Поздним вечером Бенедикт почти не поднимая головы зашел в комнату Люсьены и сообщил о происшествии:
— Сегодня из школы подготовки рыцарей пришло письмо.
В нем говорилось, что один из учеников сбежал. Обычно в таких случаях не доходит до того, чтобы отправлять письмо герцогу. Даже если сбежавший ученик родом из владений герцога.
Но в этот раз ситуация была иной.
Бенедикт несколько поколебался, прежде чем наконец раскрыл правду:
— Это сын сэра Блэквуда, рыцаря, погибшего в пожаре вместе с моим отцом.
— Ах…
Люсьена издал полный сожаления вздох.
Хотя она не знала имен сопровождавших рыцарей, она помнила, какими хорошими людьми они были.
— И, судя по показаниям других учеников, сын сэра Блэквуда, похоже, имел несколько… предвзятый взгляд на тот пожар.
Он старался говорить осторожно, но Люсьена быстро уловила суть:
— То есть он думает, что я виновата?
Такие обвинения ей приходилось слышать и раньше, так что удивления это не вызвало. Но это вовсе не означало, что ей было не больно.
— Да.
Бенедикт ответил с трудом, после чего слегка разозлился:
— Поверить не могу, что человек, стремящийся стать рыцарем, может не доверять результатам расследования королевской комиссии? Действительно невероятно!
Люсьена была благодарна Бенедикту за то, что он возмущался в ее защиту, но не забыла добавить разумное замечание:
— Но ты ведь тоже сомневаешься, хотя ты герцог.
— Я всего лишь больше доверяю твоим свидетельствам, ведь ты была на месте событий. Это холодный расчет, основанный на логике.
Слова звучали спорно, но все же убежденно.
— В любом случае, я хотел сказать, что тебе следует быть осторожной.
Не было подтверждения, что сын Блэквуда направляется сюда.
Но если школа подготовки рыцарей удосужилась отправить письмо, то, судя по его поведению, вероятность этого весьма высока.
— Пока его не найдут, тебе лучше оставаться в поместье.
Говоря это, Бенедикт наблюдал за реакцией Люсьены. Ведь в скором времени в деревню должна была прибыть странствующая труппа.
— ...
Когда Люсьена грустно опустила голову, он поспешно добавил:
— Ну, конечно, я что-нибудь придумаю, чтобы ты могла встретиться с труппой. Можешь пойти в сопровождении рыцарей…
— Не надо.
Живя здесь, она успела понять, насколько рыцари гордятся своей службой.
Они считали свою роль меча и щита, защищающего герцога, важнее собственной жизни и искренне этим гордились.
Но если Бенедикт прикажет им сопровождать девушку из странствующей труппы, это может нанести ущерб их преданности.
— Но ты же хочешь их увидеть. Может, тогда позовем их сюда? Так будет проще, правда?
— Нет.
В поместье время от времени приходили вассалы. Если по приказу герцога сюда вызовут странствующую труппу, слухи немедленно разлетятся, и с последствиями придется разбираться Бенедикту.
Именно поэтому она хотела тайно и спокойно сама сходить к ним.
— Не переживай так сильно. Я найду Блэквуда.
— Как ты будешь этот делать?
— Ну, для начала я усилил охрану. К счастью, у нас есть его описание.
Говорили, что ему шестнадцать лет, у него светлые волосы, и он для своего возраста весьма высок.
— Я попросил тщательно проверять всех, кто хоть немного похож, так что его быстро поймают у стен поместья, — уверенно сказал Бенедикт.
— Как только это произойдет, ты сможешь свободно встретиться с госпожой Джун.
В этот момент снаружи послышался голос Альфи.
— Так что не переживай слишком сильно и постарайся хорошо выспаться. Ладно?
Сказав это, он быстро вышел из комнаты.
Люсьена осталась одна, задумчиво глядя на дверь, за которой исчез Бенедикт.
— Но почему он называет Джуна "госпожой"?
Джун был шестнадцатилетним юношей.
Причем настолько красивым, что даже рядом с самыми прекрасными девушками он выглядел ослепительно.
"Ну, какая разница."
Все равно потом узнаю, да и вообще, мужчина он или женщина, это не имеет значения.
###
На следующий день.
"Получилось!"
Бенедикт, сидя в быстро катящейся к крепости повозке, стиснул кулаки в восторге. Он только вчера получил письмо из школы подготовки рыцарей и попросил усилить охрану. А уже сегодня пришло известие: "Мы задержали юношу, соответствующего вашему описанию."
"Люсьена обрадуется, узнав об этом".
Бенедикт не хотел, чтобы история получила широкую огласку, поэтому, чтобы добраться до крепости, выбрал старую, неприметную повозку. Новость о том, что сын уважаемого сэра Блэквуда сбежал из школы подготовки рыцарей, не принесло бы ничего хорошего.
Сэр Блэкууд был сыном лесника, который благодаря своему упорству и силе поднялся до звания рыцаря. Для жителей герцогства он стал символом успеха и надежды, и многие до сих пор считали его таким. Бенедикт хотел сохранить безупречную репутацию, связанную с этим именем.
Повозка около получаса ехала по прямой дороге, ведущей от поместья к внешним рубежам, пока наконец не показалась высокая серая стена, будто бы касающаяся самого неба.
Проехав сквозь небольшие ворота в крепости, Бенедикт быстро спрыгнул с повозки и направился в административный кабинет. Когда он вошел, рыцарь-защитник, сидевший за самым дальним столом, вскочил со своего места.
— Герцог! Не ожидал, что вы прибудете так быстро!
— Извиняюсь, поторопился. В следующий раз сначала дам знать.
— Что вы, о каких извинениях может идти речь! — рыцарь, казалось, был даже немного рад этому, — Вы всегда можете приехать в любое время. Ведь мы ваш надежный щит.
Однако, чтобы не шокировать таких преданных защитников излишне внезапными визитами, Бенедикт решил впредь быть более предусмотрительным.
— Так, а где тот юноша?
— Мы разместили его в зале для собраний. Но дело в том… — лицо рыцаря омрачило сомнение, — Он утверждает, что не сын сэра Блэквуда.
Может, они действительно схватили кого-то другого?
Такой вопрос естественно пришел в голову Бенедикту, но из уважения к рыцарской гордости, он предпочел не задавать его вопрос вслух.
— По физическим характеристикам он подходит. Красивый юноша со светлыми волосами.
— Хотя золотистый цвет волос встречается не так уж редко, это всё же не гарантирует, что задержанный — именно сын Блэквуда.
— Конечно, мы не стали задерживать его только из-за совпадения описания.
— Что тогда?
— Юноша специально попытался закрасить волосы черной обувной пастой, но всё равно остались светлые проблески, из-за чего он привлек наше внимание.
Это определенно подозрительно.
— Блэквуд пришел в школу подготовки рыцарей три года назад. Есть ли среди солдат кто-нибудь, кто мог бы его знать?
— К сожалению, нет.
— Придется искать в деревне.
Бенедикт обернулся и слегка кивнул ожидающему солдату. Тот понял приказ и тут же вышел из кабинета.
— Я могу поговорить с этим юношей?
— Вы сами, ваша светлость?!
Когда Бенедикт кивнул, и рыцарь выглядел так, будто сейчас расплачется.
— Дело в том, что он очень дерзкий. Неизвестно, как он может повести себя с вами...
— Это неважно. Я тоже могу быть дерзким и невежливым.
Спустя несколько минут его проводили в зал для совещаний. Его со всех сторон окружали серые каменные стены, и солнечный свет лился из маленьких, открытых окон.
В дальнем углу сидел юноша.
В этот момент яркий свет упал на волосы мальчика, и, как и сказал рыцарь, сквозь пятена можно было увидеть яркие золотистые волосы. Слово "красивый" сразу же пришло на ум Бенедикту. Мальчик устало улыбнулся. И дело было не только в уникальном цвете волос. У юноши определенно были черты лица, способные очаровывать людей.
Когда Бенедикт вошел, юноша медленно поднялся. Он оказался выше, чем ожидалось, и Бенедикту пришлось слегка поднять голову, чтобы посмотреть ему в лицо.
Внезапно на лице мальчика появилась тень.
Теперь, когда на его лицо легли тени, слово "юноша" казалось менее подходящим, чем "мальчик".
Ему действительно шестнадцать?
Мысль о возрасте неожиданно зацепила Бенедикта больше, чем его происхождение. Было трудно поверить, что у них три года разницы.
— Ты сын Блэквуда?
Бенедикт почувствовал, что не хочет проигрывать, поэтому спросил деланно взрослым тоном.
— Нет.
Ответ последовал мгновенно. Голос юноши был удивительно спокойным, несмотря на его сложную ситуацию.
— Как ты смеешь лгать перед герцогом?! Это его светлость герцог Винфилд!
Бенедикт поднял руку, чтобы остановить вспышку гнева, и вновь посмотрел на юношу.
Многие взрослые, попав в плен вооруженной охраны, автоматически начинали сутулиться и прятать глаза. Но этот юноша смотрел прямо и спокойно. Это было любопытно.
— Похоже, вы кого-то разыскиваете, но я не тот, кого вы ищете.
— Если это так, почему закрасил волосы? Разве не для того, чтобы что-то скрыть?
— Да.
Юноша кивнул, как будто это было очевидно.
— Это чтобы не привлекать внимания господ-дворян.
Хм? Бенедикт удивился.
Почему бы ему избегать взглядов аристократии? Люди в герцогстве всегда радовались вниманию Бенедикта.
— Думаю, ваша светлость слишком наивны, чтобы понять.
Не знаю.
Бенедикт уловил насмешливый оттенок в его словах, но промолчал.
Вскоре рыцарь снова рассердился и повысил голос.
— Как ты смеешь загрязнять слух его светлости! Скоро придут те, кто знает тебя, и как только всё прояснится, ты окажешься в тюрьме!
— Не торопись. Если это не он, нам придется извиниться.
— Что?!
Рыцаря мгновенно побледнел. Казалось, он даже думать не хотел об этом.
— Но... но он наверняка виновен! Он пытался попасть в замок, замаскировавшись, и это не единственное подозрительное действие.
— Что еще?
— Этот человек раньше был частью странствующего цирка. Их глава подтвердил это!
Бродячей труппы? Цирка?
— Кто ты?
Бенедикт нахмурился, теперь в его глазах читалась явная враждебность. Если подобная информация выйдут наружу, репутация странствующих артистов может пострадать. Если это случится, не окажется ли в беде "госпожа Джун, которую так любит Люсьена?
— Я.
В ответ на вопрос Бенедикта, юноша впервые поклонился. Пусть это не был дворянский этикет, но движения выглядело достаточно элегантно.
Мальчик, подняв голову, продолжил.
— Меня зовут Джун, ваша светлость герцог Винфилд.