Он как раз собирался завершить инспекционную поездку раньше срока и вернуться в Императорский дворец.
«Вы сегодня выглядите необычно довольным.»
Вильгельм нахмурил брови и посмотрел на Колтона, сказавшего это полушутливым тоном.
«Я?»
«Да. Вы уже какое-то время едва заметно улыбаетесь.»
«Не может быть. Тебе, должно быть, показалось.»
«Нет, я прекрасно всё видел. Вы точно улыбались.»
Он сам не замечал, что улыбался, и всё же почему он это делал? Он хотел было что-то сказать, поражённый собственным состоянием, но Колтон оказался быстрее.
«Наверное, вы рады скорее увидеть принца Луи, верно?»
«…»
«Ну, по крайней мере, приятно знать, что вы с ним теперь ладите.»
Вильгельм замолчал, сам не замечая этого. В словах Колтона явно звучало имя Луи…
[Так почему же я подумал об Императрице?]
Но он быстро отмахнулся от этой странной мысли. [Почему бы и нет? Императрица всё это время присматривала за Луи.]
[Говорят, что она почти не спит, готовясь к празднику Дня Основания. Вдруг она заболеет от переутомления.]
[К тому же, недавний поступок Оливии наверняка ещё больше её вымотал.]
«Ах да, но даже если вы вернётесь во дворец сегодня, принца вы не увидите.»
«Почему?»
«Её Величество Императрица сегодня отправляется в Астериаму. Принц Луи едет с ней.»
Колтон передал последние новости, пришедшие с западной стороны.
«Она сказала, что беспокоится, оставлять ли принца одного в Императорском дворце.»
«Хм…»
«Ваше Величество, тогда мы направимся в Центральный дворец…»
«Нет. Измени маршрут.»
Вильгельм прервал Колтона.
«Мы едем в Астериам.»
«Что? Но зачем?»
«…»
После секундной паузы Вильгельм ответил:
«Хочу сделать им сюрприз. Думаю, будет забавно.»
Сказав это совершенно спокойным лицом, он так удивил Колтона, что тот даже потерял дар речи.
Тем не менее, он лишь осторожно возразил:
«Не обязательно ехать так далеко…Вы, должно быть, устали.»
«Ничуть. Я в порядке.»
Вильгельм ответил спокойно.
«Если ты устал, лучше бы отправился во дворец раньше.»
«Вот ещё. Это было бы странно.»
Кольтон с серьёзным выражением лица покачал головой.
«Я должен следовать за Его Величеством куда бы он ни поехал.»
«Вот это верность.» - впервые за долгое время удовлетворённо отметил Вильгельм.
«Ну что же, поехали.»
***
Точкой пересечения дороги из Центрального дворца в Астериам и пути, по которому ехал Вильгельм, было место, где он решил подождать Императрицу и Луи.
Там находилось озеро, куда путники обычно приводили лошадей, и устраивали привал.
Вильгельм собирался удивить их именно здесь.
Прибыв раньше Анастасии, благодаря быстрому переходу на верховой езде, он отдыхал у озера, ожидая появления её кареты.
Наконец, экипаж Анастасии остановился у самой кромки воды.
[Интересно, удивится ли она?]
Закрыв книгу, которую читал, Вильгельм поднялся со своего места и направился к карете…
«Лошадь…Лошадь, что везёт карету Её Величества!»
Вдруг животное сорвалось в бешеный галоп. Оно мчалось без возника, и сердце Вильгельма мгновенно сжалось.
«Нет…»
Мысли спутались, разум помутился, но он не имел права терять ни секунды.
«Эй!»
Вильгельм вскочил на коня и погнался за каретой.
[Это же…лошадь, которую накормили бешеной травой.]
[Ситуация была пугающе похожа на ту, что случилась три года назад.]
Всё закружилось перед глазами.
В груди стало тесно от мысли, что трагедия может повториться.
[Нет…ты не можешь умереть…]
Думая только об этом, Вильгельм заставил коня мчаться быстрее предела.
Наконец он поравнялся с каретой, рывком выхватил меч и одним чётким ударом рассёк цепь, соединявшую лошадь и карету.
Пара отделилась, но, ведомый инерцией, карета продолжала нестись прямо к обрыву.
«Прошу…»
Он отчаянно пытался остановить карету, но она уже выскользнула из зоны его влияния.
«Анастасия!»
С криком Вильгельм рванулся к падающему в пропасть карете.
***
«…Ух…»
Анастасия, до этого крепко зажмурившаяся, крепко прижимая к себе Луи, медленно открыла глаза.
«…Я жива?»
Она с недоумением оглядела себя.
Тело болело, словно её бросало из стороны в сторону, но учитывая, что она упала в пропасть вместе с мчащейся каретой, повреждения были удивительно лёгкими.
[Как я вообще выжила?]
Не веря происходящему, она приоткрыла окно кареты и посмотрела наружу.
И мгновенно поняла причину своего спасения.
«Благодарю богиню Розению…»
Карета упала на густой лесной покров. Мягкие ветви смягчили удар и не позволили тяжёлым элементам конструкции проткнуть их насквозь.
[Ах! Луи!]
Анастасия торопливо посмотрела на мальчика в своих руках, он был цел.
«Луи, Луи, ты меня слышишь?»
Она встревоженно попробовала привести его в чувство, но он не просыпался.
Испуганная, она поднесла пальцы к его носу, дыхание было ровное.
И только тогда она смогла выдохнуть.
[…Слава богам.]
[Вероятно, он потерял сознание от потрясения в момент падения.]
Уложив Луи поудобнее, Анастасия выбралась через окно наружу.
К счастью, карета застряла на переплетении толстых ветвей, словно в сети.
[Мне нужно спуститься.]
Она понимала, что одна не сможет выбраться с Луи.
Поэтому решила спуститься сама и позвать на помощь.
[Вильгельм видел, как карета упала. Он должен спускаться сюда.]
Она открыла дверцу, вонзила кинжал в толстый ствол дерева и аккуратно начала спуск.
[Но…как он вообще оказался здесь?]
Мысли о том, что до этого просто не доходили руки, теперь накрыли её.
[Я только уведомила его письмом, что отправляюсь в Астериам…Но это не повод ехать следом.]
Она покачала головой. [Сейчас было не время думать об этом.]
[Сначала, выбраться и вернуться во дворец.]
Спустившись на безопасную высоту, Анастасия прыгнула вниз и, почувствовав под ногами землю, глубоко вздохнула.
[Повезло, что я надела дорожное платье. А то бы и вовсе…]
Осмотревшись, она быстро оценила местность.
[Если пойти туда, есть путь наверх.]
Склон, похожий на лестницу, хоть и небезопасный, был лучшим вариантом.
Она собиралась уже идти, когда...
Бум!
Что-то тяжёлое обрушилось ей на спину.
«Ах…»
От удара в голову перед глазами всё поплыло.
Пошатываясь, Анастасия обернулась, и увидела Оливию, державшую огромный камень и смотревшую на неё с яростью безумца.
Анастасия остолбенела.
«Ты…Как ты здесь?»
«Проклятая ведьма.»
Голос Оливии был жутким, низким.
Она шагнула вперёд, сжимая камень.
«Ты чуть не убила моего ребёнка! Где он? Где мой малыш?!»
Анастасия не понимала, как Оливия оказалась здесь, так далеко от дороги.
Но одно было ясно.
[Она ещё не знает, где Луи.]
«Подлая тварь! Ты втянула в это Луи! Неужели было мало того, что мне пришлось всё повторить? Почему ты просто не сдохла?!»
Оливия подошла почти вплотную. Анастасия, едва держась на ногах, осела на землю, голова кружилась, тело не слушалось.
«Ничего, скоро всё закончится. Я сама позабочусь о Его Величестве и о Луи.»
«…Почему вы думаете, что Луи жив?»
Оливия вздрогнула, в глазах мелькнул страх.
«Что ты несёшь?»
«Разве ты не догадалась, увидев меня одну?»
Анастасия, несмотря на головокружение, продолжала давить на неё словами. У Оливии дрожали руки.
«Знаешь меня, разве я стала бы убегать без Луи?»
«Ч-что ты несешь?»
«Так хочешь убить меня? Давай!»
Анастасия выкрикнула, намеренно сбивая Оливию с толку.
«Но если Луи мёртв, тебе никогда, слышишь, никогда не стать Императрицей!»
«Как ты смеешь!»
Ослеплённая яростью, Оливия бросилась на неё, и в этот момент Анастасия, воспользовавшись её замешательством, выхватила кинжал и резко взмахнула.
«А-а-а!»
Оливия закричала, схватившись за глаз. Но это лишь взбесило её сильнее.
Она вцепилась Анастасии в шею, сжимая так, что та не могла вдохнуть.
«Как ты смеешь!»
И вдруг...
«Ух!»
Оливия рухнула на Анастасию.
Анастасия распахнула глаза, в спине Оливии торчала стрела.
«Что…»
«Анастасия!»
К ней бежал человек.
Сначала Анастасия испугалась, увидев фигуру, но через мгновение облегчение накрыло её целиком.
[Теперь всё…Теперь я в безопасности.]
Она улыбнулась, и закрыла глаза.