Привет, Гость
← Назад к книге

Глава 21

Опубликовано: 12.05.2026Обновлено: 12.05.2026

Теобальд привёл Лорелию к арочному проходу, устроенному в середине стены. По обе стороны ярко горели большие светильники под стеклянными колпаками — такие же уличные масляные лампы, какие можно было увидеть по всему саду поместья. Взгляд Лорелии, словно притянутый, невольно потянулся к их свету.

И в тот миг, когда она вместе с Теобальдом шагнула под арку…

— Ох… — восклицание вырвалось само, прежде чем Лорелия успела осознать это.

Сад, заключённый стеной, представлял собой идеальный круг. От центра расходились восемь дорожек, но вход был лишь один. Он напоминал лабиринт с предельно простой конструкцией. Или ловушку, из которой невозможно выбраться, стоит лишь войти.

Но поразила Лорелию вовсе не форма сада. Перед глазами разворачивалось нечто совершенно невероятное.

Весь сад был заполнен чисто-белыми цветами. Они сияли, словно звёзды, даже среди ночи. Зрелище казалось нереальным.

Это был сад светящихся цветов.

— Розештерн.

Теобальд тихо пояснил Лорелии, зачарованной и лишившейся дара речи. Голос звучал низко.

— Так называют розы, сияющие, как звёзды.

Лорелия не ответила. Она лишь смотрела на сад, слегка приоткрыв губы. Над головой мерцали бесчисленные звёзды. У ног белоснежные цветы стояли в полном цвету, будто улыбаясь.

«Я сейчас сплю?»

— Говорят, когда-то эти цветы можно было увидеть повсюду в Трисене. К сожалению, теперь они почти исчезли. Исключительная красота неизбежно пробуждает людскую жадность.

«Розештерн. Розы, сияющие, как звёзды». Повторив это название про себя, Лорелия вдруг осознала, что одна из рук всё ещё находится в ладони Теобальда.

Внезапно смутившись, она осторожно высвободила руку. Хватка была нетвёрдой, и мужчина без труда отпустил её, но сердце Лорелии почему-то сбилось с ритма. Ей показалось, что нужно что-то сказать.

— Это поистине… удивительно. Потрясающие цветы.

Она поспешно согнула колени и опустилась ниже. Светящиеся бутоны цвели на уровне её колен. Лорелия наклонилась к ближайшему цветку. Белые, мягко светящиеся лепестки не имели никакого запаха.

— Эти цветы совсем не похожи на розы. Почему же им дали такое имя?

— Потому что роза считается символом прекрасных цветов. Люди нередко ценят значение выше сущности.

— Понятно.

— Разве прекрасные дамы не любят розы?

— Конечно, любят. Потому что они красивы. Но…

Лорелия выпрямилась и, отойдя чуть в сторону, вновь взглянула на цветник.

— В детстве однажды я попыталась сорвать розу голыми руками и сильно укололась. Рана так распухла, что какое-то время я с трудом могла держать вилку.

— Боже мой. Это, должно быть, было очень больно.

— Было так больно, что я до сих пор помню. С тех пор я больше никогда не прикасалась к розам.

Лорелия на мгновение замерла. Всё её тело стянуло невыразимым ощущением. Уверенность в том, что она стоит на переломной черте. Предчувствие, что вот-вот произойдёт нечто удивительное. Это было чувство, не поддающееся словам и логике, — чистая интуиция.

— Какими бы красивыми они ни были, цветы, скрывающие шипы, пугают.

Голос Лорелии разнёсся над раскинувшимся цветником. Теобальд стоял рядом и молча слушал.

— Мне нравятся мягкие, спокойные цветы. Например, бархатцы. Они терпеливы — потому и цветут долго; у них приятный аромат, из них можно заваривать чай. Их используют и как лекарство. Говорят, они проясняют зрение.

— …

— Я думаю, что цветы, которые помогают людям, красивее тех, что причиняют боль.

На этом Лорелия умолкла. Это были слова, которые когда-то сказал ей отец Холтман, но сейчас она надеялась, что они прозвучали как её собственные. Теобальд был взрослым, мудрым человеком, правителем земли с развитой культурой. Перед ним Лорелии хотелось выглядеть умнее. Более зрелой. Не наивной девятнадцатилетней девушкой.

Ей хотелось, чтобы её увидели женщиной.

— Мерристерн. Так я буду называть их отныне.

После короткой паузы произнёс Теобальд.

— С этого момента имя этого цветка — Мерристерн. Это значит «бархатцы, сияющие, как звёзды».

Сказав это, он наклонился и сорвал один цветок.

— Мерристерн, — повторяя название, Теобальд едва заметно улыбнулся глазами. Встретившись с его взглядом, Лорелия почувствовала, как пересохло во рту.

— Похоже, вы можете… называть цветы как пожелаете.

— Цветы не платят налогов.

Ответ прозвучал легко, почти шутливо, и мужчина улыбнулся. Он помнит. Лорелия вспомнила их разговор в Северной башне. От того, что он думал о том же самом, сердце наполнилось тёплым волнением. Этот пустяк, это короткое общее воспоминание связало их, словно тонкой лентой.

— Лорелия.

Теобальд тихо произнёс её имя и протянул цветок. Лорелия не смогла заставить себя принять его. Всё происходящее было слишком чарующим, слишком невероятным — и внезапно стало страшно.

«Это правда? Или я сплю?»

«Я не ошибаюсь? Не придаю ли слишком много значения простой доброте обходительного мужчины?»

Опасаясь разрушить всё, Лорелия инстинктивно сделала маленький шаг назад. Но стоило ей отступить, как он приблизился.

— Я дам тебе всё. Если это то, чего ты желаешь.

Глубокие синие глаза смотрели прямо на неё.

— Я могу дать тебе всё, что есть на земле Трисена.

Скованная его взглядом, Лорелия не могла пошевелиться.

— Скажи, чего ты желаешь?

Низкий, спокойный голос. Но в то же время — невозможно сладкий.

— Лорелия. Чего ты желаешь?

Она не смогла ответить. Но по его лицу было ясно: он уже знал.

Теобальд не снял с Лорелии маску. Лента, скрывавшая его собственное лицо, тоже осталась на месте. Словно такие преграды не имели никакого значения, он медленно приблизился, ни на миг не торопясь.

Лорелия не помнила, как дышать. Сердце билось бешено, когда лицо мужчины оказалось совсем близко. А затем — в какой-то миг — их губы соприкоснулись.

Мир утонул в чёрной темноте.

Звёзды над головами вспыхнули ослепительно белым.

То, чего желала Лорелия.

Это было именно оно.

***

Рабочие часы дворецкого Клоделя Ренье не имели чёткого распорядка. Однако любому было ясно, что на его плечах лежит непомерно много дел. Так считал и Ханс, смотритель почтовых голубей.

Голубятня, где служил Ханс, находилась неподалёку от главного здания, но располагалась на вершине пятиярусной башни, из-за чего постоянные хождения туда и обратно были делом хлопотным. Тем не менее, хотя дворецкий вполне мог поручить доставку писем кому-нибудь из подчинённых, Ренье неизменно приносил их сам. В этом проявлялась его исключительная скрупулёзность.

Точность во времени тоже служила тому подтверждением. Он мог появиться внезапно — на рассвете или глубокой ночью, — вручить письмо и уходил лишь после того, как убеждался, что смотритель разбудил спящую птицу, привязал послание к лапке и выпустил голубя с башни.

Поначалу Хансу это казалось неприятным: ему мерещилось, будто за ним наблюдают, опасаясь, что он заглянет в письма или задержит их. Но за более чем десять лет общения с дворецким он понял, что причина была иной — тот просто обладал крайне осторожным и педантичным характером.

— Поздно вы сегодня, господин дворецкий.

— Вы тоже трудитесь допоздна.

— Да что вы, пустяки. Куда на этот раз?

— В поместье маркиза Дихоффа.

— Понял.

Ханс отыскал клетку с надписью «Маркизат Дихофф» и достал голубя. Затем он принял запечатанное письмо из рук дворецкого. Увидев оттиск золотого сургуча, Ханс сразу понял, что послание отправлено от самого лорда. Он аккуратно свернул письмо, вложил его в маленький футляр и надёжно привязал футляр к лапке птицы.

— Весь особняк словно ожил. Всё из-за банкета, — между делом заметил Ханс, ловко работая руками. — Его Светлость, должно быть, доволен.

Ренье едва заметно кивнул.

— Похоже на то.

— А как иначе? В конце концов, он сейчас в самом расцвете лет.

Ханс тихо усмехнулся, чувствуя внезапный подъём настроения. Серый голубь в его руках негромко проворковал, будто соглашаясь.

— Слышал тут слух… будто Его Светлость устроил банкет, чтобы подыскать себе невесту.

— Любопытная история.

— Неужто вы слышите об этом впервые? Сейчас об этом болтают при каждой встрече.

— Людские языки всегда беспокойны, — спокойно ответил Ренье. — Им лишь бы шевелиться.

— Говорят, Его Светлость особенно благоволит Рыжей Лисе, верно? Той высокородной даме из Центральных земель. Говорят, красавица сражает наповал, — пробормотал Ханс себе под нос, без надобности облизывая губы. — Как думаете, Его Светлость возьмёт эту даму в жёны?

— Как знать... Мне неизвестны его помыслы.

Ханс, прижимая к себе птицу, уже готовую к отправке, поднял взгляд.

Дворецкий Ренье был строен и высок. Каждый раз Ханса поражало, что за десять лет его лицо почти не изменилось. Не пьёт ли он, часом, кровь дракона? Прямо как бессмертный из старинных легенд. Ханс невольно думал, что зловещие слухи — о тёмном колдовстве и прочем — возникли не на пустом месте. По крайней мере, во внешности дворецкого и впрямь было нечто загадочное. Однако по наблюдениям Ханса, Клодель Ренье вовсе не был человеком зловещим.

— Да бросьте, если уж вы не знаете, то кто тогда знает? Я вот кое-что слышал.

— …

— Не стану говорить, от кого именно. Но ведь правда — у этого особняка глаза повсюду. Если считать слуг и стражу, наберётся больше пяти сотен душ. Ей-богу, если бы Его Светлость хотел скрыться от всех этих глаз, следовало бы отправиться в Лес Лорда, а не в Северную башню! Да ещё и средь бела дня!

— …

— Слыхал, несколько дней назад Его Светлость был в Северной башне с Рыжей Лисой. Что они там делали, мне неведомо, но вышли оттуда лишь спустя немалое время, и та дама была совершенно обессилена и…

— Ханс.

Дворецкий перебил его, закрыв глаза, словно больше не в силах это слушать. Ханс, покосившись на него, с трудом сдержал смешок. Клодель Ренье был преданным почитателем своего господина. У него не было ни жены, ни детей — он служил лишь одному человеку. Хансу казалось, что те, кто кого-то почитает, обладают чистым сердцем. Как священники, посвящающие всю жизнь богам.

— Даже если Его Светлость не может услышать, вам следует воздерживаться от непочтительных речей о нём. И советую вам не проявлять излишнего интереса к делам знати. Это не принесёт вам ничего доброго. Я говорю это ради вашего же блага, прошу запомнить.

Ренье говорил чуть сурово, но был человеком рассудительным. Пока слуги исправно выполняли свои обязанности, он относился к ним справедливо и никогда не придирался без причины, следуя настроению. Именно поэтому большинство людей в особняке его уважали. Так думал и Ханс, смотритель почтовых голубей.

— Да-да, господин дворецкий. Приму к сведению.

«Хотя ведь ничего ложного я и не сказал». Проглотив смешок, Ханс развернулся и с тихим свистом выпустил голубя в окно.

Загрузка...