*
Выйдя из школы, я направился к воротам. Со стороны велосипедной стоянки неожиданно показалась Макура.
— А, ты уже здесь? Извини, что заставил ждать.
— Да ничего, просто я сама рано закончила.
— Ну как, в медпункте комфортно?
— Хм… сложно сказать. Надо походить туда, чтобы понять.
Мы шли рядом, разговаривая.
Когда мы подошли к школьным воротам, Макура посмотрела на меня с каким-то озорным выражением лица.
— Знаешь, мы похожи на школьников, которые идут домой после клуба, да?[1]
Сказав это, она развела руки в стороны, будто демонстрируя свой наряд.
Сегодня на Макуре был школьный спортивный костюм, а через плечо висела школьная сумка. Несмотря на летнюю жару, она надела джемпер с длинными рукавами и спортивные штаны. Костюм явно был ей слегка великоват: рукава закрывали руки наполовину, а штанины она закатала до колен.
Синий хлопковый костюм с белыми полосками среди учеников считался верхом безвкусицы, но… на Макуре он выглядел так, будто это был продуманный модный наряд.
— Ну да, согласен. На летних каникулах многие ходят в школу в спортивной форме. Но почему ты выбрала спортивный костюм, а не школьную форму?
— Ах, точно, я же не объяснила. Этот спортивный костюм… со вчерашнего дня — моя пижама. Сегодня утром я просто проснулась в нём. И решила, что буду ходить в нём в школу со второго семестра.
— А, вот оно что. То есть ты во что бы то ни стало решила продолжать свою пижамную жизнь.
— Именно! — Макура улыбнулась.
Похоже, она сознательно решила признать школьный спортивный костюм своей пижамой, чтобы продолжить "пижамную жизнь" даже после летних каникул.
— Почему бы и нет? Ходить в школу в пижаме — это настоящий прорыв в расслабленной жизни.[2]
— Аха-ха, спасибо! Просто… мне нужно делать что-то подобное, иначе я не справлюсь. — Сказав это, Макура поправила съехавшую сумку на плече.
— В каком смысле "не справишься"?
— Ну… я слишком долго жила, подстраиваясь под других… слишком старалась соответствовать чужим идеалам… и сломалась. Поэтому я думаю, что мне стоит проявлять себя, даже если это кажется немного чрезмерным. Мне нужно делать это, чтобы оставаться собой и не сбиться с пути.
— А, вот ты о чём.
Я понимающе кивнул.
Макура прилагает усилия, чтобы избавиться от травмы прошлого. И я хотел её в этом поддержать.
— Мне кажется, ты отлично это придумала, — сказал я.
Макура довольно улыбнулась.
— А то!
Мы шли рядом по дороге к её дому. Я собирался помочь ей подготовиться к тесту.
Сегодня, как нельзя кстати, у меня не было занятий на подготовительных курсах. Хотя я и сказал Кумаде-сэнсэю, что как-нибудь справлюсь, на деле ситуация мне казалась довольно сложной. Её уровень знаний был… ну, скажем так, на уровне средней школы… Впрочем, она была настроена серьёзно, так что я верил, что у нас всё получится. Хотя, даже если бы занятия были, я бы, наверное, их прогулял… Макура бы снова изобразила мою маму по телефону…
— Слушай, а ты не проголодался? — внезапно спросила Макура, когда мы почти подошли к ее дому.
— Ну, так, немного. Может, что-нибудь купим? Скоро ужин…
— А давай что-нибудь закажем навынос?[3] — сказала Макура и, глядя куда-то вверх, задумчиво произнесла: — Р-рамэн, например…?
Сказав это, она тут же бросила на меня быстрый, оценивающий взгляд.
Рамэн навынос…? К тому же она почти не размышляла, и это выглядело слишком неестественно…
— …Ты, случайно, не слышала что-нибудь от Яко-сан?
— Ч-ч-что? О чём это ты…?
— Ну, про экономных девушек…
— Э-э… а кто это такие…?
Щёки Макуры резко залились румянцем.
Судя по её панике, можно с уверенностью сказать, что она уже слышала эту теорию от Яко-сан.
Зачем же она пытается использовать эту технику на мне…? Мне не хватало жизненного опыта, чтобы понять её мотивы… но сердце всё равно забилось чаще.
— Рамэн — отличная идея!
— Я просто… ну… действительно его люблю… ничего такого…
— Я тоже люблю рамэн! Тут недалеко есть забегаловка, где его можно взять с собой.
— Правда? Тогда пойдём!
Макура энергично зашагала вперёд.
Закатное солнце освещало её спину, ветер играл её волосами. Она оглянулась и улыбнулась.
В этот момент всё вокруг казалось таким ярким и чётким.
Я остановился и крепко зажмурил глаза, стараясь запомнить это мгновение.
А затем решительно поспешил догнать её.
-----------
Примечания:
1. 部活帰り (bukatsugakari) - "букацугакари" - "после клуба", "возвращение из клуба". 部活 (bukatsu) - внеклассные занятия, кружки.
2. 堕落感が突き抜けてて (daraku-kan ga tsukinuketete) - "дараку-кан га цукинукэтэтэ" - Буквально: "чувство расслабленности зашкаливает".
3. テイクアウト (teikuauto) - "тэйкуауто" - "еда навынос".