Привет, Гость
← Назад к книге

Том 1 Глава 25 - А, вот они где

Опубликовано: 05.05.2026Обновлено: 05.05.2026

В конце концов, люди из поместья прибыли в покрытой серебром карете с деревянной телегой на буксире. С передней подножки кареты спрыгнуло двое охранников в лёгкой броне и гамбезонах. Скарлетт узнала эту парочку – они иногда стояли на посту возле ворот. На козлах сидел тот же молодой человек, которого Скарлетт отправила за помощью, разве что одежду он сменил. Скарлетт только в этот момент поняла, что ей даже в голову ни разу не приходило узнать его имя, хотя имена многих других слуг поместья она честно пыталась выучить. А вот человека, управляющего телегой, она не узнала. Вероятно, это был кто-то наподобие конюха.

Дверь кареты распахнулась рывком, и наружу вышел мужчина в тёмном костюме, а следом – женщина средних лет, чьи тёмно-коричневые волосы были завязаны в пучок. Скарлетт узнала её: она заведовала женской частью прислуги. Впрочем, эта женщина моментально вернулась в карету с выражением ужаса на лице, стоило ей лишь мельком увидеть трупы. Охранники остались стоять по сторонам, а человек в костюме (это был ни кто иной, как Гарсайд) подошёл к Скарлетт, кинул взгляд на ряд мертвецов и скривился. Баронесса встала со своего импровизированного стула, и дворецкий отвесил ей поклон.

- Миледи, мы выдвинулись, как только услышали новости. Я очень рад видеть, что вы в безопасности.

Затем, развернувшись к Кэт, он поклонился и ей, хоть и не так глубоко.

- Мисс Бриден. Выражаю вам свою бесконечную благодарность за защиту леди.

Кэт замахала руками:

- Эм… ничего такого, реально. Это буквально моя работа.

- Тем не менее, неоспоримым фактом является и то, что вы очень помогли нашей госпоже, – когда Гарсайд говорил, его густые серые усы слегка вибрировали. – Я осознал, что некоторые наши ранние взаимодействия не были добросердечными, и извиняюсь за это. Надеюсь, я не нанёс никаких неоправданных оскорблений.

Кэт сделала шаг назад. Когда старик извинялся перед ней, ей явно было некомфортно.

- Хорошо, ну, всё хорошо, что хорошо кончается.

Скарлетт вскинула бровь. В этот момент она почти подумала, что Кэт цитирует Шекспира, но вовремя вспомнила, что эта поговорка использовалась и в других местах. Впрочем, мысли Скарлетт повело в сторону. Где и как эта поговорка появилась в этом мире? Откуда в современном имперском столько английских идиом, к которым она привыкла? Крылатые выражения не появляются с бухты-барахты; у них должны быть этимологические корни, явно отличающиеся от тех, что были на Земле. Ещё один пункт в растущий список вопросов о природе этого мира.

- Спасибо, мисс Бриден, - сказал Гарсайд и повернулся обратно к Скарлетт. – Миледи, как нам следует разобраться с ситуацией?

Когда мужчина указал на трупы, лежащие поблизости, его нос сморщился. Хотя, по факту, вонь была не такой уж сильной. Запах палёной древесины от горящего экипажа в основном её перекрывал, а этот запах особых проблем Скарлетт не доставлял. Кинув секундный взгляд на повреждённые тела, баронесса заговорила:

- Сними с них снаряжение и отвези в поместье. Я хочу, чтобы его сложили в безопасном месте. Убедись, что о нём узнает как можно меньше народу.

-…А тела, миледи? – дворецкий не сводил глаз с неподвижных фигур.

- Разберись с ними соответствующим образом.

- Соответствующим образом? – Гарсайд нахмурил кустистые брови.

Девушка помедлила. Она надеялась, что он будет знать, как избавиться от тел. В конце концов, он был дворецким на службе злодейки. Разве ему не приходится время от времени заниматься чем-то подобным? Хотя могло быть и так, что прежняя Скарлетт не втягивала в свои дела Гарсайда, а то и вовсе никого из слуг. С другой стороны, доказательств тому не было.

- Привези чиновникам Фрейбрука и доложи как о разбойниках, - наконец, выдала она.

Она бы предпочла не распространяться о том, что убила этих людей, но Заговор всё равно скоро об этом узнает, так что с этой стороны она всё равно ничего не теряет. Авось для аристократа её уровня не считается чем-то незаконным или неподобающим показаться властям с горой трупов на буксире, если заявить, что это были бандиты. Впрочем, если кто-то начнёт расследование, показаний Кэт должно быть достаточно, чтобы развеять оставшиеся сомнения.

- Не сомневайтесь, будет сделано, - кивнул Гарсайд.

- С этим тоже нужно разобраться, - Скарлетт развернулась к опрокинувшемуся транспорту.

Гарсайд окинул взглядом горящую карету.

- Здесь я и сам могу справиться, - сказал он, подходя ближе.

Дворецкий поднял руки, и пламя, охватившее экипаж, достаточно быстро утихло. Примерно через полминуты об огне напоминали только слегка светящиеся доски корпуса.

- Это был обычный пирокинез? Впечатляет, - восхищённо присвистнула Кэт.

Скарлетт взглянула на светящиеся обломки. Она и понятия не имела, что Гарсайд тоже знает магию. Это какая же у него ступень? [Продвинутый пирокинез]?

Старый дворецкий опустил руки.

- Вы мне льстите, мисс Бриден. Это лишь бледная тень могущества покойного лорда, и я уверен, что леди и её младшая сестра тоже вскоре меня превзойдут, - сказал он, поправляя манжеты. – У меня всегда была склонность к пирокинезу, но, стыдно признаться, мои другие навыки не так уж и впечатляют. Уверен, я не ровня такому щитовику ранга В, как вы.

Сказав это, он взглянул на пару охранников и глазами указал им на тела адептов заговора.

- Прошу простить, миледи, я вынужден пойти и проследить за тем, чтобы ваши приказы были выполнены в точности.

Затем он подошёл к охранникам и заговорил с ними. После слов дворецкого они явно приуныли, и Скарлетт догадывалась, что это были за слова.

Кэт подошла к Скарлетт и незаметно к ней склонилась:

- У вашей семьи реально есть тайная фамильная магия или что-то похожее? Сначала вы оказываетесь знакомы с продвинутыми магическими техниками лучше, чем с простыми, а теперь и ваш дворецкий туда же?

Гарсайд остался наблюдать, как его подчинённые начали раздевать мёртвые тела.

- Нет, просто совпадение, - качнула головой Скарлетт.

Она очень сомневалась, что у усатого дворецкого имелся доступ к той же системе навыков, что и у неё. Хотя то, что у старика были такие способности, само по себе оказалось сюрпризом. А отец семейства, по всей видимости, был ещё круче. Ей аж стало любопытно, на что предыдущий глава дома Хартфорд был способен при жизни.

Гарсайд потратил ещё какое-то время, чтобы отдать новую порцию приказов охранникам и служанке в карете, а затем вернулся к ним.

- Миледи, - спросил он, - каковы ваши планы в настоящий момент?

- Мы продолжим путешествие, - сказала Скарлетт, малость подумав. – Новый экипаж готов?

- Да, как вы и просили, - кивнул мужчина. – Тогда, полагаю, вы не собираетесь возвращаться в поместье?

- Нет, отправляемся прямо отсюда. Я не желаю тратить больше времени, чем необходимо.

- Понятно, - он коротко поклонился, а потом кинул на неё долгий взгляд. -…Если вас не затруднит, не могли бы вы выслушать мою просьбу?

Она жестом велела ему продолжать.

- Я прошу дозволить мне сопровождать Вашу Милость в этой поездке.

Скарлетт нахмурилась. Это было неожиданно.

- Почему?

- Боюсь, - склонил голову Гарсайд, - подобная атака может произойти снова. И если это случится, я не смогу простить себя за халатность.

- Хмм, - Скарлетт задумчиво оглядела мужчину.

- Я сделаю всё возможное, чтобы не стать помехой в ваших начинаниях, миледи. Я лишь желаю помочь вам, насколько это в моих силах.

- А что насчёт дел, которые я поручила тебе во Фрейбруке?

- Я уже сообщил Марлон о необходимых процедурах. Несколько дней слуги в поместье смогут обойтись и без меня.

Баронесса сделала вывод, что Марлон – это женщина, которая осталась в карете.

- Очень хорошо.

Пока что из соображений безопасности было бы неплохо держать при себе ещё одного опытного человека. Она сомневалась, что Заговор успеет организовать ещё одно нападение до её возвращения, но добавочная осторожность не помешает.

- Тогда я проведу последние необходимые приготовления перед отправлением, - быстро кивнул Гарсайд.

И снова он пошёл к охранникам, указывая на трупы, телегу и сломанную карету. Скарлетт же взглянула на Кэт и заметила, что та слегка напряглась. Ах, да. Именно он ранее сделал ей замечание за «грубое» поведение. В эту секунду мужчина её впечатлил, но ей, возможно, пришлась не по нраву идея провести в одном экипаже с ним несколько дней.

Ну, он уже извинился, так что какие-то проблемы вряд ли всплывут, особенно когда сама Скарлетт остаётся поблизости. Усилием воли отбросив эти мысли, она пошла к посеребренной карете, которую привезли слуги. Гарсайд довольно быстро управился с раздачей приказов, и вскоре они уже ехали на новом транспорте, оставив слуг разбираться с телегой, трупами и прочими последствиями. Надо бы не забыть выдать им награду после возвращения.

Загрузка...