Покинув поместье Цинь, принцесса Пинъяо села в карету и немедленно приказала ехать в поместье Регента.
— Слушаюсь.
Цинь Юймо вошел вслед за ней, с недоумением глядя на принцессу:
— Ваше Высочество, зачем мы едем к Регенту?
— Разумеется, чтобы пригласить главного распорядителя, — Пинъяо искоса взглянула на него. — Мне не по душе те, кто сидит во дворце, но свадьба не может обойтись без старшего в роду... Хотя мы с Регентом почти ровесники, он всё же мой императорский дядя. Его статус и власть неоспоримы, так что он вполне сгодится на роль распорядителя.
«Сгодится?» — Юймо молча опустил глаза. Если бы принцесса не забрала его к себе, он, вероятно, за всю жизнь не удостоился бы и слова от Регента, а Пинъяо так запросто ехала просить его о личном одолжении. Впрочем, во всей стране Юн вряд ли нашлась бы вторая женщина, живущая столь вольно; даже мужчинам редко дозволялось самим выбирать себе пару.
— Ваше Высочество, — тихо спросил Юймо спустя минуту, — всё, что вы сказали в доме Цинь... это правда?
— О чем именно?
— О разрыве помолвки со старшим братом и браке со мной.
— Конечно, правда, — фыркнула Пинъяо. — Ты думал, я просто решила их припугнуть?
Юймо промолчал. Он не думал, что она шутит, но всё происходящее казалось ему невероятным сном или чьим-то злым розыгрышем.
— В чем дело? — Пинъяо небрежно склонила голову набок. — Не хочешь быть моим мужем?
— Мое происхождение слишком низкое...
— Разве семья Цинь не кичится своим благородством? — безразлично отозвалась принцесса. — Хоть ты и сын наложницы, в твоих жилах течет кровь императорского дяди Циня, так что ты не из безродных.
— В таких семьях, как наша, ценность детей зависит от статуса матери, — бесстрастно возразил Юймо. — Если мать низкого звания, то и дети рождаются никчемными...
— Не нужно объяснять мне иерархию законных и побочных детей, — перебила его Пинъяо. — Не забывай, я тоже рождена наложницей.
Юймо поспешно покачал головой:
— Это совсем другое. Ваша мать, хоть и не была императрицей, входила в число четырех главных наложниц. Её статус был высок от рождения. Я же — сын простой наложницы. Как я смею сравнивать себя с Вашим Высочеством?
— Странная логика, — усмехнулась принцесса. — Если ты так усердно подчеркиваешь свою ничтожность, значит, дома тебя часто обижали. Будь я на твоем месте, я бы мертвой хваткой вцепилась в шанс изменить судьбу, а не искала бы оправдания, будто боишься, что тебя вытащат из бездны.
Юймо поджал губы и промолчал. Затем он встал и опустился на колени прямо в карете:
— Ваше Высочество, вы когда-нибудь задумывались, почему Вдовствующая императрица так хочет выдать вас за кого-то из семьи Цинь?
— Если бы я не понимала её мыслей, я бы уже раз восемьсот была мертва, — отрезала Пинъяо. — Но какое мне дело до её интриг? Пусть хоть всех сыновей семьи Цинь пришлют в моё поместье — я не отдам ни капли своей военной мощи!
«Всех сыновей?» — Юймо сглотнул. Ему захотелось спросить, справится ли она с таким количеством, но он вовремя прикусил язык. Перед ним была принцесса, а не та, кому можно дерзить.
— Я не хочу никого принуждать, — тон Пинъяо смягчился. — Если у тебя есть сомнения, ты можешь отказаться прямо сейчас, пока мы не вошли к Регенту.
— Я...
— Или ты хочешь вернуться в семью Цинь, где тебя не считают за человека? Хочешь, чтобы твой брат женился на мне, а госпожа Цинь продолжала тебя истязать? — ледяным тоном спросила она. — Если таков твой выбор — я мешать не стану.
У Юймо были сомнения, но возвращение в ту преисподнюю пугало его куда сильнее. Раньше он терпел, потому что не знал надежды. Теперь же, получив шанс на спасение, он понимал: если он вернется, госпожа Цинь после сегодняшнего его живым не оставит.
— Я подчиняюсь решению Вашего Высочества, — быстро проговорил он.
— Даю тебе титул, а ты еще и ломаешься. Ума не приложу, что у тебя в голове, — хмыкнула принцесса.
Карета прибыла к поместью Регента. Пинъяо не стала выходить, отправив слугу переговорить со стражей. Вскоре её пригласили войти. Цзи Юйцан в это время обсуждал государственные дела с премьер-министрами. Узнав о визите, он распорядился проводить гостью в парадный зал и сообщил Шэнь Нин.
— С чего бы принцессе Пинъяо так внезапно являться к нам? — нахмурился Се Тинлань. — Вдовствующая императрица в последнее время не спускает с неё глаз.
— Пинъяо стала принцессой не только благодаря милости покойного императора, — тонко улыбнулся Янь Цинчэнь. — Вдовствующая императрица ей не указ.
Цзи Юйцан вышел к гостям. За ним следовали оба премьер-министра. Войдя в зал Линчжи, они поприветствовали принцессу.
— Здравствуй, императорский дядя, — Пинъяо ответила легким поклоном.
Юймо же, не смея вести себя столь небрежно, пал ниц:
— Сын наложницы из дома Цинь, Цинь Юймо, приветствует Регента.
— В чем дело? — холодно спросил Цзи Юйцан.
— Шестнадцатого числа следующего месяца мы с Цинь Юймо поженимся. Мы пришли просить тебя и твою супругу стать распорядителями на нашей свадьбе.
Цзи Юйцан окинул Юймо изучающим взглядом. Юноша выглядел скромным, сдержанным и утонченным — ничего выдающегося на первый взгляд.
— Насколько я помню, твоя помолвка была заключена с законным сыном семьи Цинь, Цинь Яньшу.
Лицо Пинъяо выразило крайнее отвращение:
— Терпеть не могу ветреных и распутных мужиков.
Присутствующие почувствовали неловкость. Янь Цинчэнь кашлянул:
— Если не ошибаюсь, эти эпитеты обычно применяют к женщинам.
— Я говорю то, что хочу. Главное, что вы поняли смысл, — отрезала принцесса.
— К тому же, — продолжила она, глядя на Регента, — Вдовствующая императрица лишь на словах хотела моего брака с Яньшу. Указа не было. Впрочем, даже будь он — я бы не стала слушать. А раз его нет — тем более.
— И почему же ты хочешь замуж за бастарда? — спросил Цзи Юйцан.
— Хочу и всё. К чему столько вопросов? — Пинъяо сделала глоток чая. — Если ты согласишься быть распорядителем, я сделаю подарок твоей жене.
— Какой же?
— Плеть, Побивающую Драконов (Да Лун Бянь), дарованную мне покойным отцом, — небрежно бросила принцесса. — Мне она ни к чему, а Ванфэй может пригодиться.
Янь Цинчэнь и Се Тинлань ошарашенно переглянулись. Принцесса Пинъяо предлагает Шэнь Нин законное право пороть императора и Вдовствующую императрицу? По легенде, эта плеть могла карать неразумных правителей и коварных чиновников, и даже если удар был нанесен несправедливо, наказанный был обязан терпеть его с почтением.
Она действительно готова отдать такое сокровище жене Регента?