Персо был ошеломлен словами Анны.
[Она открыто призналась, что ненавидит Императора. Да еще и перед одним из его приближенных!]
Его лицо стало мрачнее прежнего.
«Это опасно.»
Анна лишь усмехнулась:
«Я? Какая опасность может исходить от знатной дамы без власти и без титула?»
«Я не это имею в виду.»
«Тогда?»
«Ты подвергаешь опасности саму себя.»
Анна поняла, что он хотел сказать.
Речь шла не о том, что она представляет угрозу для кого-то. Она сама поставила себя под удар.
Но ей было все равно.
[Всё, что было мне дорого, уничтожено.]
Анна посмотрела на Персо и горько улыбнулась.
«И все это — из-за одного человека.»
Персо молчал.
«Я ненавижу и презираю того, кто разрушил мою жизнь. И этим человеком является Император.»
«Это крайне опасные слова.»
«Я осознаю риск. Но я не говорю подобного при каждом встречном.»
Она внимательно посмотрела ему в глаза.
[Этот человек не причинит мне вреда.]
В этом она была уверена.
Некоторое время Анна молча пила уже остывший чай, пока вдруг не вспомнила:
«Значит, герцог Гертиум не собирается на Фестиваль в июле?»
«Меня пригласили, но необходимости ехать нет. Там уже достаточно людей.»
Анна тут же повеселела.
«Верно! К тому же вам нужно защищать этот замок.»
Персо поколебался, а затем заговорил:
«Ты же говорила, что у тебя есть просьба ко мне.»
«Ах, да.»
На самом деле, Анна пыталась отправить герцога как можно дальше от столицы, чтобы иметь возможность узнать его слабые стороны.
Но теперь, когда он сам сказал, что не поедет на Фестиваль, где будет Рози, в этом не было необходимости.
Анна задумалась, вспомнив их недавний разговор, а затем произнесла:
«Если когда-нибудь я снова окажусь в опасности…защитите меня еще раз?»
[Этого будет достаточно.]
[Гертиумы были одной из самых могущественных семей после Императора.]
[Быть обязанной им хоть в чем-то — не самая плохая идея.]
Персо посмотрел на нее и после короткой паузы ответил:
«Хорошо.»
«Благодарю.»
Анна с облегчением улыбнулась и поднялась.
«Спасибо за все, что вы для меня сделали. Раз уж я встретилась с вами, завтра я уезжаю.»
Что произошло дальше, Анна не ожидала.
Герцог, который спокойно относился к разговорам об опасности, вдруг резко встал.
«Уезжаешь? Завтра? Куда?»
«На Фестиваль.»
Лицо Персо заметно побледнело.
Он даже не подумал скрыть своего беспокойства, прежде чем заявить:
«Тогда я тоже поеду.»
***
Анна злобно сверлила взглядом мужчину, который ехал рядом с её каретой.
[Он же сам сказал, что не поедет!]
Она выполнила поручение Рози, избавилась от его присутствия, а теперь он едет с ней в столицу.
[Что мне теперь делать?]
Анна планировала заехать в столицу всего на несколько часов, быстро встретиться с Рози и исчезнуть.
Но с Персо за спиной это стало невозможным.
[Какого черта он вдруг изменил решение?]
Из-за него им приходилось двигаться медленнее, а к тому же он буквально не отходил от нее ни на шаг.
Анна стиснула зубы.
Как назло, вчера у нее начались месячные, из-за чего она чувствовала себя еще хуже.
Болела голова, тянуло живот, а вдобавок она была раздражена постоянным присутствием Персо.
Руанда, которая знала Анну с детства, первой заметила её состояние.
«Госпожа, если вам тяжело, давайте передохнем. В десяти минутах отсюда есть озеро. Как раз время обеда.»
«Да, давай.»
Карета остановилась, а следом замерли и пятьдесят рыцарей, сопровождавших их "для охраны".
Каждый раз, когда Анна видела их, у нее опускались руки.
[Зачем мне такая толпа?]
Понятно, что для высокородных особ это было нормой, но Анна не хотела привлекать внимание.
Она вышла из кареты, надеясь, что свежий воздух облегчит её самочувствие.
Персо, как обычно, тут же пошел следом.
[Опять.]
Так было всю дорогу.
Когда она считала его простым рыцарем, это было терпимо.
Но когда сам герцог Гертиум ходит за тобой, как телохранитель, это уже слишком.
Анна посмотрела на него с подозрением:
«Вы следите за мной?»
[Может, его недоверие ко мне так же сильно, как мое к нему?]
Как ни крути, Персо был главой семьи, которая веками поддерживала Императорскую власть.
Анна глубоко вздохнула и сказала:
«Перестаньте меня преследовать. Я хочу умыться.»
«Хорошо.»
«Как долго это займет?»
Анна резко обернулась.
«Вы что, собираетесь забирать меня оттуда?»
«В этих местах водятся хищные звери. Это опасно. Я подожду недалеко.»
«Не надо. Если что-то случится, я закричу. Оставайтесь здесь.»
Персо на мгновение задумался, а затем кивнул:
«Хорошо.»
Анна, наконец, облегченно выдохнула.
[Что с ним не так?]
Она повернулась к Руандe:
«Ты можешь мне объяснить?»
Но служанка только загадочно улыбнулась.
Она явно что-то знала…но не собиралась говорить.
Анна закатила глаза.
[Персо Гертиум.]
[Как только я узнала, кто он, этот человек стал для меня настоящей головной болью.]
***
Прошло уже больше часа
Персо стоял на месте, напряженно глядя в сторону, где скрылась Анна.
Рыцари уже нервничали, по расписанию они должны были отправляться дальше.
Но Анна не торопилась.
С момента, как она узнала его настоящую личность, она стала настороженнее.
Персо это понимал.
Но почему-то ему не хотелось терять её из виду.
[Она обязательно вляпается в какую-то неприятность.]
Этот факт беспокоил его больше, чем он был готов признать.
Персо внезапно принял решение отправиться на Фестиваль, хотя раньше не испытывал особого желания туда ехать.
Что-то в Анне притягивало его, словно грозовая туча, которая готова сорваться с места и исчезнуть.
Она не выглядела слабой, но создавалось ощущение, что она балансирует на грани пропасти, и любое дуновение ветра может нарушить этот хрупкий баланс.
«Госпожа задерживается. Она даже не взяла с собой одеяло.»
Руанда неслышно подошла к Персо и протянула ему плотный плед.
«Сейчас ей нехорошо, да и погода располагает ко сну. Легко задремать на свежем воздухе.»
С этими словами она подтолкнула его вперед, словно говоря: «Иди».
«Если она уснула, просто разбудите её и приведите обратно.»
Персо притворился, будто не может сопротивляться настояниям Руанды, и медленно пошел в сторону озера.
Руанда оказалась права. Анна действительно спала.
Она лежала на ровной каменной плите у воды, а тень от деревьев мягко укрывала её лицо.
[Такое спокойное место…]
Персо поднял руку, собираясь разбудить её, но замер.
«Мм…»
Анна тихо застонала и, склонившись набок, прижала руки к животу.
[Она плохо себя чувствует.]
Слова Руанды всплыли в его памяти.
Теперь, глядя на Анну, он видел, что это было правдой.
Персо секунду колебался, а затем осторожно накрыл её пледом.
[Отъезд придется отложить.]
***
[…Запах цветов?]
Даже сквозь сон Анна ощущала легкий, приятный аромат.
Она с трудом проснулась, не сразу понимая, что именно её разбудило.
[Разве стоит пробуждаться, когда тело так измотано…]
Теплое одеяло медленно соскользнуло с её плеч.
И тут она заметила.
Повсюду вокруг нее лежали цветы.
Десятки диких цветов украшали камень, на котором она спала, рассыпавшись вокруг в ярком многоцветье.
Анна потянулась и взяла в руки бледно-оранжевый цветок.
«Что это?»
Она огляделась, но поблизости никого не было.
На секунду в её сознании промелькнул образ Персо, но она тут же отмела эту мысль.
[Не может быть. Скорее всего, это Руанда. Надо поблагодарить её.]
Анна не могла поверить, что та не только позволила ей спокойно поспать, но и укрыла одеялом.
Благодаря этому боль в животе немного утихла.
Она аккуратно спрятала цветок в карман, затем поднялась.
Воздух был свеж, мысли — ясны, а до Фестиваля в июле оставалась всего неделя.