Когда карета выехала из огромной структуры, которая окружала печь-камни Элистеда, Скарлетт обнаружила себя на огромной заснеженной площади. К северу гордо стояла Ассамблея Аструм. Перед ней раскинулось широкое искусственное озеро, чьи воды, кажется, игнорировали тот факт, что в январские морозы им вообще-то положено замерзать.
Скарлетт подалась к окну и положила подбородок на ладонь, созерцая сцену. Баронессу окатило странной смесью гордости и ностальгии – скорее всего, эхо эмоций оригинала. Впрочем, даже это эхо оказалось приглушено скопищем палаток и временных бараков в дальнем конце площади, которое заменяло дом тысячам беженцев и рабочих.
Элистед стал центром множества инициатив по восстановлению – как благодаря относительной безопасности, так и благодаря доступу к 4 печь-камням вместо одного.
- Ну что, Алисса, Шин, как себя чувствуете, вернувшись домой? – раздался слева голос Розы.
- Примерно так же, как и в прошлый раз, - спокойно ответил Шин.
Взгляд Алиссы прикипел к палаточному лагерю.
- А вот я, если честно, по нему скучала, - призналась она с нотками меланхолии в голосе. – Мне просто хотелось вернуться сюда не в таких обстоятельствах, понимаешь?
- Как и большинству, готова поспорить, - мягко ответила Роза.
Леди Винтерсворт с любопытством посмотрела на юных щитовиков.
- А вы провели всю свою жизнь в Элистеде?
- Только я. Шин, - Алисса оторвала глаза от окна и повернулась к дворянке, - из Вилдскара. Он начал жить с нами, когда мой отец привёз его сюда.
- А, твой отец, - леди Винтерсворт присмотрелась к девушке внимательнее, – тоже щитовик?
- Да. Он… - в голосе Алиссы послышались нотки застенчивости. – Ну, он, типа, важный человек.
- Тот-то мне показалась, что твоя фамилия мне знакома, - весело отозвалась леди Винтерсворт. – Твой отец, как я понимаю, Арнауд Астрей? Кто бы мог подумать, что у этого мужчины есть такая очаровательная дочь?
- О-очаровательная? Это немного…
- Арнауд часто называет её «маленьким ангелочком», - перебил напарницу Шин. – Да и большинство членов филиала в Элистеде придумали для неё прозвища.
Роза попыталась не фыркнуть, но получилось плохо. В результате Алисса подарила по испепеляющему взгляду и ей, и Шину. Мягкое хихиканье леди Винтерсворт ничуть не помогло разрядить обстановку.
Роза сделала вид, что ей стыдно, прочистила глотку и состроила более серьёзное лицо.
- Кстати, а ты не слышала, чем твой отец сейчас занят? – спросила она. – Помогает Гильдии щитовиков разбираться с происходящим?
Алисса слегка расслабилась и заправила непослушный локон за ухо.
- Не знаю. Не думаю. Когда я в последний раз о нём слышала, он занимался Иттар-знает-чем в Беспокойных степях. Возможно, папа пока даже не в курсе, что у нас случилось. В противном случае он наверняка уже вернулся бы.
Скарлетт слушала с лёгким интересом. А ведь отец Алиссы уже давно не показывался в империи. Да, в Беспокойных степях есть квестовые цепочки, которые могут надолго занять даже щитовика высшего ранга, но она ожидала, что к данному моменту Арнауд уже всё закончит.
Остаётся надеяться, что там не происходит ничего слишком проблемного.
Скарлетт вновь повернулась к окну. Карета как раз покинула площадь и покатилась на юг по бульвару Рассвета, которые протянулся более чем на полгорода. Вдалеке покрытые снегом воды озера Реллария блестели в утреннем свете, а Рассветный дворец, который стоял на острове, походил на сверкающий бастион.
Туда Скарлетт отправится вечером. Конклав будет проходить на землях дворца, что означает, что члены императорской династии тоже будут присутствовать.
Несмотря на ранний час, на улицах Элистеда не было тихо. Жизнь в самом густонаселённом городе империи почти никогда не замирала, а во время кризиса численность населения только возросла: и благородные, и простолюдины пытались найти в его стенах убежище. Из-за этого ездить по городу стало сложнее. Но, наконец, группа добралась до района Восточных Врат, где жили наиболее влиятельные горожане.
Транспорт остановился у железных ворот, из-за которых виднелся трёхэтажный особняк из белого и серого камня. Это и была столичная резиденция Хартфордов.
Внутри их поприветствовала небольшая группа слуг, возглавляемая мужчиной средних лет в чёрном костюме с зализанными назад волосами.
-Добро пожаловать в Элистед, миледи. Ваше присутствие, - глубоко поклонился он, - честь для нас, как и всегда.
- Я полагаю, все приготовления, которые я запросила, завершены? – деловым тоном спросила Скарлетт.
- Конечно, миледи.
- Великолепно, - Скарлетт повернулась к леди Винтерсворт. – Я так понимаю, вы решили остаться с нами и в столице? Если захотите повидаться с семьёй, просто сообщите об этом Вайтли, и он приготовит для вас экипаж. Мы также можем выделить комнаты для вашей дочери или других гостей, которые изъявят желание остаться.
- Ты слишком добра, дорогая, - тепло улыбнулась леди Винтерсворт. – Когда-нибудь я могу воспользоваться твоим предложением, но пока что предпочту провести это утро и день, разбираясь с бумагами и готовясь к вечернему заседанию. А на конклаве я, несомненно, встречусь с супругом, и это наверняка вытянет из моих старых костей больше сил, чем я осмеливаюсь признать.
- Очень хорошо.
Убедившись, что леди Винтерсворт разместилась с комфортом, Скарлетт со спутниками вернулись в карету и поехали по делам. Сначала они завернули в Монеты – бьющееся сердце элистедской коммерции. Там Скарлетт заглянула в заведения, которые Эвелин скупила по её поручению, и убедилась, что, несмотря на текущие проблемы империи, бизнес по-прежнему идёт хорошо. Очевидно, столица даже близко не подобралась к тому уровню напряжения, который царил в некоторых других городах.
Кроме того, Скарлетт по дороге свернула в несколько специализированных магазинов, чтобы запастись товарами, которые трудно достать во Фрейбруке. Потратив на торговые дела пару часов, группа вновь погрузилась в транспорт и поехала на другой конец города – в Старый квартал.
Старый квартал располагался на возвышенности в восточной части бухты. Вдоль улиц, сглаженных временем, стояли исторические здания. Их потрёпанные фасады смотрели на город, раскинувшийся внизу, и придавали всему району уникальный шарм.
Экипаж же поехал в глубины квартала. Вскоре в окнах показался старый каменный храм. По его стенам ползли длинные лозы, а по бокам от короткой лестницы, ведущей ко входу, стояли две высокие статуи. Время стёрло их черты лица, однако каменные руки по-прежнему вздымались к небу.
Дом Огня. Храм, который принадлежал полузабытой богине огня, пока последователи Иттара не переделали его под себя. Скарлетт заглядывала туда во время первой поездки в Элистед, но в тот раз она смогла лишь мельком осмотреться.
Группа покинула салон и поднялась по потёртой лестнице. Достигнув верхней ступеньки, Алисса повернулась к Скарлетт.
- Итааак, что мы здесь делаем? – любопытство в её голосе можно было лопатой грести.
- Просто наносим краткий визит.
- Значит… мне не нужно доставать арбалет и перевязь?
- Посмотрим.
-…Ладно.
Деревянные двери протестующе заскрипели, когда баронесса их открыла. За ними обнаружился длинный зал с высоким потолком. По бокам здание поддерживали арки из колонн, а содержимое фресок, некогда украшавших стены, поблекло от времени.
На скамьях, склонив головы в тихой молитве, сидела горстка верующих. Скарлетт почти не обратила на них внимания – она прошла через весь зал прямо к мраморному алтарю в дальнем конце. За алтарём высилась стена из деревянных досок, в которой имелась лишь одна ничем не примечательная дверь.
Некая фигура сбоку заметила приближение Скарлетт и встала с низкого помоста. Лицо фигуры было скрыто белой маской с золотыми линиями, а тело – плотной красной мантией с золотым шитьём. Послушник.
- Да благословит вас Иттар, посетители, - раздался из-под маски мужской голос. – Могу я вам чем-то помочь?
- Да, - Скарлетт указала на дверь позади алтаря. – Я хочу пройти вон в ту область.
Хотя лица послушника под маской видно не было, язык тела всё равно с головой выдал его удивление.
- Боюсь, вход туда разрешён лишь священнослужителям.
- Мне это хорошо известно, - холодно ответила Скарлетт. – Однако в данном случае проблем возникнуть не должно. Я баронесса Скарлетт Хартфорд, и вас должны были уведомить о моём неизбежном прибытии.
Она попросила Раймонда об этом одолжении, когда связывалась с ним. Мужчина явно заинтересовался причиной, по которой ей захотелось посетить это место, и согласился, хотя объяснения баронессы были весьма расплывчатыми.
Послушник, кажется, чувствовал себя неуверенно, однако подтвердил выводы Скарлетт, когда отвёл её и её компаньонов к двери, достал большое кольцо с ключами, отпер дверь и жестом пригласил всех внутрь.
Они вошли в помещение, похожее на алтарное. Когда-то здесь, вероятно, располагалась апсида (прим. пер.: часть храма, в которой находится хор), но сейчас комната больше напоминала склад. В тусклом свете виднелись ящики и различные предметы, покрытые пылью.
Взгляд Скарлетт немедленно прикипел к дальнему концу помещения, где под огромным куском ткани стояло нечто, похожее на высокую статую.
- Вы можете идти, - повернулась она к послушнику.
Мужчина замешкался ещё на несколько секунд, прежде чем склонить голову и скрыться за дверью. По всей вероятности, ему не нравилась идея оставлять незнакомцев в закрытой части храма без присмотра. Но тот, кто сообщил ему о прибытии Скарлетт, явно существенно превосходил его в ранге.
Кроме того, с точки зрения жрецов, здесь не имелось особенно ценных вещей, которые стоило бы защищать от Скарлетт.
- Бедный парень, - заметила Роза, взгромоздившись на один из ящиков. – Он весь остаток дня будет переживать, накосячил он или нет, а за все свои заботы он даже «спасибо» не услышал.
Скарлетт покосилась на барда и приподняла бровь.
-…Не то чтобы я плохо с ним поступила.
- О, нет. С вашей точки зрения, вы практически пожелали ему всего наилучшего и испекли печенья на дорожку, - Роза привычно болтала ногами в воздухе. - Просто между вашим сердцем и вашими манерами лежит широченная пропасть, если вы понимаете, о чём я.
- К несчастью, понимаю.
Скарлетт отвернулась от барда, подошла к сокрытой статуе и указала на неё:
- Финн, будь добр.
Финн стянул чехол, попутно подняв целое облако пыли. Скарлетт слегка поморщилась, прикрыла рот и сфокусировалась на древней скульптуре. Это было изображение женщины, окружённой пламенем. В вытянутых вверх руках она держала большую серебряную жаровню. В основании статуи имелись три бронзовые жаровни поменьше, и каждая была помечена руной.
Большая часть мелких деталей не сохранилась – кажется, статуей пренебрегали веками. Ничего удивительно – теперь-то это храм Иттара. Интересно, грустно ли богине огня от того, как мало верующих в неё осталось в этой части мира?
Богов такие вещи вообще заботят? Скарлетт не знала. В игре о богах рассказывалось довольно мало. Пожалуй, лучше, если не заботят – прямо сейчас Скарлетт предпочла бы не привлекать внимания ни одного из богов.
Выбросив из головы бесполезные мысли, она сосредоточилась на жаровнях. Благодаря наследию Тайнниса ей даже не пришлось гадать, что на них написано: на первой – «жизнь», на второй – «смерть и возрождение», на третьей – «вознесение».
Сначала она сотворила слабый огонёк, чтобы поджечь «жизнь». Несмотря на отсутствие видимого топлива или даже растопки, жаровня загорелась. Одновременно с ней загорелась жаровня «смерть и возрождения». Её Скарлетт тщательно потушила пирокинезом, после чего зажгла заново.
Затем баронесса переключилась на жаровню «вознесения», для которой, по идее, требовалось сильное заклинание пиромантии. Впрочем, Скарлетт не сомневалась, что её способностей хватит. Она сконцентрировалась на центре жаровне и пожелала, чтобы та загорелась.
Огонь полыхнул даже сильнее, чем она ожидала – примерно на метр в высоту. Спутники испуганно ахнули.
- Да уж, я была бы не прочь предупреждения о чём-то подобном, - Алисса шагнула назад и прикрыла лицо.
- Мои извинения, - ответила Скарлетт.
Впрочем, это был ещё не конец. Схватив пирокинезом кусочек пламени с «вознесения», она направила его к большой жаровне в руках скульптуры. Стоило ему оказаться внутри – и все четыре огня перекрасились в голубой цвет.
Тонкая нить лазурного пламени протянулась от каждой жаровни в сторону пола перед статуей. Они нарисовали широкий круг, внутри которого камень рассыпался на пепел и прах. А под полом обнаружилась лестница из тёмного камня, уводящая в неведомые глубины.
- Это было впечатляюще, - сказал Финн.
- Увы, да, - Роза с театральным вздохом соскочила с ящика и подошла ближе. – Интересно, мы когда-нибудь зайдём в древний склеп, в котором не окажется незадокументированных этажей, которые вы могли бы драматически открыть? Я начинаю подозревать, что вы по ночам убегаете из дома с долотом и киянкой, чтобы потом было чем покрасоваться перед нами, простыми смертными.
Скарлетт успешно подавила желание закатить глаза в ответ на этот мелодраматизм и просто указала на свежеоткрытый проход.
- Выдвигаемся. Как я и сказала, мы здесь ненадолго.
Было бы неплохо управиться достаточно быстро, чтобы успеть подготовиться к вечернему конклаву.