Скарлетт уставилась на декана Годвина. Она не была готова вот так просто наткнуться на этого человека.
Лорд Винтерсворт же прочистил глотку.
- Ахем. Дорогая, что привело тебя сюда? – он покосился на жену и сына, за тем перевёл взгляд на Скарлетт. – Вижу, ты заменила нашу дочь на баронессу Хартфорд. Ты определённо работаешь быстро.
Леди Винтерсворт коротко фыркнула.
- Ох уж этот твой драматизм. Не думай, что я не вижу, чем ты тут занимаешься. Уверена, ты надеялся, что мы про тебя забудем и позволим потратить весь вечер на пьянку с «друзьями», - она забрала у мужа бокал и передала его другому джентльмену, который принял его с кривой ухмылкой. – Клянусь, ты временами как будто хочешь, чтобы я тебя пилила. Не далее как на прошлой неделе доктор посоветовал тебе пить меньше, и вот я нахожу тебя в тот момент, когда ты делаешь ровно противоположное.
- Тысяча чертей, один бокал меня не убьёт, женщина.
- О, я не была бы в этом так уверена. Но даже если нет, то я могу.
Другие мужчины от всей души засмеялись.
Старушка немедленно повернула голову к ним:
- Не делайте вид, будто вы здесь не причём. Если мне придётся похоронить моего глупого супруга раньше срока, я найду каждого из вас и прослежу, чтобы вы к нему присоединились. Понятно?
- Кристально ясно, - ответил мужчина, у которого теперь было по бокалу в каждой руке. – Прикажу своему дворецкому купить билет на ближайший рейс до Зовивиоса. Я слышал, там замечательные пляжи.
Кажется, он был моложе всех в этой группе. Но в его тёмных волосах и густых усах всё равно виднелась седина.
- Тогда лучше не позволяй Валде сопровождать тебя в этом путешествии. Она знает, как сделать правильный выбор между мужем и давней подругой.
Мужчина моргнул и повернулся влево.
- Годвин, у тебя не найдётся свободного местечка, когда ты в следующий раз исчезнешь без следа, отправившись на очередную эскападу?
Декан башни Элистеда с благородной улыбкой поднял обе кисти:
- Боюсь, я слишком хорошо знаю мир, чтобы пытаться убежать от неизбежного, Фицрой. Предлагаю покориться судьбе.
Лорд Винтерсворт откашлялся.
- Да, я в курсе, что все, кроме моей жены, будут вне себя от счастья, если меня постигнет преждевременная кончина. Но не могли бы мы обратить наше внимание на кое-что другое? – он покосился на Скарлетт, а потом посмотрел на жену и сына. – Куда делась Лорена? И была ли у тебя настоящая причина меня искать? Чтоб ты знала: это был первый и последний мой бокал на эту ночь.
- Отец, Лорена взяла Лукана и отправилась на поиски Катерины, - объяснил Реймонд.
- Хмф, я так и предполагал. А почему баронесса пришла с тобой, хмм?
Скарлетт подняла бровь. Он был таким же грубым, как и в её воспоминаниях месячной давности.
- У меня возникло предчувствие, что ты, дражайший супруг, задумал что-то нехорошее, - от улыбки леди Винтерсворт так и разило холодом. – Также я знала, что ты, несомненно, соберёшь свой отряд «салонных товарищей». Вот я и решила использовать это время продуктивно: кое с кем их познакомить.
Она шагнула вбок и жестом попросила Скарлетт выйти вперёд.
- Джентльмены, некоторым из вас она, возможно, знакома, но всё равно позвольте представить: баронесса Скарлетт Хартфорд. Недавно она стала близким другом моей семьи. Именно она в ответе за то, что моего супруга больше не тревожат бесконечные бессонные ночи.
Скарлетт покосилась на старушку. Она ожидала немного не этого, но новые знакомства не помешают.
- Приятно познакомиться, - сказала она всей компании сразу.
- Это лорд Жорж Фицрой, главный казначей и граф Квиквэллоу.
Леди Винтерсворт указала на мужчину с двумя бокалами, один из которых уже опустел.
- Тот, с серой бородой – сэр Эдмунд Сомерсет, глава имперской Академии Искусств и Наук.
Мужчина с тонкими белыми волосами и морщинистым лбом кивнул.
- Эти двое – мастер Артур Виндермер, спонсор Западного Торгового Альянса, и лорд Чарльз Монтегю, бывший хранитель имперской печати.
Двое мужчин того же возраста, что и лорд Винтерсворт, вежливо кивнули Скарлетт.
А затем Леди Винтерсворт указала на Годвина.
- И, конечно, тот, кто влияет на моего мужа хуже, чем все остальные его знакомые – Варлей Годвин, нынешний декан башни Элистеда.
Скарлетт окинула стариков взглядом. Кажется, здесь собрались очень влиятельные люди. Большинство из них не имели высоких титулов, но как минимум трое – включая лорда Винтерсворта – возглавляют или возглавляли важные государственные институты. Ещё один был архимагом, да и оставшиеся двое тоже занимали важные должности.
Артур Виндермер подкрутил тонкие усы и посмотрел на Скарлетт. Ему было, наверное, далеко за 60, но для своего возраста он хорошо сохранился.
- Мне кажется, мы уже встречались раньше, баронесса. Хотя это было довольно давно, так что вы можете и не помнить. Несколько лет назад я посещал ваш особняк во Фрейбруке – у меня были дела с вашим отцом.
- Нет, боюсь, я этого не помню.
- А я вот помню, - он утробно рассмеялся, - как маленькая девочка прибежала в офис своего отца прямо во время деловой встречи, потому что её любимая музыкальная шкатулка сломалась. Вижу, с той поры вы значительно повзрослели.
- Я… понимаю. Извиняюсь за некультурное поведение, которое я в тот раз могла продемонстрировать.
- Ох, нет, ничего такого, - его смех стал более лёгким. – В чём смысл детства, если время от времени не ребячиться?
- Из этого следует, что взрослые должны действовать как взрослые, - сказал лорд Монтегю, - однако мне нужно крепко почесать в затылке, чтобы вспомнить хоть один случай, когда ты вёл себя именно так.
И мужчины снова рассмеялись.
Леди Винтерсворт просто покачала головой и повернулась к Скарлетт.
- Баронесса, когда вы выйдете замуж, рекомендую держать мужа на коротком поводке и не позволять вырываться. Одному Иттару известно, какими глупыми иногда бывают мужчины.
- Что останется в нашей жизни без небольшого дурачества, Лила? – спросил один из стариков.
Этим он заработал недовольный взгляд лорда Винтерсворта. Вероятно, он не хотел, чтобы его жена распалилась ещё сильнее.
- Много чего, сэр Сомерсет, - жёстко ответила пожилая леди. – Например, спокойствие.
Скарлетт заметила, что на самом деле женщина не злилась. Кажется, она привыкла к этой компании и взаимодействиям с ней и её мужем. Возможно, она даже наслаждалась происходящим, несмотря на жалобы? Скарлетт не могла не признать, что поведение этих людей полностью соответствовало уже сложившемуся у неё впечатлению о чете Винтерсвортов.
Лорд Фицрой прочистил глотку, и все обратили внимание на него.
- Кажется, мы немного отклонились от темы… Леди Винтерсворт, вы упоминали, что именно баронесса ответственна за то, что наш дорогой друг наконец-то начал нормально спать по ночам, верно? Возможно, именно она решила ту ужасную проблему с призраками, о которой он всегда говорил?
- Конечно, она.
Услышав это, мужчины переглянулись. Кажется, здесь все уже знали, что представляет собой поместье Абеларда.
Особенно пристально Скарлетт изучал декан Годвин.
- Мне тоже несколько раз доводилось встречаться с вашим отцом, - сказал он, и Скарлетт почувствовала странное давление от его взгляда. – На самом деле, я даже мог бы назвать Кастора своим знакомым. Учитывая, сколько обязанностей на нём лежало, он был впечатляющим магом для своего возраста. К несчастью, на момент его гибели мы уже несколько лет не общались, но это всё равно была печальная новость. Во время последней встречи он рассказал, что его дочь демонстрирует потенциал великого мага. Я решил, что это обычное хвастовство родителя своими детьми. Но, если вы действительно преуспели в решении проблемы с поместьем, кажется, мне в тот раз следовало уделить его словам больше внимания.
Старые чувства так захватили Скарлетт, что у неё чуть дыхание не перехватило. Злость, отвращение, зависть обрушились на её разум, словно цунами. Однако баронесса смогла сосредоточиться и не измениться в лице.
На сей раз она абсолютно точно знала, откуда взялись эти эмоции.
-…Я ценю столь высокое мнение, но тот комментарий отца, скорее всего, был не обо мне, - Скарлетт была относительно уверена, что смогла выдержать ровный тон. – Сестра всегда была более многообещающей в сфере традиционной магии, так что он, вероятно, говорил о ней.
- Правда? – вскинул брови мужчина.
Леди Винтерсворт внимательно посмотрела на Скарлетт сбоку. Но расшифровать этот взгляд времени не было – декан продолжил говорить:
- Ну, не будем об этом, - мужчина хлопнул в ладоши. – Должен сказать, это всё-таки впечатляющее достижение. Стыдно признаться, но однажды я и сам попытался разобраться с тем проклятым местом. Безрезультатно. Про Абеларда и его действия много чего можно сказать, однако в артефакторике ему, несомненно, не было равных. Многие современные маги правую руку отдали бы за возможность овладеть его мастерством пространственных врат и перемещений.
Он повернулся к лорду Винтерсворту.
- Кстати говоря, я хотел поинтересоваться насчёт возможности изучить поместье, раз сейчас оно уже не запечатано.
Лорд Винтерсворт кашлянул в кулак и посмотрел по сторонам.
- Конечно, я об этом подумаю. Но, возможно, сейчас не лучшее время для подобного разговора. Да и вообще это имя лучше вслух не произносить. Кроме того… - он указал на Скарлетт. – Я тут узнал, что баронесса уже забрала из особняка почти всё ценное. Так уж вышло, что она хранит ключи, которые, очевидно, активируют врата в особняк, расположенные прямо в моём подвале. Не знаю, можно ли ещё извлечь хоть что-нибудь из остатков. Из тех людей, которых я нанял, пока никто так и не смог ни в чём разобраться.
Скарлетт наконец-то взяла под контроль чувства, которые ожили от этого разговора.
Верно. Она ведь почти забыла, что до сих пор держит при себе [Ключи от кукольного домика Абеларда], открывающие портал. Супруги Винтерсворты так и не попросили их отдать, а она после зачистки локации вообще об этом не думала. По факту, лорд передал ей право собственности на всё содержимое особняка, в том числе и ключи, так что…
- Тогда, вероятно, мне нужно говорить с вами, баронесса? – декан Годвин снова повернулся к Скарлетт.
- Уверена, мы сможем прийти к пониманию. Я уже заключала подобные сделки с башней Элистеда.
- Да, Менденхолл говорила то же самое. Кажется, пока меня не было, здесь появилось множество дел, - мужчина слегка нахмурил бровь, - и не все из них хорошие.
- Это навевает дурные предчувствия, - серьёзным тоном сказал лорд Монтегю.
Впрочем, тяжесть его слов быстро исчезла, когда он хлопнул Годвина по плечу и рассмеялся.
- Но я почему-то сомневаюсь, что этого окажется достаточно, чтобы помешать тебе снова пропасть на месяц-другой ради очередного крохотного приключения. На этот раз ты до полусмерти перепугал одного из моих слуг, когда без предупреждения появился прямо у меня в гостиной. Нам остаётся лишь гадать, чем ты занимаешься всё это время, и жалеть твоих подчинённых.
- Могу просветить тебя, если ты так хочешь, - декан сделал дружелюбное лицо. – Конечно, сначала тебе придётся заключить магический контракт, запрещающий тебе делиться этими знаниями с кем-либо, включая своего брата. Как там сейчас поживает декан башни Стипмонда?
- Тогда, пожалуй, я пас, - скривился мужчина. – Даже спустя десятилетия меня всё ещё преследуют кошмары о том, как я несколько месяцев обедал насекомыми и слизнями. И я до сих пор не могу смотреть на лягушек без содрогания.
Скарлетт посмотрела на Годвина. Он как-то превратил человека в лягушку? Возможно, архимагу такое и под силу, но звучит слишком уж абсурдно.
- Хмф. Такое бывает, когда ты нарушаешь обещание, - сказал лорд Винтерсворт. – И, по-моему, ему следовало бы навсегда оставить тебя в таком состоянии. В тот период ты сказал больше значимых вещей, чем за всю остальную жизнь, вместе взятую.
Скарлетт моргнула.
Очевидно, это была правда.
- Винтерсворт суров, так и всегда, - покачал головой лорд Монтегю.
- Я говорю лишь правду.
Леди Винтерсворт издала странный звук, как будто не поверила этому.
- Если ты не говоришь ничего, кроме правды, то мне остаётся лишь гадать, кто же ты такой. Определённо не мой супруг, это уж точно.
- Женщина, назови хоть один случай, когда я солгал!
- Ты сказал, что этой ночью не будешь пить и тратить время зря.
- Что?! Это совершенно другое…
Пара снова увлеклась той лёгкой перепалкой, которая, кажется, была для них основным развлечением в браке. А их сын повернулся к Скарлетт со странной смесью веселья и стыда:
- Простите их, леди Хартфорд. Отец и мать прекратили заботиться о приличиях, как только решили покинуть высший свет.
Она вскинула ладонь, демонстрируя, что не обижается.
- Всё нормально. Я уже осознала, что это их обычный способ взаимодействия.
Реймонд благодарно опустил голову, а потом снова покосился на родителей.
- Думаю, сейчас мне лучше уйти. Жена и сын будут меня ждать. Надеюсь, мы ещё увидимся.
- Я тоже.
Прежде чем уйти, мужчина попрощался и с пожилыми джентльменами, и со своими родителями. Те сказали, что найдут его позже.
Пока чета Винтерсвортов продолжала спор (если это можно было так назвать), декан Годвин вновь сфокусировался на Скарлетт.
- Баронесса, есть ещё один вопрос, который я хотел бы вам задать.
- Относительно поместья Абеларда? – она посмотрела на него в ответ.
- Нет, нет, - помотал он головой. – Это подождёт до следующего раза. Мне любопытно кое-что совершенно иное.
- И что же?
Внезапно вокруг стало тихо. Губы леди Винтерсворт продолжали двигаться, но до Скарлетт не доносилось ни звука.
А взгляд Годвина внезапно стал куда более напряженным.
- Я бы хотел знать, как вы связаны со Священным Заговором.