есть она вернулась на двадцать три года назад, когда ей было тринадцать лет.
На протяжении всей ночи девочку мучили воспоминания о ее «прошлой жизни». Ей хотелось разрыдаться, но комната была слишком маленькой, и если бы Ли Вэйян издала хоть звук — его непременно бы услышали, что уж говорить про рыдания. Она боялась закрыть глаза и снова очнуться в теле никчемной женщины, брошенной в Холодном дворце. Она пришла в ужас от одного упоминания резиденции семьи Ли, но потом вспомнила о том, что два человека, которых она ненавидела больше всего на свете, жили в столице, купаясь в роскоши. Ли Вэйян могла думать лишь о том, что хотела бы схватить нож и рассечь их на множество кусков… Долгое время ее плечи содрогались в безмолвных рыданиях. Успокоившись, Ли Вэйян перевела мрачный взгляд в сторону окна, за которым была лишь непроглядная тьма. В прошлой жизни она считала, что если отдавать все силы долгу и жертвовать собой, то за горем непременно последует радость и для засохшего дерева наступит весна (1). Кто бы мог подумать, что эти мысли были столь же иллюзорны, как отражение цветов в зеркале и луны в воде. За ее доброту и сострадание ей отплатили жестоким предательством. Отец был равнодушен по отношению к ней, супруг бессердечен. И эта женщина, которую она считала своей прекрасной старшей сестрой… Ли Вэйян не была так красива, как Ли Чанлэ, но полностью посвятила жизнь Тоба Чжэню. Если бы не она, Тоба Чжэнь бы успел несколько раз умереть, прежде чем взошел бы на престол. Стал бы он императором без ее поддержки? Заполучив от нее все, что ему было нужно, Тоба Чжэнь лишь бросил ее в Холодный дворец, словно бесполезный мусор.
(1) 枯木逢春(kūmù féngchūn) для засохшего дерева настала весна (обр. в знач.: вернуться к жизни).
Небеса дали ей шанс переродиться. Ли Вэйян глубоко вздохнула, в ее глазах отражалась решимость. Почему она должна была их пощадить? Однажды она спросит с каждого, одного за другим, одного за другим, — со всех, то, что ей задолжали!
Ночь рассеялась, прошел день, и в мгновение ока наступил другой.
Невестка Ма была в смятении. Должна ли она разбудить Ли Вэйян? Петух вот-вот должен был пропеть, и, если хозяйка Лю увидит, что девочка еще не проснулась, она снова отругает ее.
Она все думала и думала об этом, и, наконец, нерешительно вошла в комнату. Не обнаружив внутри никого, невестка Ма испугалась.
Куда исчезла Вэйян? Комната была убрана и пуста. Невестка Ма поразилась увиденному.
Тем временем, девочка вовсю сновала по кухне. Она разогрела соевое молоко, разложила горячую рисовую кашу по тарелкам, в отдельное маленькое блюдце положила почерневшие от сои маринованные овощи. Затем она расставила тарелки с кашей на столе. Ли Вэйян улыбнулась в ответ на ошеломленное выражение лица невестки Ма, когда та вошла в кухню:
— Сестра Ляньцзы, я уже все приготовила.
Ляньцзы — домашнее имя (2) невестки Ма, но никогда прежде Ли Вэйян не обращалась к ней так ласково. Обычно она была так робка, что, казалось, была готова расплакаться в любой момент.
(2) 闺名 (guīmíng) – домашнее имя девушки, чаще всего его использует старшее поколение по отношению к младшему. Обычно это обращение к маленьким девочкам.
Разве могла Ли Вэйян не понимать, о че м та думает? До семи лет ее окружали служанки, которые брали на себя грязную работу. Потом Ли Вэйян, неожиданно, предоставили самой себе, отдав в семью селян. Конечно, это было слишком тяжелым испытанием для маленькой девочки, особенно все усложнилось за последние полгода, с тех пор как им перестали выплачивать деньги на ее содержание. Хозяйка Лю с каждым днем издевалась над ней все больше и больше, из-за чего Ли Вэйян шарахалась от каждого резкого движения, как пуганная птица (3). Но теперь… После безжалостного предательства Тоба Чжэня, после потери сына, отсечения ног и двенадцати лет, проведенных в Холодном дворце, что для нее тетушка Лю? Всего лишь незначительное препятствие. Нет, ее стыдно даже назвать препятствием. Не более, чем мелкий камушек на пути. Чего уж тут бояться? Эти мысли вызвали у Ли Вэйян легкую улыбку:
— Думаю, что тетушка Чжоу и остальные уже проснулись. Сестра Ляньцзы, тебе стоит поторопиться.
(3) 惊弓之鸟(jīng gōng zhī niǎo) птица, уже пуганная луком [и стрелами] (обр. в знач.: пуганая ворона и куста боится)
Семья Чжоу состояла из пяти человек. Чжоу Цин — глава семьи, был управляющим в поместье Ли, взявшем когда-то на воспитание Ли Вэйян, поэтому редко появлялся дома. Его женой была хозяйка Лю, она вела домашние дела. Следующим по старшинству был их сын — Чжоу Цзян, женой которому приходилась невестка Ма. Самой младшей была дочь Чжоу Цина и хозяйки Лю — Чжоу Ланьсю.
Невестка Ма недоумевала все больше и больше, смотря на девочку, но Ли Вэйян только улыбнулась и вышла из кухни.
Ворота, ведущие к обветшалому двору семьи Чжоу, со скрипом открылись, и оттуда неспеша появилась девочка лет двенадцати-тринадцати с большим деревянным тазом. Таз был доверху наполнен грязной одеждой. Платье девочки некогда было голубого цвета, но поскольку его из раза в раз пачкали и стирали, стирали и снова пачкали, оно несколько потемнело и приобрело множество заплаток. Волосы девочки были собраны в два небольших растрепанных пучка (4), подвязанных пеньковой веревкой (5). Даже в этих лохмотьях она выглядела прелестно. У нее было очаровательное овальное личико, кожа особого белого оттенка, изогнутые, подобно двум серпикам луны, брови над парой проницательных (6) и живых глаз феникса (7), и, ко всему прочему, тонкий аккуратный носик, маленький рот и блестящие, как зеркало, иссиня-черные волосы. Весь ее облик резко контрастировал с лоханью грязного белья, которая только подчеркивала ее изящность. Большинство девушек в деревне не смогли бы тягаться с ней в красоте. Именно поэтому на пути к речке она притягивала к себе всеобщее внимание.
(4) Два пучка – в старину, прическа детей и подростков до Церемонии надевания шпильки (церемонии совершеннолетия). По конфуцианскому канону, совершеннолетие девушек наступало в пятнадцать лет, у юношей в двадцать, у принцев могло наступить намного раньше – в тринадцать – пятнадцать. После совершеннолетия распущенные волосы без шпильки могли носить только преступники и монахи;
(5) Пеньковая веревка ¬– веревка из волокна технической конопли (пеньки). Что называется, дешевый и сердитый материал, широко применяемый в сельском хозяйстве;
(6) 黑白分明(hēi bái fēn míng) — ясно различать, где белое, где черное (добро и зло, ложь и правда);
(7) 凤眼(fèngyǎn) — глаза феникса (миндалевидные глаза с приподнятыми кверху наружными уголками), образно о красивых глазах.
Ли Вэйян была одета в грубое платье, наряд нищенки, но лицо ее ничего не выражало, как будто девочка ничего не чувствовала. Ли Вэйян несла тяжелый таз, шаг за шагом приближаясь к реке.
Что такое красота, какое значение она имеет? В предыдущей жизни она считала, что выделяется среди прочих, но в столице ей пришлось столкнуться с Ли Чанлэ, только тогда она узнала, что значит быть по-настоящему прекрасной, как небожительница. По сравнению с ней Ли Вэйян была совсем невзрачна.
Девочка подошла к реке и, присев на корточки, начала молотить деревянной колотушкой по одежде. Колотушка, соприкасаясь с мокрой тканью, издавала громкий скрипучий звук, грязная вода расплескивалась во все стороны, брызгала на ее одежду и лицо, но Ли Вэйян не обращала на это внимания. Она занималась стиркой без намека на брезгливость или недовольство.
Несколько девочек, стиравших рядом, заметили ее и обменялись тычками, после чего уставились на Ли Вэйян. Они начали громко осмеивать ее и сплетничать, гомоня, словно шайка воробьев:
— Смотрите-смотрите, юная госпожа снова пришла постирать одежду!
— Какая досада, ее одежда даже хуже нашей!
— Она действительно дочь советника? Почему я не видела ни одного важного чиновника у ее дома?
— Ай, разве ты не знаешь? Она родилась в феврале, и предсказатель сказал, что она принесет семье несчастье. Ее отправили в другой дом, но и там ее не захотели видеть!
— Ох, родиться такой барышней разве не хуже, чем деревенской девушкой, вроде нас? На ее месте я бы умерла от досады!
— Вот уж да, на месте этой юной госпожи я бы не смогла так жить!
Ли Вэйян прекрасно их слышала. Она невольно вспоминала о том, как в детстве мечтала о своем возвращении в столицу. Но каждый раз, когда она предавалась этим глупым мечтам, она лишь осознавала себя еще более жалкой, и только зря расстраивалась… Губы Ли Вэйян изогнулись в легкой усмешке. В предыдущей жизни она пролила столько слез из-за этих глупых сплетен. Но теперь… Она встала и, прихватив с собой одежду, направилась выше по течению.
Она вытащила из таза самые грязные и вонючие ошметки ткани, которые хозяйка Лю наматывала на ноги. Ли Вэйян принялась бить по ткани, — «шлеп-шлеп», наблюдая за тем, как помутневшая от грязи вода журчала туда, где стирали одежду сплетницы. Однако девочки продолжали чик-чирикать (8), и даже не заметили этого.
(8) В оригинале используется игра слов со звуком шлепков (噼噼啪啪 pīpī pāpā) Вэйян и звуком птичьего гомона девушек (叽叽喳喳jījizhāzhā). Мы пытались.
Закончив со стиркой, Ли Вэйян забрала таз с одеждой и поднялась на ноги.
Девочки ошеломленно смотрели ей вслед. Они не могли поверить, что эта девочка — все та же Ли Вэйян. В ней что-то незаметно изменилось. Она проигнорировала все их насмешки с удивительной рассудительностью и спокойствием, будто взрослый, наблюдающий за расшалившимися детьми…
Ли Вэйян вернулась ко двору Чжоу раньше положенного. Хозяйка Лю только позавтракала и сидела на крыльце дома, ковыряясь в зубах. Нахмурившись при виде Ли Вэйян, женщина поднялась и исчезла внутри дома.
Невестка Ма подошла к Ли Вэйян и тихо вложила ей в руки рисовую лепешку. Шее потом женщина сообщила:
— Свекор вернулся.
Чжоу Цин? Ли Вэйян вскинула брови и уставила на невестку Ма.
Невестка Ма оцепенела. Вэйян еще дитя, не перешагнувшее черту юности, но было в ее глазах что-то такое… какая-то появившаяся в ней внутренняя сила. Зрелость и ледяное спокойствие.
Что ж, не удивительно, что тетушка Лю не накричала на нее сегодня... В мгновение ока лицо Ли Вэйян посветлело, и на нем расцвела очаровательная, как весенние цветы, улыбка. Поблагодарив невестку Ма, она принялась есть грубую лепешку. Она с трудом проглатывала кусочки еды из-за боли в горле, но Ли Вэйян с большим аппетитом уплетала ее за обе щеки, будто бы она была невероятно вкусной и ароматной.
Все потому, что ей только что представилась наилучшая возможность рассчитаться с тетушкой Лю.